Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

well-head

  • 81 как в стену горохом

    КАК ОБ <В> СТЕНКУ <ОБ СТЕНУ, ОБ СТЕНУ, В СТЕНУ> ГОРОХ < ГОРОХОМ>; КАК ОТ СТЕНКИ < ОТ СТЕНЫ> ГОРОХ; ЧТО СТЕНЕ < СТЕНКЕ> ГОРОХ all coll. disapprov
    [ как + PrepP or что + NP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: abstr, often всё, infin, or a clause); fixed WO]
    =====
    all requests (orders etc) are ignored, disregarded by s.o.; all attempts to persuade s.o. to do sth. or to change his mode of behavior produce no results, have no effect on s.o.:
    - (it's) like beating (banging) your (one's) head against the wall (a wall, a brick wall, a stone wall);
    - you might as well beat (bang) your head against a wall (a brick wall, a stone wall);
    - you might as well talk to the wall (a wall, a brick wall).
         ♦ Обо всём этом ему [Наделашину] говорилось тогда же. Но Наделашину сколько ни говори - всё как об стенку горох (Солженицын 3). Не [Nadelashin] had been told about it at the time. But no matter how often one spoke to Nadelashin, it was like beating one's head against a stone wall (3a).
         ♦ "Пробовал я договориться с этим Големом - как об стену горох..." (Стругацкие 1). "I tried to come to an agreement with this Golem. It's like talking to a brick wall" (1a).
         ♦ "Осторожно. Скользко тут. Сколько раз говорила, чтобы не выливали помоев перед дверью, - как об стену горох" (Пастернак 1). "Careful - it's slippery. I don't know how many times I've told them not to throw the slops out of the door - might as well talk to a wall" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как в стену горохом

  • 82 как об стенку горох

    КАК ОБ <В> СТЕНКУ <ОБ СТЕНУ, ОБ СТЕНУ, В СТЕНУ> ГОРОХ < ГОРОХОМ>; КАК ОТ СТЕНКИ < ОТ СТЕНЫ> ГОРОХ; ЧТО СТЕНЕ < СТЕНКЕ> ГОРОХ all coll. disapprov
    [ как + PrepP or что + NP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: abstr, often всё, infin, or a clause); fixed WO]
    =====
    all requests (orders etc) are ignored, disregarded by s.o.; all attempts to persuade s.o. to do sth. or to change his mode of behavior produce no results, have no effect on s.o.:
    - (it's) like beating (banging) your (one's) head against the wall (a wall, a brick wall, a stone wall);
    - you might as well beat (bang) your head against a wall (a brick wall, a stone wall);
    - you might as well talk to the wall (a wall, a brick wall).
         ♦ Обо всём этом ему [Наделашину] говорилось тогда же. Но Наделашину сколько ни говори - всё как об стенку горох (Солженицын 3). Не [Nadelashin] had been told about it at the time. But no matter how often one spoke to Nadelashin, it was like beating one's head against a stone wall (3a).
         ♦ "Пробовал я договориться с этим Големом - как об стену горох..." (Стругацкие 1). "I tried to come to an agreement with this Golem. It's like talking to a brick wall" (1a).
         ♦ "Осторожно. Скользко тут. Сколько раз говорила, чтобы не выливали помоев перед дверью, - как об стену горох" (Пастернак 1). "Careful - it's slippery. I don't know how many times I've told them not to throw the slops out of the door - might as well talk to a wall" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как об стенку горох

  • 83 как об стенку горохом

    КАК ОБ <В> СТЕНКУ <ОБ СТЕНУ, ОБ СТЕНУ, В СТЕНУ> ГОРОХ < ГОРОХОМ>; КАК ОТ СТЕНКИ < ОТ СТЕНЫ> ГОРОХ; ЧТО СТЕНЕ < СТЕНКЕ> ГОРОХ all coll. disapprov
    [ как + PrepP or что + NP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: abstr, often всё, infin, or a clause); fixed WO]
    =====
    all requests (orders etc) are ignored, disregarded by s.o.; all attempts to persuade s.o. to do sth. or to change his mode of behavior produce no results, have no effect on s.o.:
    - (it's) like beating (banging) your (one's) head against the wall (a wall, a brick wall, a stone wall);
    - you might as well beat (bang) your head against a wall (a brick wall, a stone wall);
    - you might as well talk to the wall (a wall, a brick wall).
         ♦ Обо всём этом ему [Наделашину] говорилось тогда же. Но Наделашину сколько ни говори - всё как об стенку горох (Солженицын 3). Не [Nadelashin] had been told about it at the time. But no matter how often one spoke to Nadelashin, it was like beating one's head against a stone wall (3a).
         ♦ "Пробовал я договориться с этим Големом - как об стену горох..." (Стругацкие 1). "I tried to come to an agreement with this Golem. It's like talking to a brick wall" (1a).
         ♦ "Осторожно. Скользко тут. Сколько раз говорила, чтобы не выливали помоев перед дверью, - как об стену горох" (Пастернак 1). "Careful - it's slippery. I don't know how many times I've told them not to throw the slops out of the door - might as well talk to a wall" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как об стенку горохом

