Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

which+is+to+come

  • 81 dessentwegen

    Adv. for his sake; das Mädchen, dessentwegen er seine Frau verließ the girl for whom he left his wife; der Stuhl, dessentwegen er gekommen war the chair for which he had come
    * * *
    dẹs|sent|hạl|ben ['dɛsnt'halbn] (dated) ['dɛsnt'veːgn] See: = derenthalben etc
    * * *
    1.
    Adverb relativ on whose account; on account of whom; because of whom; (von Sachen) on account of which; because of which

    das Verbrechen, dessentwegen er verurteilt wurde — the crime of which he was convicted

    2.
    demonstrativ because of him; (von Sachen) because of this
    * * *
    dessentwegen adv for his sake;
    das Mädchen, dessentwegen er seine Frau verließ the girl for whom he left his wife;
    der Stuhl, dessentwegen er gekommen war the chair for which he had come
    * * *
    1.
    Adverb relativ on whose account; on account of whom; because of whom; (von Sachen) on account of which; because of which

    das Verbrechen, dessentwegen er verurteilt wurde — the crime of which he was convicted

    2.
    demonstrativ because of him; (von Sachen) because of this

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > dessentwegen

  • 82 animer

    animer [anime]
    ➭ TABLE 1
    1. transitive verb
       a. ( = mener) [+ spectacle, émission de jeux] to host ; [+ émission culturelle] to present ; [+ discussion, réunion] to lead
       b. ( = dynamiser) [+ parti] to be the driving force in ; [+ équipe] to lead
       c. ( = donner de la vie à) [+ ville, soirée, conversation] to liven up ; [+ visage] to animate ; [+ peinture, statue] to bring to life
       d. ( = stimuler) [haine, désir] to drive ; [foi, espoir] to sustain
    animé par or de [+ volonté] driven by ; [+ désir] prompted by
       e. ( = mouvoir) to drive
    2. reflexive verb
    s'animer [personne, rue] to come to life ; [conversation] to become animated ; [match] to liven up ; [yeux, traits] to light up
    * * *
    anime
    1.
    1) ( diriger) to lead [débat, groupe]; to run [stage, revue]; to present [émission, spectacle]

    animé par[groupe, spectacle] organized by; [mouvement] led by; [émission] presented by

    2) ( rendre vivant) to liven up [ville, récit, réunion]
    3) ( inspirer) [sentiment] to drive (on) [personne]
    4) ( rendre brillant) to put a sparkle into [regard]

    une lueur d'intérêt anima son visage — his/her face brightened with interest

    5) ( insuffler la vie) lit [âme, vie] to animate [corps, matière]; fig [artiste, lumière] to bring [something] to life [œuvre]

    2.
    s'animer verbe pronominal
    1) ( devenir vif) [conversation, débat] to become lively; [réunion, jeu] to liven up; [visage, expression] to light up; [orateur, participant] to become animated
    2) ( s'agiter) [lieu public, auditoire] to come to life
    3) ( prendre vie) to come to life
    * * *
    anime vt
    1) [ville, soirée] to liven up
    2) [émission, débat] to host
    3) (= mettre en mouvement) to drive
    4) (= stimuler) [personne] [désir, volonté, amour, passion] to drive, to impel

    être animé par qch [désir, volonté, amour, passion]to be driven by sth

    Ils sont tous animés par le même amour de la cuisine traditionnelle. — They are all driven by the same love of traditional cooking.

    * * *
    animer verb table: aimer
    A vtr
    1 ( diriger) to lead [débat, groupe, atelier, cérémonie]; to run [stage, séjour, exposition, festival]; to present, to host, to emcee US [émission, spectacle]; to run [revue, association, club]; animé par [groupe, spectacle, atelier] organized by; [mouvement] led by; TV hosted by, presented by;
    2 ( rendre vivant) to liven up [quartier, ville, région]; to brighten up, to liven up [récit, réunion, conversation];
    3 ( inspirer) [sentiment, désir, volonté] to drive (on) [personne, équipe, peuple, entreprise];
    4 ( rendre brillant) [excitant, joie] to put a sparkle into [regard, expression]; une lueur d'intérêt anima son visage his/her face brightened with interest;
    5 ( insuffler la vie) lit [âme, vie] to animate [corps, matière]; fig [artiste, lumière] to bring [sth] to life [œuvre].
    B s'animer vpr
    1 ( devenir vif) [conversation, débat] to become lively; [réunion, jeu] to liven up; [visage, expression] to light up; [orateur, participant] to become animated; elle s'animait au fur et à mesure de la discussion she became more animated as the discussion went on;
    2 ( s'agiter) [lieu public, auditoire] to come to life; le quartier commence à s'animer dès huit heures from eight o'clock onwards the area begins to liven up;
    3 ( prendre vie) to come to life; un film où les objets s'animent a film in which (the) objects come to life.
    [anime] verbe transitif
    1. [doter de mouvement - mécanisme, robot] to move, to actuate, to motivate
    2. [inspirer] to prompt, to motivate
    c'est la générosité qui l'anime he's prompted ou motivated by generous feelings
    3. [égayer - soirée, repas] to bring life to, to liven up (separable) ; [ - regard] to light up (separable)
    4. [présenter - débat] to chair ; [ - émission d'actualité] to present ; [ - émission de variétés] to host
    [faire fonctionner - atelier] to run
    ————————
    s'animer verbe pronominal intransitif
    [personne, conversation] to become animated
    [quartier, rue, visage, yeux] to come alive
    [pantin, poupée] to come to life

    Dictionnaire Français-Anglais > animer

  • 83 TLATLA

    tlatla > tlatla.
    *\TLATLA v.inanimé, brûler, s'enflammer, briller, éclairer.
    " in ihcuâc cuahuitl tlatla cencah huel totônie îhuân ahmo pôcyoh ", quand le bois brûle il chauffe très bien et ne fume pas. CF XI 180r = ECN9,214 = Sah11,191.
    " in ihcuâc zan tlazôlli tlatla, cencah pôcyôhua, ahmo no cencah totônia ", quand seules des ordures brûlent ça fume beaucoup et ça ne chauffe pas beaucoup - cuando solo arde basura ahuma mucho, no calienta mucho.
    Cod Flor XI 180r = ECN9,214 = Sah11,191.
    " in cuahuitl ahnôzo tlachinôlâcatl in tlatlaz, in îtlân iucciz tamalli ", le bois ou les roseaux à faire du feu brûleront, sur quoi cuiront les tamales - the wood or the combustible cane to burn, on which the tamales would cook. Sah9,33.
    " inin tleyoh in mohuîtequi, tlexôchitl îtech huâlquîza, tlatla, tlatlatia, tlatlecâhuia, tleyôhua, tleti ", ce (silex) a du feu, quand on le frappe des étincelles en sortent, qui brûlent, qui mettent le feu, qui font brûler, qui brûlent, qui font du feu - this (flint) has fire. When it is struck, sparks come out from it, (which) burn things, set things afire, cause things to ignite ; (which) make ablaze, set flamming. Sah11,229.
    " niman ic tlatla in ôconcâhuaco xiuhcôâtl ", alors le serpent de feu qu'il a laissé brûle - then the fire serpent which he had come to leave, burned. Sah9,65.
    " niman nô ihcuâc tlatla in îxquich nextlâhualli âmatl ", à ce moment aussi brûlent tous les papiers, les offrandes de sang. Sah2,88.
    " ithualnepantlah in tlatla ", elles brûlent au milieu de la cour. Il s'agit des parures en papier des petites figurines des montagnes. Sah2,153.
    " tlatîlôni, tlatlani, chichinôlôni, tlatla, chichinôlo ", il mérite d'être brûlé, il brûle, il mérite d'être consumé par le feu, il brûle, il se consume au feu - he merits being committed to flames, burned, consumed by fire, he burns, he is consumed by fire. Est dit du sodomite. Sah10,38.
    " tlatlaqueh ", ils brûlèrent - sie verbrannten. W.Lehmann 1938,62
    " ahmo tlatla ", aucun feu ne brûle - kein Feuer brennt. Sah 1950,110:8.
    " tlatlatihuîtz ", il arrive en flamme - came burning. Sah9,65.
    " tlahtlatlatoc ", il est en train de brûler - lay burning.
    " in iyetl tlahtlatlatoc ", les tubes à tabac sont en train de brûler - the tubes of tobacco which lay burning. Sah9,37.
    " huâlpotzâhui in înenepil iuhquin tlatla ", sa langue gonfle comme si elle brûlait - his tongue swells as if it burned. Décrit les effets de la piqûre de l'insecte tlâlxiquipilli. Sah11,91.
    " zan monohmahhuih in tlatlac cuetlan ", spontanément (le temple) brûle, il flambe - quite of its one accord, (the house of the demon Uitzilopochtli) burned; it flared greatly.
    Présages, arrivée des espagnols. Sah12,2.
    " in nêz ye tlatla in tlaquetzalli ", quand (le feu) apparaît, les colonnes brûlent déjà - when (the fire) appeared, already the wooden pillars were burning.
    Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
    " aocmo huel ceuh huel tlatlac ", il n'a plus pu s'éteindre, tout a brûlé - it could not be put out ; it all burned. Incendie d'un temple. Sah 12, 2.
    " quitlatiâyah in ôme xôchicuahuitl: auh ihcuâc oc centlamantli ic quixiptlahyôtiâyah quichihchîhuayah zan no xôchicuahuitl: yehhuâtl tlatlaya, quitlatiayah, quitlecahuiâyah ", ils brûlaient les deux bâtons fleuris et alors ils fabriquaient et ornaient encore un bâton fleuri, qui brûlait, qu'ils brûlaient, auxquel ils mettaient le feu - they burned the two flowered poles. And then they fashioned and adorned still another flowered pole. This they ignited, set to fire and burned. Sah4,26-27.
    " nocuitlapan tlatla ", mes reins me font mal.
    Note: devenir un feu, brûler, vient d'une variante de (tle)-tl = feu + suffixe 'tla' qui forme des verbes intransitifs. R.Andrews Introd 479.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLATLA

  • 84 Gefahr

    f; -, -en danger ( für for, to); hazard; (Bedrohung) auch threat; (Risiko) risk, hazard; Gefahr für die Gesundheit health hazard; es ist Gefahr im Verzug JUR. there is imminent danger; weitS. there is danger ahead; die gelbe / rote Gefahr HIST., POL. the yellow / red peril; auf eigene Gefahr at one’s own risk, on one’s own responsibility; auf die Gefahr hin, dass oder zu (+ Inf.) at the risk of (+ Ger.) außer Gefahr out of danger, out of the wood(s) umg.; bei Gefahr in an ( oder in case of) emergency; Gefahr bringend dangerous; in Gefahr bringen gefährden; sich in Gefahr begeben take a risk; in Gefahr sein oder schweben zu (+ Inf.) be in danger of (+ Ger.) Gefahr laufen zu (+ Inf.) auch run the risk of (+ Ger.), be liable to (+ Inf.) Gefahr laufen, sich lächerlich zu machen risk ( oder run the risk of) making a fool of oneself, invite ridicule; der Gefahr aussetzen expose to danger; ohne Gefahr safely; es besteht keine Gefahr there’s no danger, it’s perfectly safe; mit Gefahr verbunden sein involve a certain risk; unter Gefahr für Leib und Leben risking life and limb
    * * *
    die Gefahr
    danger; risk; peril; jeopardy; threat; hazard
    * * *
    Ge|fahr [gə'faːɐ]
    f -, -en
    1) danger ( für to, for); (= Bedrohung) threat (für to, for)

    die Gefáhren des Dschungels/Verkehrs/dieses Berufs — the dangers or perils or hazards of the jungle/traffic/this job

    Gefáhr bringend — dangerous

    in Gefáhr sein or schweben — to be in danger or jeopardy

    in Gefáhr geraten — to be under threat

    sich Gefáhren or einer Gefáhr aussetzen — to expose oneself to danger, to put oneself in danger

    es besteht die Gefáhr, dass... — there's a risk or the danger that...

    er liebt die Gefáhr — he likes living dangerously

    (nur) bei Gefáhr (bedienen)! — (to be used only) in case of emergency!

    wer sich in Gefáhr begibt, kommt darin um (Prov)if you play with fire, you must expect to get your fingers burned

    2) (= Wagnis, Risiko) risk (für to, for)

    auf eigene Gefáhr — at one's own risk or (stärker) peril

    auf die Gefáhr hin, etw zu tun/dass jd etw tut — at the risk of doing sth/of sb doing sth

    Gefáhr laufen, etw zu tun — to run the risk of doing sth

    unter Gefáhr seines eigenen Lebens — at the risk of one's own life

    auf eigene Rechnung und Gefáhr (Comm)at one's own account and risk

    * * *
    die
    1) (danger.) jeopardy
    2) (something that may cause harm or injury: The canal is a danger to children.) danger
    3) (a state or situation in which harm may come to a person or thing: He is in danger; The bridge is in danger of collapse.) danger
    4) (great danger: You are in great peril; The explorers knew they would face many perils.) peril
    5) (a sign of something dangerous or unpleasant which may be, or is, about to happen: a threat of rain.) threat
    * * *
    Ge·fahr
    <-, -en>
    [gəˈfa:ɐ̯]
    f
    1. (Bedrohung) danger; (Risiko) threat, risk
    die \Gefahren des Straßenverkehrs/Dschungels the dangers [or perils] [or hazards] of the traffic/jungle
    eine \Gefahr abwenden to avert danger
    sich akk \Gefahren [o einer \Gefahr] aussetzen to expose oneself to danger
    sich akk in \Gefahr begeben to put oneself at risk
    es besteht die \Gefahr einer S. gen there is a risk of sth
    jdn in \Gefahr bringen to endanger sb
    eine \Gefahr darstellen to constitute [or pose] a threat
    \Gefahr laufen, etw zu tun to run the risk of doing sth
    außer \Gefahr sein to be out of danger
    in \Gefahr sein [o (geh) schweben] to be in danger
    auf die \Gefahr hin, etw zu tun at the risk of doing sth
    ich werde es tun, auch auf die \Gefahr hin, zu scheitern I'll do it even at the risk of failing
    bei \Gefahr in case of emergency
    2. JUR risk, hazard, peril
    auf \Gefahr des Absenders/Eigentümers at consignor's [or sender's]/owner's risk
    \Gefahr im Verzug increased danger in any delay
    dringende \Gefahr imminent danger
    gegenwärtige \Gefahr present danger
    gemeine \Gefahr common danger
    auf eigene \Gefahr at one's own risk
    3.
    wer sich in \Gefahr begibt, kommt darin um (prov) if you play with fire you get burnt prov
    * * *
    die; Gefahr, Gefahren danger; (Bedrohung) danger; threat; (Risiko) risk

    eine Gefahr für jemanden/etwas — a danger to somebody/something

    in Gefahr kommen/geraten — get into danger

    jemanden/etwas in Gefahr bringen — put somebody/something in danger

    sich in Gefahr begeben — put oneself in danger; expose oneself to danger

    in Gefahr sein/schweben — be in danger; <rights, plans> be in jeopardy or peril

    außer Gefahr seinbe out of danger

    jemanden/sich einer Gefahr aussetzen — run or take a risk

    es besteht die Gefahr, dass... — there is a danger or risk that...

    auf die Gefahr hin, dass das passiert — at the risk of that happening

    Gefahr laufen, etwas zu tun — risk or run the risk of doing something

    wer sich in Gefahr begibt, kommt darin um — if you keep on taking risks, you'll come to grief eventually

    * * *
    Gefahr f; -, -en danger (
    für for, to); hazard; (Bedrohung) auch threat; (Risiko) risk, hazard;
    es ist Gefahr im Verzug JUR there is imminent danger; weitS. there is danger ahead;
    die gelbe/rote Gefahr HIST, POL the yellow/red peril;
    auf eigene Gefahr at one’s own risk, on one’s own responsibility;
    auf die Gefahr hin, dass oder
    zu (+inf) at the risk of (+ger)
    außer Gefahr out of danger, out of the wood(s) umg;
    bei Gefahr in an ( oder in case of) emergency;
    Gefahr bringend dangerous;
    schweben zu (+inf) be in danger of (+ger)
    Gefahr laufen zu (+inf) auch run the risk of (+ger), be liable to (+inf)
    Gefahr laufen, sich lächerlich zu machen risk ( oder run the risk of) making a fool of oneself, invite ridicule;
    der Gefahr aussetzen expose to danger;
    ohne Gefahr safely;
    es besteht keine Gefahr there’s no danger, it’s perfectly safe;
    mit Gefahr verbunden sein involve a certain risk;
    unter Gefahr für Leib und Leben risking life and limb
    * * *
    die; Gefahr, Gefahren danger; (Bedrohung) danger; threat; (Risiko) risk

    eine Gefahr für jemanden/etwas — a danger to somebody/something

    in Gefahr kommen/geraten — get into danger

    jemanden/etwas in Gefahr bringen — put somebody/something in danger

    sich in Gefahr begeben — put oneself in danger; expose oneself to danger

    in Gefahr sein/schweben — be in danger; <rights, plans> be in jeopardy or peril

    jemanden/sich einer Gefahr aussetzen — run or take a risk

    es besteht die Gefahr, dass... — there is a danger or risk that...

    auf die Gefahr hin, dass das passiert — at the risk of that happening

    Gefahr laufen, etwas zu tun — risk or run the risk of doing something

    wer sich in Gefahr begibt, kommt darin um — if you keep on taking risks, you'll come to grief eventually

    * * *
    -en f.
    danger n.
    endangerment n.
    hazard n.
    jeopardy n.
    peril n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Gefahr

  • 85 derenthalben

    Adv. altm., derentwegen Adv. for her ( oder their) sake; die Frau, derenthalben er seine Frau verließ the woman for whom he left his wife, the woman he left his wife for; die Couch, derenthalben er gekommen war the settee for which he had come
    * * *
    de|rent|hạl|ben ['deːrənt'halbn] (dated)
    adv
    See:
    * * *
    de·rent·we·gen
    [de:rəntˈve:gn̩]
    de·rent·hal·ben
    [de:rəntˈhalbn̩]
    adv (veraltet) on whose account, on account of whom form [or because]; auf Sachen bezogen because [or on account] of which
    * * *
    derenthalben adv obs, derentwegen adv for her ( oder their) sake;
    die Frau, derenthalben er seine Frau verließ the woman for whom he left his wife, the woman he left his wife for;
    die Couch, derenthalben er gekommen war the settee for which he had come