  • 84 как об стену горох

    КАК ОБ <В> СТЕНКУ <ОБ СТЕНУ, ОБ СТЕНУ, В СТЕНУ> ГОРОХ < ГОРОХОМ>; КАК ОТ СТЕНКИ < ОТ СТЕНЫ> ГОРОХ; ЧТО СТЕНЕ < СТЕНКЕ> ГОРОХ all coll. disapprov
    [ как + PrepP or что + NP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: abstr, often всё, infin, or a clause); fixed WO]
    =====
    all requests (orders etc) are ignored, disregarded by s.o.; all attempts to persuade s.o. to do sth. or to change his mode of behavior produce no results, have no effect on s.o.:
    - (it's) like beating (banging) your (one's) head against the wall (a wall, a brick wall, a stone wall);
    - you might as well beat (bang) your head against a wall (a brick wall, a stone wall);
    - you might as well talk to the wall (a wall, a brick wall).
         ♦ Обо всём этом ему [Наделашину] говорилось тогда же. Но Наделашину сколько ни говори - всё как об стенку горох (Солженицын 3). Не [Nadelashin] had been told about it at the time. But no matter how often one spoke to Nadelashin, it was like beating one's head against a stone wall (3a).
         ♦ "Пробовал я договориться с этим Големом - как об стену горох..." (Стругацкие 1). "I tried to come to an agreement with this Golem. It's like talking to a brick wall" (1a).
         ♦ "Осторожно. Скользко тут. Сколько раз говорила, чтобы не выливали помоев перед дверью, - как об стену горох" (Пастернак 1). "Careful - it's slippery. I don't know how many times I've told them not to throw the slops out of the door - might as well talk to a wall" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как об стену горох

  • 85 как об стену горохом

    КАК ОБ <В> СТЕНКУ <ОБ СТЕНУ, ОБ СТЕНУ, В СТЕНУ> ГОРОХ < ГОРОХОМ>; КАК ОТ СТЕНКИ < ОТ СТЕНЫ> ГОРОХ; ЧТО СТЕНЕ < СТЕНКЕ> ГОРОХ all coll. disapprov
    [ как + PrepP or что + NP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: abstr, often всё, infin, or a clause); fixed WO]
    =====
    all requests (orders etc) are ignored, disregarded by s.o.; all attempts to persuade s.o. to do sth. or to change his mode of behavior produce no results, have no effect on s.o.:
    - (it's) like beating (banging) your (one's) head against the wall (a wall, a brick wall, a stone wall);
    - you might as well beat (bang) your head against a wall (a brick wall, a stone wall);
    - you might as well talk to the wall (a wall, a brick wall).
         ♦ Обо всём этом ему [Наделашину] говорилось тогда же. Но Наделашину сколько ни говори - всё как об стенку горох (Солженицын 3). Не [Nadelashin] had been told about it at the time. But no matter how often one spoke to Nadelashin, it was like beating one's head against a stone wall (3a).
         ♦ "Пробовал я договориться с этим Големом - как об стену горох..." (Стругацкие 1). "I tried to come to an agreement with this Golem. It's like talking to a brick wall" (1a).
         ♦ "Осторожно. Скользко тут. Сколько раз говорила, чтобы не выливали помоев перед дверью, - как об стену горох" (Пастернак 1). "Careful - it's slippery. I don't know how many times I've told them not to throw the slops out of the door - might as well talk to a wall" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как об стену горохом