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > derenthalben

  • 86 ὅς

    ὅς, ἥ, ὅ
    as relative pron. who, which, what, that (Hom.+). On its use s. B-D-F §293–97; 377–80; Rydbeck 98–118; W-S. §24; Rob. 711–26, and for ancient Gk. in gener. Kühner-G. II 399ff; Schwyzer II 639–41.
    As a general rule, the relative pron. agrees in gender and number w. the noun or pron. to which it refers (i.e. its antecedent); its case is determined by the verb, noun, or prep. that governs it: ὁ ἀστήρ, ὸ̔ν εἶδον Mt 2:9. ὁ Ἰησοῦς, ὅν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν Ac 17:3. Ἰουδαῖον, ᾧ (sc. ἦν) ὄνομα Βαριησοῦς 13:6. ὁ Ἰουδαῖος …, οὗ ὁ ἔπαινος Ro 2:29. Ἰσραηλίτης, ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν J 1:47. οὗτος, περὶ οὗ ἀκούω τοιαῦτα Lk 9:9 and very oft.
    A demonstrative pron. is freq. concealed within the relative pron.:
    α. in such a way that both pronouns stand in the same case: ὅς the one who ὅς οὐ λαμβάνει Mt 10:38; sim. Mk 4:9; 9:40 (the three w. implied condition). οὗ of the one whose J 18:26. to the one to whom Ro 6:16. ὅν the one whom (or someth. sim.) Mk 15:12; J 1:45. οἷς to those for whom Mt 20:23. οὕς those whom Mk 3:13; J 5:21.that which, what Mt 10:27.—A prep. governing the relative belongs in certain pass. to the (omitted) demonstr. pron. alone: παρʼ ὅ Ro 12:3; Gal 1:8; ὑπὲρ ὅ (ἅ) 1 Cor 10:13; 2 Cor 12:6; Phlm 21; πρὸς ἅ 2 Cor 5:10; εἰς ὅν J 6:29. In others it must be added to both pronouns: ἐν ᾧ in that in which 2 Cor 11:12; 1 Pt 2:12; 3:16 (these passages in 1 Pt may be classed under 1kγ also). ἐν οἷς Phil 4:11. ὑπὲρ οὑ because of that for which 1 Cor 10:30. ἀφʼ ὧν from the persons from whom 2 Cor 2:3.—The much disputed pass. ἑταῖρε, ἐφʼ ὸ̔ πάρει Mt 26:50 would belong here if we were to supply the words necessary to make it read about as follows: friend, (are you misusing the kiss) for that (purpose) for which you are here? (Wlh.; EKlostermann) or thus: in connection with that (=the purposes), for which (=for the realization of which) you have appeared (do you kiss me)? (Rdm.2 78). Friend, are you here for this purpose? FRehkopf, ZNW 52, ’61, 109–15. But s. βב and iβ below.
    β. But the two pronouns can also stand in different cases; in such instances the demonstr. pron. is nearly always in the nom. or acc.
    א. in the nom. οὗ one whose Ac 13:25. ὧν those whose Ro 4:7 (Ps 31:1). ᾧ the one to or for whom Lk 7:43; 2 Pt 1:9. οἷς those to whom Mt 19:11; Ro 15:21 (Is 52:15). ὅ that (nom.) which (acc.) Mt 13:12; 25:29; 26:13; Mk 11:23; Lk 12:3. Likew. ἅ Lk 12:20. ὅν he whom J 3:34; 4:18; Ac 10:21. ἐφʼ ὅν the one about whom Hb 7:13.
    ב. in the acc. ὧν the things of which J 13:29. the one (in) whom 2 Ti 1:12. So also w. a prep.: ἐν ᾧ anything by which Ro 14:21. ἐν οἷς things in which 2 Pt 2:12. ἐφʼ ὅ that upon which Lk 5:25. περὶ ὧν the things of which Ac 24:13. ἐφʼ οἷς from the things of which Ro 6:21 (this passage perh. uses a commercial metaphor, for pap s. Mayser II/2, 434f §121). εἰς ὸ̔ν the one in whom Ro 10:14a.—So Mt 26:50 (s. bα above), if the words to be supplied are about as follows: friend, (do that) for which you have come! (so ESchwartz, ByzZ 25, 1925, 154f; EOwen, JTS 29, 1928, 384–86; WSpiegelberg, ZNW 28, 1929, 341–43; FZorell, VD 9, 1929, 112–16; sim. PMaas, Byz.-Neugriech. Jahrb. 8, ’31, 99; 9, ’32, 64; WEltester: OCullmann Festschr., ’62, 70–91; but s. iβ end.—S. Jos., Bell. 2, 615 at πάρειμι 1a).
    ג. Only in isolated instances does the demonstr. pron. to be supplied stand in another case: οὗ = τούτῳ, οὗ in him of whom Ro 10:14b. παρʼ ὧν = τούτοις, παρʼ ὧν Lk 6:34.
    Constructions peculiar in some respect
    α. The pleonastic use of the pers. pron. after ὅς (Mlt. 94f; B-D-F §297) γυνὴ ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς Mk 7:25 is found in older Gk. (Hyperid., Euxen. 3 ὧν … τούτων.—Kühner-G. II 433f), and is not unknown in later Gk. (POxy 117, 15), but above all is suggested by Semitic languages (LXX; GrBar 2:1; Thackeray 46; JHudson, ET 53, ’41/42, 266f); the omission of αὐτῆς in the v.l. is in line w. Gk. usage. οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ Mt 3:12; Lk 3:17. οὗ … τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ Mk 1:7; Lk 3:16. οὗ τῷ μώλωπι αὐτοῦ 1 Pt 2:24 v.l. οὗ καὶ πολλὰ αὐτοῦ συγγράματα EpilMosq 2. In a quot. ἐφʼ οὓς ἐπικέκληται … ἐπʼ αὐτούς Ac 15:17 = Am 9:12. οὗ ἡ πνοὴ αὐτοῦ 1 Cl 21:9. Esp. freq. in Rv 3:8; 7:2, 9; 9:11 v.l.; 13:8, 12; 20:8.
    β. constructions ‘ad sensum’
    א. a relative in the sing. refers to someth. in the pl. οὐρανοῖς … ἐξ οὗ (οὐρανοῦ) Phil 3:20.
    ב. a relative in the pl. refers to a sing. (Jdth 4:8 γερουσία, οἵ) πλῆθος πολύ …, οἳ ἦλθον Lk 6:17f. κατὰ πόλιν πᾶσαν, ἐν αἷς Ac 15:36. Cp. ἤδη δευτέραν ἐπιστολήν, ἐν αἷς (i.e. ἐν ταῖς δυσὶν ἐπιστ.) 2 Pt 3:1.
    ג. the relative conforms to the natural gender rather than the grammatical gender of its antecedent noun τέκνα μου, οὕς Gal 4:19; cp. 2 J 1; Phlm 10. ἔθνη, οἵ Ac 15:17 (Am 9:12); cp. 26:17. παιδάριον, ὅς J 6:9. θηρίον, ὅς Rv 13:14. ὀνόματα, οἵ 3:4 v.l. γενεᾶς σκολιᾶς, ἐν οἷς Phil 2:15. W. ref. to Christ, τὴν κεφαλήν, ἐξ οὗ Col 2:19.
    Attraction (or assimilation) of the relative. Just as in Hdt. and freq. Att., ins, pap, LXX, the simple relative ὅς, ἥ, ὅ is somet. attracted to the case of its antecedent, even though the relationship of the relative within its own clause would demand a different case.
    α. In most instances it is the acc. of the rel. that is attracted to the gen. or dat. of the antecedent: περὶ πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται Mt 18:19. τῆς διαθήκης ἧς ὁ θεὸς διέθετο Ac 3:25. Cp. Mt 24:50b; Mk 7:13; Lk 2:20; 3:19; 5:9; 9:43; 15:16; J 4:14; 7:31; 15:20; 17:5; 21:10; Ac 1:1; 2:22; 22:10; 1 Cor 6:19; 2 Cor 1:6; 10:8, 13; Eph 2:10; 2 Th 1:4; Jd 15 al.—When the antecedent is an understood but unexpressed demonstr. pron. (s. b, beg.) that would stand in the gen. or dat., the acc. of a relative pron. can be attracted to this gen. or dat.: οὐδὲν ὧν ἑώρακαν is really οὐδὲν τούτων ἃ ἑώρακαν Lk 9:36 (Schwyzer II 641); ἅ takes on the case of τούτων which, in turn, is omitted (so already Soph., Pla., et al.).—23:14, 41; Ac 8:24; 21:19, 24; 22:15; 25:11; 26:16; Ro 15:18; 1 Cor 7:1; Eph 3:20; Hb 5:8. ὧν = τούτων, οὕς J 17:9; 2 Cor 12:17. οἷς = τούτοις, ἅ Lk 24:25.
    β. The dat. of the relative is less frequently attracted (B-D-F §294, 2; Rob. 717) ἕως τῆς ἡμέρας ἧς (=ᾗ) ἀνελήμφθη Ac 1:22 (cp. Lev 23:15; 25:50; Bar 1:19); Eph 1:6; 4:1; 1 Ti 4:6 v.l.; κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν θεοῦ = κατέν. τοῦ θεοῦ ᾧ ἐπίστ. Ro 4:17. διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα 2 Cor 1:4.
    γ. In relative clauses that consist of subject, predicate, and copula, the relative pron. somet. agrees in gender and number not w. the noun to which it refers, but w. the predicate if it is the subj. and, conversely, w. the subj. if it is the pred. of its own clause: πνεύματι …, ὅς ἐστιν ἀρραβών Eph 1:14 v.l. τῷ σπέρματί σου, ὅς ἐστιν Χριστός Gal 3:16. τὴν μάχαιραν τοῦ πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα θεοῦ Eph 6:17.—Rv 4:5; 5:8.
    δ. Inverse attraction occurs when the relative pronoun attracts its antecedent to its own case (as early as Hom.; also Soph., Oed. Rex 449; s. Kühner-G. II 413; Schwyzer II 641; B-D-F §295; Rob. 717f); τὸν ἄρτον ὸ̔ν κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία … ἐστιν; = ὁ ἄρτος ὅν … 1 Cor 10:16. λίθον, ὸ̔ν ἀπεδοκίμασαν … οὗτος ἐγενήθη (Ps 117:22) Mt 21:42; Mk 12:10; Lk 20:17; 1 Pt 2:7 v.l.—παντὶ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρʼ αὐτοῦ Lk 12:48. ὅρκον, ὸ̔ν ὤμοσεν (=μνησθῆναι ὅρκου ὅν) 1:73 (s. W-S. §24, 7 note). τοὺς λίθους, οὓς εἶδες, ἀποβεβλημένους, οὗτοι … ἐφόρεσαν Hs 9, 13, 3. Cp. 1J 2:25.
    ε. Attraction can, as in earlier Gk. (Thu. 2, 70, 4), fail to take place when the relative clause is more distinctly separated fr. its antecedent by additional modifiers of the noun and by the importance attaching to the content of the relative clause itself (B-D-F §294, 1; Rob. 714f): τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς, ἣν ἔπηξεν ὁ κύριος, οὐκ ἄνθρωπος Hb 8:2. But s. also Mk 13:19; J 2:22; 4:5; Ac 8:32; 1 Ti 4:3; Tit 1:2; Phlm 10; Hb 9:7; Rv 1:20.
    The noun which is the antecedent of a relative clause can be incorporated into the latter
    α. without abbreviating the constr. and without attraction of the case: ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ = τῇ ὥρᾳ ᾗ οὐ δοκ. Mt 24:44; cp. Lk 12:40; 17:29, 30. ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα 24:1. ὸ̔ ἐποίησεν σημεῖον J 6:14. ὸ̔ θέλω ἀγαθόν Ro 7:19.
    β. w. abbreviation, in that a prep. normally used twice is used only once: ἐν ᾧ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε = ἐν τῷ κρίματι, ἐν ᾧ κρίνετε, κριθήσεσθε Mt 7:2a. Cp. vs. 2b; Mk 4:24. ἐν ᾧ ἦν τόπῳ = ἐν τῷ τόπῳ ἐν ᾧ ἦν J 11:6. καθʼ ὸ̔ν τρόπον = κατὰ τὸν τρόπον, καθʼ ὅν Ac 15:11.
    γ. w. a change in case, due mostly to attraction
    א. of the relative pron. περὶ πάντων ὧν ἐποίησεν πονηρῶν = περὶ πάντων πονηρῶν, ἃ ἐπ. Lk 3:19. περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων = περὶ πασῶν δυνάμεων, ἃς εἶδον 19:37. αἰτίαν … ὧν ἐγὼ ὑπενόουν πονηρῶν Ac 25:18.—The dat. of the relative is also attracted to other cases: ἄχρι ἧς ἡμέρας = ἄχρι τῆς ἡμέρας, ᾖ Mt 24:38; Lk 1:20; 17:27; Ac 1:2. ἀφʼ ἧς ἡμέρας Col 1:6, 9.
    ב. of the noun to which the rel. refers: ὸ̔ν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτος ἠγέρθη = Ἰωάννης ὸ̔ν κτλ. Mk 6:16 εἰς ὸ̔ν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς = τῷ τύπῳ τῆς διδαχῆς εἰς ὸ̔ν παρεδόθητε Ro 6:17.
    δ. The analysis is doubtful in passages like περὶ ὧν κατηχήθης λόγων = περὶ τῶν λόγων οὓς κατηχήθης or τῶν λόγων, περὶ ὧν κατηχήθης Lk 1:4. ἄγοντες παρʼ ᾧ ξενισθῶμεν Μνάσωνι Ac 21:16 must acc. to the sense = ἄγοντες πρὸς Μνάσωνα, ἵνα ξενισθῶμεν παρʼ αὐτῷ. S. B-D-F §294, 5; Rob. 719.
    The prep. can be omitted before the relative pron. if it has already been used before the antecedent noun: ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ (=ἐν ὧ.) Ac 1:21. εἰς τὸ ἔργον ὅ (=εἰς ὅ) 13:2. ἀπὸ πάντων ὧν (=ἀφʼ ὧν) vs. 38. Cp. 26:2. ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ (=ἐν ᾧ) Rv 18:6.
    The neut. is used
    α. in explanations, esp. of foreign words and of allegories: ὅ ἐστιν which or that is, which means: βασιλεὺς Σαλήμ, ὅ ἐστιν βασιλεὺς εἰρήνης Hb 7:2; cp. Mt 27:33; Mk 3:17; 7:11, 34; 15:42. Also ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Mt 1:23; Mk 5:41; Ac 4:36; cp. J 1:38, 41f. ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενος κρανίου τόπος Mk 15:22 v.l. (for μεθερμηνευόμενον). τόπος, ὸ̔ λέγεται, Ἑβραϊστὶ Γολγοθά J 19:17.—S. also αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον Mk 15:16. λεπτὰ δὺο, ὅ ἐστιν κοδράντης 12:42. τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία Col 1:24. πλεονέκτης ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης Eph 5:5. τὴν ἀγάπην ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος Col 3:14.—B-D-F §132, 2.
    β. when the relative pron. looks back upon a whole clause: τοῦτον τ. Ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ θεός, οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες Ac 2:32; cp. 3:15; 11:30; 26:9f; Gal 2:10; Col 1:29; 1 Pt 2:8; Rv 21:8.
    γ. ὅ is to be understood as an obj. acc. and gains its content fr. what immediately follows in these places (s. W-S. §24, 9; Rob. 715): ὸ̔ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ = τὸν θάνατον, ὸ̔ν ἀπέθανεν κτλ. what he died, i.e. the death he suffered, he suffered for sin Ro 6:10a; cp. vs. 10b. ὸ̔ νῦν ζῶ ἐν σαρκί the life that I now live in the flesh Gal 2:20.
    The relative is used w. consecutive or final mng. (result or purpose): τίς ἔγνω νοῦν κυρίου, ὸ̔ς συμβιβάσει αὐτόν; who has known the mind of the Lord, so that he could instruct him? 1 Cor 2:16 (cp. Is 40:13). ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο he is worthy that you should grant him this Lk 7:4. ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου …, ὸ̔ς κατασκευάσει Mt 11:10. ἔπεμψα Τιμόθεον …, ὸ̔ς ὑμᾶς ἀναμνήσει 1 Cor 4:17. ἔχετε μεθʼ ἑαυτῶν, εἰς οὓς ἐργάσεσθε τὸ καλόν 21:2.
    taking the place of the interrogative pron.
    α. in indirect questions (Soph., Oed. Rex 1068; Thu. 1, 136, 4; Attic ins of 411 B.C. in Meisterhans3-Schw.; pap [Witkowski 30, 7]; oft. Joseph. [Schmidt 369]; Just., D. 44, 4 διʼ ἧς ὁδοῦ). ὸ̔ ἐγὼ ποιῶ what I am doing J 13:7. ἃ λέγουσιν 1 Ti 1:7 (Just., D. 9, 1 οὐ γὰρ οἶδας ὸ̔ λέγεις).—J 18:21.
    β. NT philology has generally dismissed the proposition that ὅς is used in direct questions (Mlt. 93; B-D-F §300, 2; Radermacher2 78; PMaas [see 1bβב above]). An unambiguous example of it is yet to be found. Even the ins on a goblet in Dssm., LO 100ff [LAE 125–31], ET 33, 1922, 491–93 leaves room for doubt. Therefore also the translation of ἐφʼ ὸ̔ πάρει Mt 26:50 as ‘what are you here for?’ (so Goodsp., Probs. 41–43; similarly, as early as Luther, later Dssm.; JWilson, ET 41, 1930, 334) has been held suspect. S. ZNW 52, ’61, 109ff.—Rob. 725 doubts the interrogative here, but Mlt-Turner 50 inclines toward it. If further proof for interrogative use of ὅς can be found, lit.-crit. considerations (s. vv. 14–16) invite attention to the v.l. (s. Tdf. app.) ἐφʼ ᾦ, a combination used in commercial documents (PGrenf II, 17, 2; 5; Mayser II/1 p. 215); the colloquial use suggests the sense: What deal did you make?—See also 1bβב above.
    combined w. particles
    α. with ἄν (ἐάν), s. ἄν I. b.
    β. with γέ (s. γέ aβ and cp. PFlor 370, 9) Ro 8:32.
    γ. w. δήποτε whatever J 5:3(4) v.l. (the vv.ll. vary betw. οἵῳ and ᾧ, δηποτοῦν and δήποτε).
    δ. w. καί who also Mk 3:19; Lk 6:13f; 7:49 al.
    ε. with περ = ὅσπερ, ἥπερ, ὅπερ (TestSol, TestAbr; TestJob 7:13; JosAs 14:12; GrBar; ApcSed 2:1; Jos., Ant. 2, 277, Vi. 95; apolog. [exc. Mel.]) just the one who Mk 15:6 v.l. ὅπερ which indeed Ox 840, 35; ISm 4:1. πάντα ἅπερ whatever GPt 11:45.
    used w. preposition (s. also above: 1bα; 1bβב; 1eβ,γ; 1f, and s. Johannessohn, Präp. 382f [ind.]), whereby a kind of conjunction is formed:
    α. with ἀντί: ἀνθʼ ὧν (s. ἀντί 4) because Lk 1:20; 19:44; Ac 12:23; 2 Th 2:10; therefore Lk 12:3.
    β. w. εἰς: εἰς ὅ to this end 2 Th 1:11.
    γ. with ἐν: ἐν οἷς connects w. the situation described in what precedes under which circumstances = under these circumstances Lk 12:1; Ac 24:18 v.l.; 26:12. So also perh. ἐν ᾧ 1 Pt 1:6; 2:12; 3:16, 19; 4:4. S. also ἐν 7 and cp. 1bα above.
    δ. w. ἐπί: ἐφʼ ᾧ (normally, ‘for which’: Plut., Cimon 483 [8, 6] Cimon receives honors in requital for his generous deed [cp. the pl. ἐφʼ οἷς IPriene 114, 22 of honors heaped on a gymnasiarch for his numerous contributions]; cp. Plut., Mor. 522e and Diog. L. 7, 173. Conversely Plut., Aratus 1048 [44, 4]: A. suffers some dishonor ‘for what’ he did to one of his associates) has freq. been interpreted=ἐπὶ τούτῳ ὅτι for the reason that, because Ro 5:12 (lit. on ἁμαρτία 3a); 2 Cor 5:4; Phil 3:12; for 4:10. But a commercial metaphor may find expression in the first 3 passages cited here; s. ἐπί 6c. Difft. on Ro 5:12 JFitzmyer, NTS 39, ’93, 321–39; also comm. (Anchor), ad loc.: ‘with the result that, so that’
    ε. οὗ χάριν therefore Lk 7:47.
    ζ. in indications of time: ἀφʼ ἧς (s. ἀπό 2bγ and cp. BGU 252, 9 [98 A.D.]) from the time when; since Lk 7:45; Ac 24:11; 2 Pt 3:4; Hs 8, 6, 6 v.l.; as soon as, after 8, 1, 4.—ἀφʼ οὗ (s. ἀπό 2bγ) when once, since Lk 13:25; 24:21; Rv 16:18. ἄχρι οὗ (s. ἄχρι 1bα) until (the time when) Ac 7:18; Ro 11:25; 1 Cor 11:26; Gal 3:19. Also ἕως οὗ until Mt 1:25; 13:33; 14:22; 17:9; Lk 13:21; D 11:6 al. μέχρις οὗ until Mk 13:30; Gal 4:19.—On the gen. οὗ as an adv. of place s. it as a separate entry.
    Demonstrative pron. this (one) (Hom.+; prose of Hdt. et al. [Kühner-G. II 228f]; pap, LXX).
    ὸ̔ς δέ but he (Ps.-Lucian, Philopatris 22; PRyl 144, 14 [38 A.D.]) Mk 15:23; J 5:11 v.l. Mostly
    ὸ̔ς μὲν … ὸ̔ς δέ the one … the other (Hippocr.+; very oft. in later wr.; POxy 1189, 7 [c. 117 A.D.]; SibOr 3, 654) the masc. in var. cases of sing. and pl. Mt 22:5; Lk 23:33; Ac 27:44; Ro 14:5; 1 Cor 11:21; 2 Cor 2:16; Jd 22f. ὸ̔ μὲν … ὸ̔ δέ this … that Ro 9:21. ἃ μὲν … ἃ δέ (Lucian, Rhet. Praec. 15) some … others 2 Ti 2:20. ὸ̔ς μὲν … ὸ̔ς δὲ … ὸ̔ς δέ Mt 21:35; 25:15 (Lucian, Tim. 57 διδοὺς … ᾧ μὲν πέντε δραχμάς, ᾧ δέ μνᾶν, ᾧ δὲ ἡμιτάλαντον). ὸ̔ μὲν … ὸ̔ δὲ … ὸ̔ δέ Mt 13:8b, 23. ᾧ μὲν … ἄλλῳ δὲ … ἑτέρῳ (ἄλλῳ δέ is then repeated five times, and before the last one there is a second ἑτέρῳ) 1 Cor 12:8–10. ὸ̔ μὲν … καὶ ἄλλο κτλ. Mk 4:4. ὸ̔ μὲν … καὶ ἕτερον (repeated several times) Lk 8:5. ἃ μὲν … ἄλλα δέ (repeated several times) Mt 13:4–8a. In anacoluthon οὓς μέν without οὓς δέ 1 Cor 12:28. ὸ̔ς μὲν … ὁ δὲ ἀσθενῶν Ro 14:2.—B-D-F §250. MBlack, An Aramaic Approach3, ’67, 100f.—DELG 1 ὅς. M-M.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ὅς