  • 86 как от стенки горох

    КАК ОБ <В> СТЕНКУ <ОБ СТЕНУ, ОБ СТЕНУ, В СТЕНУ> ГОРОХ < ГОРОХОМ>; КАК ОТ СТЕНКИ < ОТ СТЕНЫ> ГОРОХ; ЧТО СТЕНЕ < СТЕНКЕ> ГОРОХ all coll. disapprov
    [ как + PrepP or что + NP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: abstr, often всё, infin, or a clause); fixed WO]
    =====
    all requests (orders etc) are ignored, disregarded by s.o.; all attempts to persuade s.o. to do sth. or to change his mode of behavior produce no results, have no effect on s.o.:
    - (it's) like beating (banging) your (one's) head against the wall (a wall, a brick wall, a stone wall);
    - you might as well beat (bang) your head against a wall (a brick wall, a stone wall);
    - you might as well talk to the wall (a wall, a brick wall).
         ♦ Обо всём этом ему [Наделашину] говорилось тогда же. Но Наделашину сколько ни говори - всё как об стенку горох (Солженицын 3). Не [Nadelashin] had been told about it at the time. But no matter how often one spoke to Nadelashin, it was like beating one's head against a stone wall (3a).
         ♦ "Пробовал я договориться с этим Големом - как об стену горох..." (Стругацкие 1). "I tried to come to an agreement with this Golem. It's like talking to a brick wall" (1a).
         ♦ "Осторожно. Скользко тут. Сколько раз говорила, чтобы не выливали помоев перед дверью, - как об стену горох" (Пастернак 1). "Careful - it's slippery. I don't know how many times I've told them not to throw the slops out of the door - might as well talk to a wall" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как от стенки горох

  • 87 как от стены горох

    КАК ОБ <В> СТЕНКУ <ОБ СТЕНУ, ОБ СТЕНУ, В СТЕНУ> ГОРОХ < ГОРОХОМ>; КАК ОТ СТЕНКИ < ОТ СТЕНЫ> ГОРОХ; ЧТО СТЕНЕ < СТЕНКЕ> ГОРОХ all coll. disapprov
    [ как + PrepP or что + NP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: abstr, often всё, infin, or a clause); fixed WO]
    =====
    all requests (orders etc) are ignored, disregarded by s.o.; all attempts to persuade s.o. to do sth. or to change his mode of behavior produce no results, have no effect on s.o.:
    - (it's) like beating (banging) your (one's) head against the wall (a wall, a brick wall, a stone wall);
    - you might as well beat (bang) your head against a wall (a brick wall, a stone wall);
    - you might as well talk to the wall (a wall, a brick wall).
         ♦ Обо всём этом ему [Наделашину] говорилось тогда же. Но Наделашину сколько ни говори - всё как об стенку горох (Солженицын 3). Не [Nadelashin] had been told about it at the time. But no matter how often one spoke to Nadelashin, it was like beating one's head against a stone wall (3a).
         ♦ "Пробовал я договориться с этим Големом - как об стену горох..." (Стругацкие 1). "I tried to come to an agreement with this Golem. It's like talking to a brick wall" (1a).
         ♦ "Осторожно. Скользко тут. Сколько раз говорила, чтобы не выливали помоев перед дверью, - как об стену горох" (Пастернак 1). "Careful - it's slippery. I don't know how many times I've told them not to throw the slops out of the door - might as well talk to a wall" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как от стены горох

  • 88 как стену горох

    КАК ОБ <В> СТЕНКУ <ОБ СТЕНУ, ОБ СТЕНУ, В СТЕНУ> ГОРОХ < ГОРОХОМ>; КАК ОТ СТЕНКИ < ОТ СТЕНЫ> ГОРОХ; ЧТО СТЕНЕ < СТЕНКЕ> ГОРОХ all coll. disapprov
    [ как + PrepP or что + NP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: abstr, often всё, infin, or a clause); fixed WO]
    =====
    all requests (orders etc) are ignored, disregarded by s.o.; all attempts to persuade s.o. to do sth. or to change his mode of behavior produce no results, have no effect on s.o.:
    - (it's) like beating (banging) your (one's) head against the wall (a wall, a brick wall, a stone wall);
    - you might as well beat (bang) your head against a wall (a brick wall, a stone wall);
    - you might as well talk to the wall (a wall, a brick wall).
         ♦ Обо всём этом ему [Наделашину] говорилось тогда же. Но Наделашину сколько ни говори - всё как об стенку горох (Солженицын 3). Не [Nadelashin] had been told about it at the time. But no matter how often one spoke to Nadelashin, it was like beating one's head against a stone wall (3a).
         ♦ "Пробовал я договориться с этим Големом - как об стену горох..." (Стругацкие 1). "I tried to come to an agreement with this Golem. It's like talking to a brick wall" (1a).
         ♦ "Осторожно. Скользко тут. Сколько раз говорила, чтобы не выливали помоев перед дверью, - как об стену горох" (Пастернак 1). "Careful - it's slippery. I don't know how many times I've told them not to throw the slops out of the door - might as well talk to a wall" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как стену горох