  • 87 das

    I best. Art. the; das Gute the good; das Laufen running; das Fernsehen television; das eine ist falsch, das andere richtig one is wrong, the other (one) is right; das Tier (alle Tiere) the animal kingdom; das Vorkriegsdeutschland pre-war Germany; ich wusch mir das Gesicht I washed my face; zwei Euro das Kilo two euros a kilo
    II Dem. Pron. that, this, those Pl.; das ist der neue Chef that’s the new boss; das sind meine Bücher those are my books; das da that one (there); das war ich that was me; das, was er sagt what he says; das ist es ja! that’s just it ( oder the point)!; sie wurde gelobt, auch das noch! that’s all I need, that tops the lot!; und das mit Recht and quite right too, Am. auch and how! umg.; nur das nicht! anything but that!
    III Rel. Pron. bei Personen: who (Nom.) whom (Akk) bei Sachen: which; das Kind, das ich meine the child I’m referring to; das Erste, das ich tat the first thing I did; das Haus, das abgerissen wird the house which (Am. meist that) is being demolished; der
    * * *
    the ( Artikel)
    * * *
    dạs [das] [das] See: der
    * * *
    1) ((used in place of a word, phrase etc previously used, or something previously stated) as already indicated: `Are you really leaving your job?' `Yes, I've already told you / said so'; `Is she arriving tomorrow?' `Yes, I hope so'; If you haven't read the notice, please do so now; `Is that so (= true)?' `Yes, it's really so'; `Was your father angry?' `Yes, even more so than I was expecting - in fact, so much so that he refused to speak to me all day!) so
    2) (used for a thing etc or a person nearby or close in time: Read this - you'll like it; This is my friend John Smith.) this
    * * *
    [das]
    I. art def, nom und akk sing nt
    1. (allgemein) the
    \das Buch/Haus/Schiff the book/house/ship
    2. (bei Körperteilen)
    er hob \das Bein he lifted his leg
    sich dat \das Genick brechen to break one's neck
    sich dat \das Gesicht waschen to wash one's face
    \das Glück/Leben/Schicksal happiness/life/fate
    der wichtigste Export ist \das Gold/Öl the key export is gold/oil; (bei spezifischen Stoffen) the
    \das Holz dieses Stuhls ist morsch the wood in this chair is rotten
    \das Foto/Model des Jahres the photo/model of the year
    es ist \das Geschenk für Oma! it's just the present for grandma!
    \das Tessin Ticino
    \das Deutschland der 60er Jahre Germany in the sixties
    \das tägliche Brot one's daily bread
    der Traktor ersetzte \das Pferd the tractor replaced the horse
    8. (nach Angaben)
    10 Euro \das Stück €10 apiece [or each
    9. (vor Substantiviertem)
    \das Arbeiten in einer Fabrik working in a factory
    \das Ärgerliche/Gute what is annoying/good
    \das Schlimme ist,... the bad news is...
    \das Schöne an ihr the nice thing about her
    II. pron dem, nom und akk sing nt
    1. attr, betont
    \das Kind war es! it was that child!
    \das Kleid trägt sie morgen she'll be wearing that dress [or that dress she'll be wearing] tomorrow
    \das Buch/Haus/Schiff da that book/house/ship [there]
    \das Buch/Haus/Schiff hier this book/house/ship [here]
    \das Buch muss man gelesen haben! that's a book you have to read!
    er behauptet, \das und \das Tier gezüchtet zu haben he claims to have bred such and such an animal
    \das ist doch Unsinn! that's nonsense!
    was ist denn \das? (fam) what on earth is that/this?
    \das da that one [there]
    \das da oben ist eine Haufenwolke that [thing] up there is a cumulus
    \das hier this one [here]
    \das und \das such and such
    \das mit den Streifen that/this one with the stripes
    ach das! (pej) oh that!
    das Baby, \das ist so süß! the baby is so sweet!
    mein altes Auto? \das hab ich längst verkauft my old car? I sold it [or that] ages ago
    das Biest, \das! the beast!
    \das, was noch kommen wird that which is to come
    sie ist enttäuscht, und \das mit Recht she's disappointed, and she has every right to be
    auch \das noch! (fam) as if I didn't have enough problems!
    mein Fahrrad quietscht, \das braucht bestimmt Öl my bike's squeaking, it must need oiling
    das Mädchen kommt wieder, \das ist ein Prachtstück! the girl will be here again, she's a real beauty!
    III. pron rel, nom und akk sing nt that; (Person a.) who/whom form; (Gegenstand, Tier a.) which
    ich hörte/sah ein Auto, \das um die Ecke fuhr I heard/saw a car driving around the corner
    das Mädchen, \das gut singen kann,... (einschränkend) the girl who [or that] can sing well...; (nicht einschränkend) the girl, who can sing well,...
    das Buch, \das letztes Jahr erschienen ist,... (einschränkend) the book that [or which] was published last year...; (nicht einschränkend) the book, which was published last year,...
    das Mädchen, \das der Lehrer anspricht,... (einschränkend) the girl [who [or that]] the teacher is talking to..., the girl to whom the teacher is talking... form; (nicht einschränkend) the girl, who the teacher is talking to,..., the girl, to whom the teacher is talking,... form
    das Bild, \das alle betrachten,... (einschränkend) the picture [that [or which]] everyone is looking at..., the picture at which everyone is looking... form; (nicht einschränkend) the picture, which everyone is looking at,..., the picture, at which everyone is looking,... form; s.a. der, die
    * * *
    1.
    bestimmter Artikel Nom. u. Akk. the

    das Laufen fällt ihm schwer — walking is difficult for him

    2.
    1) attr

    das [da] — that one

    das [hier] — this one [here]