  • 89 что стене горох

    КАК ОБ <В> СТЕНКУ <ОБ СТЕНУ, ОБ СТЕНУ, В СТЕНУ> ГОРОХ < ГОРОХОМ>; КАК ОТ СТЕНКИ < ОТ СТЕНЫ> ГОРОХ; ЧТО СТЕНЕ < СТЕНКЕ> ГОРОХ all coll. disapprov
    [ как + PrepP or что + NP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: abstr, often всё, infin, or a clause); fixed WO]
    =====
    all requests (orders etc) are ignored, disregarded by s.o.; all attempts to persuade s.o. to do sth. or to change his mode of behavior produce no results, have no effect on s.o.:
    - (it's) like beating (banging) your (one's) head against the wall (a wall, a brick wall, a stone wall);
    - you might as well beat (bang) your head against a wall (a brick wall, a stone wall);
    - you might as well talk to the wall (a wall, a brick wall).
         ♦ Обо всём этом ему [Наделашину] говорилось тогда же. Но Наделашину сколько ни говори - всё как об стенку горох (Солженицын 3). Не [Nadelashin] had been told about it at the time. But no matter how often one spoke to Nadelashin, it was like beating one's head against a stone wall (3a).
         ♦ "Пробовал я договориться с этим Големом - как об стену горох..." (Стругацкие 1). "I tried to come to an agreement with this Golem. It's like talking to a brick wall" (1a).
         ♦ "Осторожно. Скользко тут. Сколько раз говорила, чтобы не выливали помоев перед дверью, - как об стену горох" (Пастернак 1). "Careful - it's slippery. I don't know how many times I've told them not to throw the slops out of the door - might as well talk to a wall" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что стене горох

  • 90 что стенке горох

    КАК ОБ <В> СТЕНКУ <ОБ СТЕНУ, ОБ СТЕНУ, В СТЕНУ> ГОРОХ < ГОРОХОМ>; КАК ОТ СТЕНКИ < ОТ СТЕНЫ> ГОРОХ; ЧТО СТЕНЕ < СТЕНКЕ> ГОРОХ all coll. disapprov
    [ как + PrepP or что + NP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: abstr, often всё, infin, or a clause); fixed WO]
    =====
    all requests (orders etc) are ignored, disregarded by s.o.; all attempts to persuade s.o. to do sth. or to change his mode of behavior produce no results, have no effect on s.o.:
    - (it's) like beating (banging) your (one's) head against the wall (a wall, a brick wall, a stone wall);
    - you might as well beat (bang) your head against a wall (a brick wall, a stone wall);
    - you might as well talk to the wall (a wall, a brick wall).
         ♦ Обо всём этом ему [Наделашину] говорилось тогда же. Но Наделашину сколько ни говори - всё как об стенку горох (Солженицын 3). Не [Nadelashin] had been told about it at the time. But no matter how often one spoke to Nadelashin, it was like beating one's head against a stone wall (3a).
         ♦ "Пробовал я договориться с этим Големом - как об стену горох..." (Стругацкие 1). "I tried to come to an agreement with this Golem. It's like talking to a brick wall" (1a).
         ♦ "Осторожно. Скользко тут. Сколько раз говорила, чтобы не выливали помоев перед дверью, - как об стену горох" (Пастернак 1). "Careful - it's slippery. I don't know how many times I've told them not to throw the slops out of the door - might as well talk to a wall" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что стенке горох

  • 91 исток

    1) General subject: effluent, efflux, egress, rise (реки), source, spring well, spring-well, springhead, origin
    4) Agriculture: head (реки)
    5) Mathematics: source vertex (в сети)
    6) General subject: (реки) headland
    7) Forestry: head (реки.)
    9) Fishery: river head
    10) Ecology: headstream (реки), headwater (реки)
    11) Makarov: debouchure, font, headwaters (реки), issue, outset, source (напр. поля), source (полевого транзистора), springhead (реки), streamhead
    12) General subject: headland

    Универсальный русско-английский словарь > исток

  • 92 зарубить на носу

    зарубить < себе> на носу (на лбу)
    прост.
    get it into one's head and let it stay there; get that well into one's head and keep it there; put that in one's pipe and smoke it; bite into smth.

    Когда все улеглись на своих нарах, Прасковья тихонько, но внушительно предупредила: - Помните, товарки, и на носу зарубите: никому ни гу-гу про Харитона, как он читал вам листок про нашу жизнь и чего говорили там... (Ф. Гладков, Вольница) — When they were all in their bunks, Praskoveya uttered a quiet but impressive warning. 'Get this into your heads, girls, and make it stay there: not a murmur about Khariton and that paper he read out about our life, or what was said about it...'

    - Эх, Фёдор, Фёдор! Знай и заруби себе на носу, что человек живёт мечтой и родится он для творчества. (Ф. Гладков, Мятежная юность) — 'Oh, Fyodor, Fyodor. A man lives on dreams and is born to create. Get that well into your head and keep it there.'

    - Ты, Устин, заруби себе на носу: бездельников в колхозе мы терпеть не будем! В три шеи будем гнать всех саботажников! Дармоеды нам в колхозе не нужны. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'And put this in your pipe and smoke it, Ustin. We won't tolerate slackers in the collective farm! We'll kick all saboteurs out on their necks! We don't need any spongers.'

    Русско-английский фразеологический словарь > зарубить на носу

  • 93 штанговый насос

    Универсальный русско-английский словарь > штанговый насос

  • 94 Р-20

    ВОТ ТЕБЕ (ТЕ) (И) РАЗ! ВОТ ТЕБЕ (ТЕ) (И) НА! ВОТ ТАК ТАК! all coll Interj these forms only fixed WO
    used to express surprise, disappointment, bewilderment, frustration etc
    usu. in reaction to some unexpected circumstance, occurrence etc): well, I never! how do you like that! good Lord! (well,) what do you know! (well,) how about that! holy mackerel! that's (this is) a fine (pretty) kettle of fish! well, I'll be (darned (damned))! who'd have thought it! (well,) well, well (in limited contexts) that's a good one did (were etc) you (they etc) now?
    (Кочкарев:) Зачем же откладывать? Ведь ты согласен? (Подколесин:) Я? Ну, нет... я еще не совсем согласен. (Кочкарев:) Вот тебе на! Да ведь ты сейчас объявил, что хочешь (Гоголь 1). (К.:) Why put it off? You do agree, don't you? (P.:) I? Well, no.. I'm not quite agreed yet. (K.:) Well, I never! But you just now said that you wanted to (1a).
    «Вчерась обещал на ей ( ungrammat = ней) жениться, а теперь и нос в сторону». - «Кто? Я обещал?» - еще больше удивился Иван. «Я, что ли?» - «Вот тебе на!» - Алтынник подпер голову рукой и задумался (Войнович 5). "Yesterday you promised to marry her and now you turn your nose up at her." "Who, me? I promised?" Altinnik's surprise grew even greater. "That's a fine kettle of fish!" Altinnik propped his head on his hand and lost himself in thought (5a).
    Городничий:) К нам едет ревизор. (Аммос Федорович:) Как ревизор? (Городничий:) Ревизор из Петербурга, инкогнито. И еще с секретным предписаньем. (Аммос Федорович:) Вот те на! (Гоголь 4). (Mayor.) A government inspector is on his way. (A.E:) A government inspector?... (Mayor:) From Petersburg, incognito! And with secret instructions to boot1 (A.F:) Well I'll be! (4f).
    (Сотрудник НКВД) Дьяков передал ему ряд людей, с которыми работал, среди них и Вику Марасевич. Вот тебе и на! Вот так новость! И Вика, значит... (Рыбаков 2). (NKVD agent) Dyakov handed over to him a number of people he had been working with, and among them was Vika Marasevich. Well, well, well, what a surprise! That meant that Vika... (2a).
    Что это за критик Латунский?» - спросил Воланд, прищурившись на Маргариту... Маргарита ответила, краснея: «Есть такой один критик. Я сегодня вечером разнесла всю его квартиру». - «Вот тебе и раз! А зачем же?» - «Он, мессир, - объяснила Маргарита, - погубил одного мастера» (Булгаков 9). "What's this about Latunsky?" inquired Woland, frowning at Margarita....Margarita replied, blushing, "He's a critic. I wrecked his apartment this evening." "Did you now! Why?" "Because, Messire," Margarita explained, "he destroyed a certain master" (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-20