    3.
    Relativpronomen (Mensch) who; that; (Sache, Tier) which; that

    das Mädchen, das da drüben entlanggeht — the girl walking along over there

    * * *
    A. best art the;
    das Gute the good;
    das Laufen running;
    das Fernsehen television;
    das eine ist falsch, das andere richtig one is wrong, the other (one) is right;
    das Tier (alle Tiere) the animal kingdom;
    das Vorkriegsdeutschland pre-war Germany;
    ich wusch mir das Gesicht I washed my face;
    zwei Euro das Kilo two euros a kilo
    B. dem pr that, this, those pl;
    das ist der neue Chef that’s the new boss;
    das sind meine Bücher those are my books;
    das da that one (there);
    das war ich that was me;
    das, was er sagt what he says;
    das ist es ja! that’s just it ( oder the point)!; sie wurde gelobt,
    auch das noch! that’s all I need, that tops the lot!;
    und das mit Recht and quite right too, US auch and how! umg;
    nur das nicht! anything but that!
    C. rel pr bei Personen: who (nom); whom (akk); bei Sachen: which;
    das Kind, das ich meine the child I’m referring to;
    das Erste, das ich tat the first thing I did;
    das Haus, das abgerissen wird the house which (US meist that) is being demolished; der
    * * *
    1.
    bestimmter Artikel Nom. u. Akk. the
    2.
    1) attr

    das [da] — that one

    das [hier] — this one [here]

    3.
    Relativpronomen (Mensch) who; that; (Sache, Tier) which; that

    das Mädchen, das da drüben entlanggeht — the girl walking along over there

    * * *
    art.n.
    the art. pron.
    that pron.
    what pron.
    which pron.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > das

  • 88 грядущий

    General subject: coming, forthcoming, future, which is to come (things to come - грядущее; in days to come - в будущем; pleasure to come - предвкушаемое удовольствие), (в нек. контекстах) pending

    Универсальный русско-английский словарь > грядущий

  • 89 derentwegen

    de|rent|we|gen ['deːrənt'veːgn]
    adv
    (= weswegen) because of whom, on whose account; (von Sachen) because of which, on account of which; (= welcher zuliebe auch) for whose sake; (von Sachen) for the sake of which; (= um welche) about whom; (von Sachen) about which; (= für welche) on whose behalf
    * * *
    de·rent·we·gen
    [de:rəntˈve:gn̩]
    de·rent·hal·ben
    [de:rəntˈhalbn̩]
    adv (veraltet) on whose account, on account of whom form [or because]; auf Sachen bezogen because [or on account] of which
    * * *
    1.
    Adverb relativ on whose account; on account of whom; because of whom; (von Sachen) on account of which; because of which
    2.
    demonstrativ because of them
    * * *
    derenthalben adv obs, derentwegen adv for her ( oder their) sake;
    die Frau, derenthalben er seine Frau verließ the woman for whom he left his wife, the woman he left his wife for;
    die Couch, derenthalben er gekommen war the settee for which he had come
    * * *
    1.
    Adverb relativ on whose account; on account of whom; because of whom; (von Sachen) on account of which; because of which
    2.
    demonstrativ because of them

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > derentwegen

  • 90 danger

    ['dein‹ə]
    1) (something that may cause harm or injury: The canal is a danger to children.) fare
    2) (a state or situation in which harm may come to a person or thing: He is in danger; The bridge is in danger of collapse.) fare
    * * *
    ['dein‹ə]
    1) (something that may cause harm or injury: The canal is a danger to children.) fare
    2) (a state or situation in which harm may come to a person or thing: He is in danger; The bridge is in danger of collapse.) fare

    English-Danish dictionary > danger

  • 91 piel sintética

    f.
    1 synthetic leather.
    2 imitation fur, leatherette.
    * * *
    ( cuero sintético) (Esp, Méx) synthetic leather; (imitación nutria, visón, etc) synthetic fur
    * * *
    (n.) = leatherette, fun fur, fake fur, faux fur
    Ex. Glue, card, paper, gauze, leatherette, calico, scissors, ruler, set-square, hammer, binding-knife and press are necessary for rebinding.
    Ex. People from all walks of life are beginning to use fun fur instead of buying animal pelts which mostly likely come from abused animals.
    Ex. First introduced in 1929, advances in polymer technology have tremendously improved fake fur quality.
    Ex. Consumers in the market for faux fur must be extra vigilant after an investigation has revealed that real fur from animals is being used instead.
    * * *
    ( cuero sintético) (Esp, Méx) synthetic leather; (imitación nutria, visón, etc) synthetic fur
    * * *
    (n.) = leatherette, fun fur, fake fur, faux fur

    Ex: Glue, card, paper, gauze, leatherette, calico, scissors, ruler, set-square, hammer, binding-knife and press are necessary for rebinding.

    Ex: People from all walks of life are beginning to use fun fur instead of buying animal pelts which mostly likely come from abused animals.
    Ex: First introduced in 1929, advances in polymer technology have tremendously improved fake fur quality.
    Ex: Consumers in the market for faux fur must be extra vigilant after an investigation has revealed that real fur from animals is being used instead.

    Spanish-English dictionary > piel sintética

  • 92 останавливаться

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > останавливаться

  • 93 danger

    ['deɪndʒə(r)]
    nome pericolo m.

    to be in danger of doing sth. — correre il rischio di fare qcs.

    there is a danger, no danger that he will come — c'è, non c'è pericolo che venga

    * * *
    ['dein‹ə]
    1) (something that may cause harm or injury: The canal is a danger to children.) pericolo
    2) (a state or situation in which harm may come to a person or thing: He is in danger; The bridge is in danger of collapse.) pericolo
    * * *
    ['deɪndʒə(r)]
    nome pericolo m.

    to be in danger of doing sth. — correre il rischio di fare qcs.