  • 95 У-92

    СХОДИТЬ/СОЙТИ С УМА VP subj: human
    1. to become insane
    X сошёл с ума - X went (was) mad (crazy, insane, out of his mind, out of his head)
    X lost his mind X went (a)round the bend.
    Чтобы не сойти с ума, надо было действовать решительно и скорее (Пастернак 1). If they were not to go insane they must act quickly and firmly (1a).
    «У него всё теперь, всё на земле совокупилось в Илюше, и умри Илюша, он или с ума сойдёт с горя, или лишит себя жизни» (Достоевский 1). "For him, now, everything on earth has come together in Ilyusha, and if Ilyusha dies, he will either go out of his mind from grief or take his own life" (1a).
    2. Also: ПОСХОДИТЬ С УМА coll ( var. with посходить is used with pl subj) to say or do stupid, nonsensical things, act as if one has gone insane
    X с ума сошёл - X has gone (quite) crazy (mad etc)
    X has gone berserk (nuts etc) X must be crazy (mad, out of his mind etc) X has taken leave of his senses.
    «Они там все вместе с Шутиковым с ума посходили. О трубах только и говорят» (Дудинцев 1). "Shutikov and all the others have gone quite crazy, all they talk about is pipes" (1a).
    Что творится во время приёма! Сегодня было 82 звонка. Телефон выключен. Бездетные дамы с ума сошли и идут... (Булгаков 11). The things that go on during visiting hours! The bell rang eighty-two times today. The telephone was disconnected. Childless ladies have gone berserk and are coming in droves... (1 la).
    Нина:) Давайте, давайте, оправдывайте его (Васеньку), защищайте. Если хотите, чтобы он совсем рехнулся... (Васенька:) Я с ума хочу сходить, понятно тебе? Сходить с ума и ни о чём не думать! И оставь меня в покое! (Уходит в другую комнату) (Вампилов 4). (N.:) Go ahead, go ahead and agree with him (Vasenka), defend him. If you want him to go completely crazy.... ( V.:) I want to go nuts, understand? Go nuts and not think about anything! So leave me alone! (He goes into the other room) (4b).
    «Я вам уже сказал раз! Не приставайте, иначе я прикажу свести вас на берег! Вы с ума сошли!»(Шолохов 5). "I've told you already! Stop accosting me like this, or I'll have you put ashore! You must be mad!" (5a).
    Люди совсем посходили с ума, - покачал головой Соломон Евсеевич. - Мне уже двадцать человек звонили про эти шапки» (Войнович 6). "People have completely taken leave of their senses," said Fishkin, shaking his head. "Twenty phone calls I've had already about these hats" (6a).
    3. coll (pfv past only
    2nd or 3rd pers only) used to express the speaker's reaction to s.o. 's irrational actions, thoughtless statements etc: ты с ума сошёл! = you're (you must be) out of your mind (off your head etc)! are you crazy! you're nuts (crazy etc)!
    «Итак, друзья мои, мы, по всей вероятности, будем сматываться отсюда», - сказал Дима... «На родину предков?» - спросил Антон. «Ты с ума сошёл, - возмутился Дима. - В Канаду или США. На худой конец - в Париж» (Зиновьев 2). "Well, then, my friends, we'll probably be pushing off quite soon," said Dima...."To return to the land of your forefathers?" Anton asked. "You must be off your head," said Dima indignantly. "To Canada or to the States. Paris at worst" (2a).
    ...Он (пассажир) взял её голову в свои руки... и всё сказал. На ухо. Шёпотом. «Ну, вот - слава богу! - ответила она, всё выслушав. -Наконец-то можно пойти и уснуть. Спокойной ночи!» - «Вы с ума сошли?! Как это можно?» (Залыгин 1)....He (the passenger) took her head in his hands and...told her everything he had to say, whispering in her ear. When he finished she replied, "At last, thank heaven! At last we can go back to bed. Good night!" "Are you crazy! How can you?" (1a).
    Забегает в бар молодой парень и — к бармену: „В двухсотграммовый стакан можете триста граммов коньяка налить?" Бармен с удивлением: „С ума сошли!"» (Черненок 2). "A young man runs into a bar and says to the bartender: 'Can you pour three hundred grams of cognac into a two-hundred-gram glass?' The bartender says: 'You're nuts!'" (2a).
    4. \У-92 (от чего) ( impfv only) to become very agitated, restless, excited etc (in response to worry, alarm, joy etc)
    X с ума сходит (от Y-a) = (in response to worry, alarm etc) X is going (is nearly) out of his mind ( head) (with Y)
    X is crazy with Y Y is driving (is enough to drive) X crazy (mad, insane) (in response to joy, happiness) X is (going) wild with Y.
    «Лиза, Лиза! - замахала руками Раечка. - Где ты была? Мы вчера просто с ума сходили...» (Абрамов 1). "Liza! Liza!" shouted Raechka, waving her arms. "Where've you been? We were going out of our minds yesterday" (1a).
    «Боже мой, без двадцати двенадцать! Мама, наверное, с ума сошла. Я обещала быть к ужину...» (Ерофеев 3). "Oh my God, it's twenty of twelve! Mama's probably crazy with worry. I promised to be home for supper..." (3a).
    Я с ума сходил от мысли, что скоро опять пойдёт снег. Я не могу видеть, как он падает, падает, падает» (Федин 1). "The thought that snow would soon come again was driving me crazy. I can't bear to see it falling, falling, falling" (1a).
    5. \У-92 от кого-чего, no кому-чему, no ком coll (prep obj: more often human
    impfv only) to be or become excessively delighted by, excited over s.o. or sth.: X с ума сходит no Y-y = X is crazy (wild, mad etc) about Y X goes crazy (wild etc) over Y X loses his head over Y.
    ...Тётушка Хрисула прямо с ума сходила по чёрному инжиру (Искандер 5)....Auntie Chrysoula was really wild about black figs (5a).
    Женщины от него (Кирсанова) с ума сходили, мужчины называли его фатом и втайне завидовали ему (Тургенев 2). Women lost their heads over him, and men dubbed him a fop but were secretly envious (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-92

  • 96 вот так так!

    ВОТ ТЕБЕ <TE> (И) РАЗ!; ВОТ ТЕБЕ <TE> (И) НА!; ВОТ ТАК ТАК! all coll
    [Interj; these forms only; fixed WO) used to express surprise, disappointment, bewilderment, frustration etc (usu. in reaction to some unexpected circumstance, occurrence etc): well, I never!; how do you like that!; good Lord!; (well,) what do you know!; (well,) how about that!; holy mackerel!; that's (this is) a fine (pretty) kettle of fish!; well, I'il be (darned < damned>)!; who'd have thought it!; (well,) well, well; [in limited contexts]
    =====
    thatis a good one; did (were etc) you (they etc) now?
         ♦ [Кочкарев:] Зачем же откладывать? Ведь ты согласен? [Подколесин:] Я? Ну, нет... я еще не совсем согласен. [Кочкарев:] Вот тебе на! Да ведь ты сейчас объявил, что хочешь (Гоголь 1). [К.:] Why put it off? You do agree, don't you? [P.:] I? Well, no.. I'm not quite agreed yet. [K.:] Well, I never! But you just now said that you wanted to (1a).
         ♦ "Вчерась обещал на ей [ungrammat = ней] жениться, а теперь и нос в сторону". - " Кто? Я обещал?" - еще больше удивился Иван. "Я, что ли?" - "Вот тебе на!" - Алтынник подпер голову рукой и задумался (Войнович 5). "Yesterday you promised to marry her and now you turn your nose up at her." "Who, me? I promised?" Altinnik's surprise grew even greater. "That's a fine kettle of fish!" Altinnik propped his head on his hand and lost himself in thought (5a).
         ♦ [Городничий:] К нам едет ревизор. [Аммос Фёдорович:] Как ревизор? [Городничий:] Ревизор из Петербурга, инкогнито. И еще с секретным предписаньем. [Аммос Федорович:] Вот те на! (Гоголь 4). [Mayor.] A government inspector is on his way. [A.F:] A government inspector?... [Mayor:] From Petersburg, incognito! And with secret instructions to bootf [A.F:] Well I'll be! (4f).
         ♦ [Сотрудник НКВД] Дьяков передал ему ряд людей, с которыми работал, среди них и Вику Марасевич. Вот тебе и на! Вот так новость! И Вика, значит... (Рыбаков 2). [NKVD agent] Dyakov handed over to him a number of people he had been working with, and among them was Vika Marasevich. Well, well, well, what a surprise! That meant that Vika... (2a).
         ♦ "Что это за критик Латунский?" - спросил Воланд, прищурившись на Маргариту... Маргарита ответила, краснея: "Есть такой один критик. Я сегодня вечером разнесла всю его квартиру". - "Вот тебе и раз! А зачем же?" - "Он, мессир, - объяснила Маргарита, - погубил одного мастера" (Булгаков 9). "What's this about Latunsky?" inquired Woland, frowning at Margarita....Margarita replied, blushing, "He's a critic. I wrecked his apartment this evening." "Did you now! Why?" "Because, Messire," Margarita explained, "he destroyed a certain master" (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот так так!