    there is a danger, no danger that he will come — c'è, non c'è pericolo che venga

    English-Italian dictionary > danger

  • 94 σκάπτω

    Grammatical information: v.
    Meaning: `to dig, to dig out, to work the earth', κατα- σκάπτω `to inter, to bury', usu. `to demolish, to raze to the ground, to destroy' (h. Merc., Pi.).
    Other forms: Aor. σκάψαι (IA.), fut. σκάψω, perf. ἔσκαφα, midd. ἔσκαμμαι (Att.), aor. pass. σκαφ-ῆναι (E., hell.), fut. - ήσομαι (J. a. o.),
    Compounds: Often w. prefix, esp. κατα-.
    Derivatives: Several derivv. (on the forms with φ cf. bel.): 1. σκάφη f. `winnow, bowl, trough, dish', also `ship' (IA.); σκάφος n. `hull of a ship', poet. also `ship' (IA.), rarely (as nom. act.) `the digging' (Hes. Op. 572, Gp.). 2. Diminut.: σκαφ-ίς, - ίδος f. `cup' (ι 223, Hp., Ar. a. o.), also `barge' and `spade' (hell. a. late); - ίον n. `bowl, cup' (com., hell. a. late), also as des. of a hair-dress (Ar., on the development of the meaning Solmsen Wortforsch. 203 ff. [disputable]), `barge' (Str., Hld.); - ίδιον n. `winnow, ship' (hell. a. late). 3. σκαφ-ίτης m. approx. `boatman' (Anon. ap. Demetr., Str.; Redard 44f.). 4. σκαφή f. `the digging' (hell. pap. a.o., Hdn. Gr. 1, 345), also `grave' (Bithynia; or σκάφη ?); often prefixcompp., esp. κατασκαφ-ή, often pl. - αί `tomb, demolition, destruction' (trag., also Att. prose); adj. κατασκαφ-ής `butied' (S.). 5. σκαφ-ιά f. `ditch, grave' (Halaesa Ia). 6. σκαφ-εύς m. `digger' (E., Archipp., hell. a. late; rather directly from σκάπτω than with Bosshardt 40 from σκαφή), also (from σκάφη) `dish, σκαφηφόρος' ( Com. Adesp.); from σκάφη also σκαφ-εύω `to empty in a trough' (Ctes., Plu.) with - ευσις (Eun.); besides - ευσις, - εία f. `the digging' (Suid.), - εῖον n. `shovel', also `bowl, cup' (= - ίον; youngatt. hell.) with - είδιον (Hdn. Epim.), - ευτής = fossor (Gloss.). 7. σκαφ-ητός m. `the digging' (Thphr., hell. a. late inscr. a. o.; after ἀλοητός a. o.), - ητροι pl. `id.' (pap. Ip); WestGr. (Delphi, Trozen a. o.) σκάπετος m. (Megara - πεδος; after δάπεδον, πέδον Solmsen Wortforsch. 196; not with Schwyzer 498 n. 13 "phonetical byform (play-)") `grave, tomb'; besides κάπετος `id.' (Il., Hp.), also `spade' (Gortyn)?, uncertain σκαπέτωσις `the digging' (Trozen). 8. σκαφαλος ἀντλητήρ H. (like πάσσαλος a.o.); λ-suffix also in σκαφλεύς = σκαφεύς (Athens IVa)?; Kumanudis Rev. de phil. 87, 99f. 9. σκαπ-άνη f. `shovel, spade' (Theoc., AP a. o.), also `excavation' (Thphr.), with - ανήτης m. `digger' (Zonar)., - ανεύς m. `id.' (Lyc., Phld., Str. a. o.; Bosshardt 68), - ανεύω `to dig up' (inscr. Magnesia [Epist. Darei], Phld. Rh.). 10. σκάμμα n. `the digging, ditch, place dug up' (Pl. Lg., hell. a. late). 11. περίσκαψις f. `the digging up' (pap. VIp, Gp.). 12. σκαπτήρ, - ῆρος m. `digger' (Margites, X. ap. Poll.; Fraenkel Nom. ag. 1, 107; 2, 55, Benveniste Noms d'agent 39), f. - τειρα (AP). 13. PN Σκαπτη ὕλη (Thrace; Hdt. a. o.) with Σκαπτησυλικός (Att. inscr.), - ίτης m. (St. Byz.); on the formaytion Schwyzer 452.
    Origin: LW [a loanword which is (probably) not of Pre-Greek origin] Eur. substr.X
    Etymology: As common basis of the above forms, which show an analogically levelled system, can serve both σκαπ- (with analog. σκαφ- after θάπτω: τάφος, ταφῆναι a. o.) and σκαφ- (with partly phonetical partly anal. σκαπ-). In the first case Italic gives the nearest connection in the relik Lat. scapulae, Umbr. scapla (acc. sg.) `shoulder(blade)', if prop. `shovel' as primary nom. agentis (cf. σκάφαλος above). In the latter case σκάπτω agrees formally to a widespread word for `plane, scratch etc.' in Lat. scăbō, Germ., e.g. OHG scaban, Lith. skabiù ( = σκάπτω; beside this skobiù, skõbti) `scoop out with the chisel, scraper v.t.', to which also Slav., e.g. Russ. skóbelь `plane-iron' etc. (s. W.-Hofmann, Fraenkel and Vasmer s. vv. w. lit.). Also σκάφη, σκάφος a. o. fit better with `plane, scoop out' than with `dig' (Solmsen Wortforsch. 196 ff. w. extensive treatment), without possibility to draw a clear limit. -- If one removes the s- as "movable" and assumes a vocalic variation ē̆: ō̆: ā̆, the etymological field becomes very large. If one goes even a step further and beside ( s)ke \/ o \/ a + p \/ bh- also accepyts a variant skē̆ip \/ b-, and considers that not only the above final consonants, but classifies also the varying vowels as formants or enlargements, we arrive at the `ideal' root sek- `cut etc.' (from which then also come sk-er- and sk-el-). Nobody believes, that such a "systematic" cutting up gives a right pisture of the linguistic processes. Old connections with κόπτω, perh. also with σκέπαρνος (s. vv. w. lit.; to this further still NPers. kāfađ `dig, split') a. cogn. with all kinds of crosses and deviations (!) may be possible, but cannot be demonstrated in detail. -- S. still σκήπτω and σκίπων. -- Frisk's discussion of σκάπτω is hopelessly dated; it refers clearly to Pok. 930 ff.; e.g. we now know that PIE did not have an ablaut e\/a; so the words with -e- must be omitted. I would strike the comparison with Lat. scapula (both for form and meaning). Also Lith. skobiù, skõbti, as Greek has no form with long . I think that the forms ( σ)κάπετος (s.v.) may be Pre-Greek, and so the other forms with σκαπ-; as also σκάφαλος and the strange σκαφλεύς. The other forms seem based on * skabh-, as in Lat. scabō and Germ., e.g. OHG scaban. I suggest that this form is a loan of a Eur. substratum.
    Page in Frisk: 2,718-720

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > σκάπτω

  • 95 ῥάφανος

    Grammatical information: f.
    Meaning: `cabbage, Brassica cretica' (Att. etc.), `radish, Raphanus sativus' (Arist., pap.).
    Other forms: Also - άνη Batr. [v.l.] a.o.). Cf. ῥάφυς, ῥάπυς f. `turnip'. ῥέφανος Hp. Mul. 2, 115.
    Derivatives: 1. ῥαφανίς, - ῖδος f. `radish' (com. a.o.) with - ίδιον n. `id.' (Pl. Com.), - ιδώδης `like a radish' (Thphr.), - ιδόομαι `to be treated with radish' (Ar.); 2. ῥαφάν-ιον n. `radish' (pap.), also ῥαπάνιον; 3. - ινος `of radish' (pap., Dsc. a.o.), - ῖτις f. `kind of iris' (Plin.; Redard 76); 4. - ηδόν adv. `in a radish-like way' (medic.). -- Beside it ῥάφυς, ῥάπυς f. `turnip' (Ath. 9, 369b, 371 c). -- Very uncertain ῥάφας acc. pl. (after H. s. ῥαφανίς with Tryphon Dor.); prob. miswritten for ῥαφάνους or ῥαφ\<άν\>ας; cf. Phot. ῥάφανον την ῥαφανῖδα. Έπίχαρμος (Fr. 204) [improbable]. With ῥάφανος cf. πύανος, λάχανον, πήγανον a. other plantnames; of ῥάφυς, ῥάπυς remind σίκυς, κάχρυς, στάχυς a.o.
    Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]
    Etymology: Old designation of the turnip, which is widespread in the Europ. languages but shows a varying vocalism, which points to old loans: Lat. rāpum n., -a f., OHG ruoba f., Lith. rópė f., which may all come fom IE * rāp-; besides OHG raba, Bayr. Kohlraben (influenced by Lat. rāpa?), Slav., e.g. R.-CSl. rěpa, Russ. répa f. (IE * rēp or secondary derailment?; cf. Machek Ling. Posn. 2, 158 ff.); here further, with and almost general aspiration, Gr. ῥάπυς, ῥάφυς, ῥάφανος (on the formation above). Already because of the lacking prothet. vowel ῥάπυς etc. cannot be an IE heritage; to be rejected Carnoy REGr. 71, 98 and Ant. class. 24, 22. (Quite on themselves stand Celt. forms like Welsh erfin pl. `turnips'). -- The transer of the old word for `turnip' to black radish and cabbage will be due to the decline of the cultivation of the turnip in Greece; for `turbip' a new word, γογγυλίς, came into use. Details w. rich lit. in WP. 2, 341, Pok. 852, W.-Hofmann, Fraenkel and Vasmer s.vv.; on the facts also Schrader-Nehring Reallex. 1, 612 and 2, 251. -- The variation π\/φ, and the suffix - αν-, show that the word is Pre-Greek.
    Page in Frisk: 2,645

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > ῥάφανος

  • 96 when

    when [wen]
    quand1, 2 (a)-(g) lorsque2 (c) dès que2 (d) après que2 (d) chaque fois que2 (f) étant donné que2 (g) alors que2 (h) 3 (a), 3 (c)
    quand;
    when are we leaving? quand partons-nous?;
    when is the next bus? à quelle heure est ou quand passe le prochain bus?;
    when did the war end? quand la guerre s'est-elle terminée?;
    when did the accident happen? quand l'accident a-t-il eu lieu?;
    when was the Renaissance? à quand remonte l'époque de la Renaissance?;
    when will the wedding be? à quand le mariage?;
    when do you start your new job? quand commencez-vous votre nouveau travail?;
    when do you use the subjunctive? quand emploie-t-on le subjonctif?;
    you're open until when? vous êtes ouvert jusqu'à quand?;
    when did you last see her? quand l'avez-vous vue pour la dernière fois?;
    when do the Easter holidays begin? quand est-ce que commencent les vacances de Pâques?;
    when is the best time to call? quel est le meilleur moment pour appeler?;
    the homework is due when? quand doit-on rendre les devoirs?
    (a) (how soon) quand;
    I don't know when we'll see you again je ne sais pas quand nous vous reverrons;
    do you remember when we met? te souviens-tu du jour où nous nous sommes connus?;
    do you know when he was born? savez-vous quand il est né?, connaissez-vous sa date de naissance?;
    I wonder when the shop opens je me demande à quelle heure ouvre le magasin;
    your contract states when you will be paid votre contrat spécifie quand vous serez payé;
    we don't agree on when it should be done nous ne sommes pas d'accord sur le moment où il faudrait le faire
    come back next week when we'll have more time revenez la semaine prochaine quand nous aurons plus de temps;
    he returned in the autumn, when the leaves were beginning to turn il est revenu à l'automne, alors que les feuilles commençaient à jaunir;
    the prince will arrive on the 10th, when he will open the new university le prince arrivera le dix et inaugurera la nouvelle université
    he turned round when she called his name il s'est retourné quand ou lorsqu'elle l'a appelé;
    when she's gone, he's unhappy quand ou lorsqu'elle n'est pas là, il est malheureux;
    when I was a student lorsque j'étais ou à l'époque où j'étais étudiant;
    will you still love me when I'm old? m'aimeras-tu encore quand je serai vieux?;
    she's only happy when she's writing elle n'est heureuse que lorsqu'elle écrit;
    they were talking when he came in ils étaient en train de discuter quand il est entré;
    she's thinner than when I last saw her elle a maigri depuis la dernière fois que je l'ai vue;
    he left town when he was twenty il a quitté la ville quand il avait ou à l'âge de vingt ans;
    when she was a child quand ou lorsqu'elle était enfant;
    on Sunday, when I go to the market (this week) dimanche, quand j'irai au marché; (every week) le dimanche, quand je vais au marché;
    I had just walked in the door/he was about to go to bed when the phone rang je venais juste d'arriver/il était sur le point de se coucher quand le téléphone a sonné;
    we hadn't been gone five minutes when Susan wanted to go home ça ne faisait pas cinq minutes que nous étions partis et Susan voulait déjà rentrer
    (d) (as soon as) quand, dès que; (after) quand, après que;
    put your pencils down when you have finished posez votre crayon quand vous avez terminé;
    when completed, the factory will employ 100 workers une fois terminée, l'usine emploiera 100 personnes;
    when he starts drinking, he can't stop une fois qu'il a commencé à boire, il ne peut plus s'arrêter;
    I'll answer any questions when the meeting is over quand la réunion sera terminée, je répondrai à toutes vos questions;
    Cookery when cool, turn out onto a dish une fois refroidi, démouler sur un plat;
    when I had read my report, she suggested we take a break après mon exposé, elle a suggéré qu'on fasse une pause;
    when they had finished dinner, he offered to take her home quand ou après qu'ils eurent dîné, il lui proposa de la ramener;
    when you see her you'll understand quand vous la verrez vous comprendrez;
    when she had talked to him, she left après lui avoir parlé, elle est partie
    remember when a coffee cost 10 cents? vous souvenez-vous de l'époque où un café coûtait 10 cents?;
    he talked about when he was a soldier il parlait de l'époque où il était soldat;
    that's when it snowed so hard c'est quand il a tant neigé;
    that's when he got up and left c'est à ce moment-là ou c'est alors qu'il s'est levé et qu'il est parti;
    that's when the shops close c'est l'heure où les magasins ferment;
    figurative now is when we should stand up and be counted c'est le moment d'avoir le courage de nos opinions
    (f) (whenever) quand, chaque fois que;
    when it's sunny, the children play outside quand il y a du soleil, les enfants jouent dehors;
    when I hear that song, I think of her chaque fois que ou quand j'entends cette chanson, je pense à elle;
    when I think of what she must have suffered! quand je pense à ce qu'elle a dû souffrir!;
    I get very irritated when talking to her je m'énerve chaque fois que je lui parle;
    I try to avoid seeing him when possible j'essaie de l'éviter quand c'est possible
    (g) (since, given that) quand, étant donné que;
    what good is it applying when I don't qualify for the job? à quoi bon me porter candidat quand ou si je n'ai pas les capacités requises pour faire ce travail?;
    how can you treat her so badly when you know she loves you? comment pouvez-vous la traiter si mal quand ou alors que vous savez qu'elle vous aime?;
    why change jobs when you like what you do? pourquoi changer de travail quand ou puisque vous aimez ce que vous faites?;
    fancy having soup when you could have had caviar! pourquoi manger de la soupe quand on peut manger du caviar?
    (h) (whereas) alors que;
    she described him as being lax when in fact he's quite strict elle l'a décrit comme étant négligent alors qu'en réalité il est assez strict
    an age when men were men une époque où les hommes étaient des hommes;
    in a period when business was bad à une période où les affaires allaient mal;
    she was president until 1980, when she left the company elle fut présidente jusqu'en 1980, année où elle a quitté l'entreprise
    she started her job in May, since when she has had no free time elle a commencé à travailler en mai et elle n'a pas eu de temps libre depuis;
    the new office will be ready in January, until when we use the old one le nouveau bureau sera prêt en janvier, jusque là ou en attendant, nous utiliserons l'ancien
    (c) (that) où;
    do you remember the year when we went to Alaska? tu te rappelles l'année où on est allés en Alaska?;
    what about the time when she didn't show up? et la fois où elle n'est pas venue?;
    one day when he was out un jour où il était sorti ou qu'il était sorti;
    it was only a minute later when he heard a scream à peine une minute plus tard, il entendait un cri;
    on Monday, the day when I was supposed to start work lundi, le jour où je devais commencer à travailler;
    it's one of those days when everything goes wrong c'est un de ces jours où tout va de travers;
    there were times when she didn't know what to do il y avait des moments où elle ne savait plus quoi faire
    4 noun
    the when and the how of it quand et comment cela s'est-il passé/se passera-t-il/ etc

    Un panorama unique de l'anglais et du français > when

  • 97 прийдешнє

    Українсько-англійський словник > прийдешнє

  • 98 future

    будущее имя прилагательное: имя существительное:
    грядущее (future, hereafter)
    будущность (future, futurity)

    Англо-русский синонимический словарь > future

  • 99 Л-56

    ЛЕС (ДРОВА) РУБЯТ - ЩЕПКИ ЛЕТЯТ (saying) a major undertaking cannot be accomplished without errors, casualties etc (often used to justify the cost paid in lives during political purges etc): - you cannot make an omelet without breaking eggs if you hew trees the chips must fly.
    Ведь именно люди двадцатых годов разрушили ценности и нашли формулы, без которых не обойтись и сейчас: молодое государство, невиданный опыт, лес рубят - шепки летят... Каждая казнь оправдывалась тем, что строят мир, где больше не будет насилия, и все жертвы хороши ради неслыханного «нового» (Мандельштам 1). It was, after all, these people of the twenties who demolished the old values and invented the formulas which even now come in so handy to justify the unprecedented experiment undertaken by our young State: you can't make an omelet without breaking eggs. Every new killing was excused on the grounds that we were building a remarkable "new" world in which there would be no more violence, and that no sacrifice was too great for it (1a).
    Одно распоряжение, которое... в этот доклад сделал Кутузов, относилось до мародерства русских войск... «Пускай косят хлеба и жгут дрова на здоровье. Я этого не приказываю и не позволяю, но и взыскивать не могу. Без этого нельзя. Дрова рубят — щепки летят» (Толстой 6). The only instructions he I Kutuzov)... added to the report concerned the looting by Russian troops.."Let them (the soldiers) cut down crops and burn wood to their heart's content! I do not order it, I do not permit it, but neither can I enforce punishment for it. It cannot be helped. If you hew trees the chips must fly" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-56

  • 100 дрова рубят - щепки летят

    ЛЕС < ДРОВА> РУБЯТ - ЩЕПКИ ЛЕТЯТ
    [saying]
    =====
    a major undertaking cannot be accomplished without errors, casualties etc (often used to justify the cost paid in lives during political purges etc):
    - if you hew trees the chips must fly.
         ♦ Ведь именно люди двадцатых годов разрушили ценности и нашли формулы, без которых не обойтись и сейчас: молодое государство, невиданный опыт, лес рубят - шепки летят... Каждая казнь оправдывалась тем, что строят мир, где больше не будет насилия, и все жертвы хороши ради неслыханного "нового" (Мандельштам 1). It was, after all, these people of the twenties who demolished the old values and invented the formulas which even now come in so handy to justify the unprecedented experiment undertaken by our young State: you can't make an omelet without breaking eggs. Every new killing was excused on the grounds that we were building a remarkable "new" world in which there would be no more violence, and that no sacrifice was too great for it (1a).
         ♦ Одно распоряжение, которое... в этот доклад сделал Кутузов, относилось до мародерства русских войск... "Пускай косят хлеба и жгут дрова на здоровье. Я этого не приказываю и не позволяю, но и взыскивать не могу. Без этого нельзя. Дрова рубят - щепки летят" (Толстой 6). The only instructions he [Kutuzov]... added to the report concerned the looting by Russian troops.."Let them [the soldiers] cut down crops and burn wood to their heart's content! I do not order it, I do not permit it, but neither can I enforce punishment for it. It cannot be helped. If you hew trees the chips must fly" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дрова рубят - щепки летят

См. также в других словарях:

  • Come-outer — is a phrase coined in the 1830s which denotes a person who withdraws from an established organization, or one who advocates political reform.[1] Contents 1 History 1.1 Garrisonian anti institutionalism 1.2 Abolition and …   Wikipedia

  • Come Dine with Me — Genre Cooking Format Game show Narrated …   Wikipedia

  • come into conflict — 1 : to be different in a way that prevents agreement Unfortunately, their goals for the project came into conflict. often + with There are cases in which these rules come into conflict with [=contradict] one another. 2 : to enter a situation in… …   Useful english dictionary

  • come — [[t]kʌ̱m[/t]] ♦ comes, coming, came (The form come is used in the present tense and is the past participle.) 1) VERB When a person or thing comes to a particular place, especially to a place where you are, they move there. [V prep/adv] Two police …   English dictionary

  • Come Dine With Me — Infobox television show name = Come Dine With Me producer = Granada London Productions caption = format = Cookery runtime = 30 minutes creator = starring = Various country = United Kingdom language = British English network = Channel 4 first… …   Wikipedia

  • come in — 1) PHRASAL VERB If information, a report, or a telephone call comes in, it is received. [V P] Reports are now coming in of trouble at yet another jail. 2) PHRASAL VERB: usu cont If you have some money coming in, you receive it regularly as your… …   English dictionary

  • come to your resting place —    to die    Not reaching your overnight hotel but the common imagery of likening death to resting while you await resurrection or whatever may be in store. Also as come to the end of the road:     He drove me direct to this bungalow and then to… …   How not to say what you mean: A dictionary of euphemisms

  • Come What(ever) May — Studio album by Stone Sour Released August 1, 2006 …   Wikipedia

  • Come into My World — Single by Kylie Minogue from the album Fever Released No …   Wikipedia

  • Come and See — American film poster Directed by Elem Klimov Written by …   Wikipedia

  • Come Rack! Come Rope! —   Co …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»