  • 97 вот те и на!

    ВОТ ТЕБЕ <TE> (И) РАЗ!; ВОТ ТЕБЕ <TE> (И) НА!; ВОТ ТАК ТАК! all coll
    [Interj; these forms only; fixed WO) used to express surprise, disappointment, bewilderment, frustration etc (usu. in reaction to some unexpected circumstance, occurrence etc): well, I never!; how do you like that!; good Lord!; (well,) what do you know!; (well,) how about that!; holy mackerel!; that's (this is) a fine (pretty) kettle of fish!; well, I'il be (darned < damned>)!; who'd have thought it!; (well,) well, well; [in limited contexts]
    =====
    thatis a good one; did (were etc) you (they etc) now?
         ♦ [Кочкарев:] Зачем же откладывать? Ведь ты согласен? [Подколесин:] Я? Ну, нет... я еще не совсем согласен. [Кочкарев:] Вот тебе на! Да ведь ты сейчас объявил, что хочешь (Гоголь 1). [К.:] Why put it off? You do agree, don't you? [P.:] I? Well, no.. I'm not quite agreed yet. [K.:] Well, I never! But you just now said that you wanted to (1a).
         ♦ "Вчерась обещал на ей [ungrammat = ней] жениться, а теперь и нос в сторону". - " Кто? Я обещал?" - еще больше удивился Иван. "Я, что ли?" - "Вот тебе на!" - Алтынник подпер голову рукой и задумался (Войнович 5). "Yesterday you promised to marry her and now you turn your nose up at her." "Who, me? I promised?" Altinnik's surprise grew even greater. "That's a fine kettle of fish!" Altinnik propped his head on his hand and lost himself in thought (5a).
         ♦ [Городничий:] К нам едет ревизор. [Аммос Фёдорович:] Как ревизор? [Городничий:] Ревизор из Петербурга, инкогнито. И еще с секретным предписаньем. [Аммос Федорович:] Вот те на! (Гоголь 4). [Mayor.] A government inspector is on his way. [A.F:] A government inspector?... [Mayor:] From Petersburg, incognito! And with secret instructions to bootf [A.F:] Well I'll be! (4f).
         ♦ [Сотрудник НКВД] Дьяков передал ему ряд людей, с которыми работал, среди них и Вику Марасевич. Вот тебе и на! Вот так новость! И Вика, значит... (Рыбаков 2). [NKVD agent] Dyakov handed over to him a number of people he had been working with, and among them was Vika Marasevich. Well, well, well, what a surprise! That meant that Vika... (2a).
         ♦ "Что это за критик Латунский?" - спросил Воланд, прищурившись на Маргариту... Маргарита ответила, краснея: "Есть такой один критик. Я сегодня вечером разнесла всю его квартиру". - "Вот тебе и раз! А зачем же?" - "Он, мессир, - объяснила Маргарита, - погубил одного мастера" (Булгаков 9). "What's this about Latunsky?" inquired Woland, frowning at Margarita....Margarita replied, blushing, "He's a critic. I wrecked his apartment this evening." "Did you now! Why?" "Because, Messire," Margarita explained, "he destroyed a certain master" (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот те и на!

  • 98 вот те и раз!

    ВОТ ТЕБЕ <TE> (И) РАЗ!; ВОТ ТЕБЕ <TE> (И) НА!; ВОТ ТАК ТАК! all coll
    [Interj; these forms only; fixed WO) used to express surprise, disappointment, bewilderment, frustration etc (usu. in reaction to some unexpected circumstance, occurrence etc): well, I never!; how do you like that!; good Lord!; (well,) what do you know!; (well,) how about that!; holy mackerel!; that's (this is) a fine (pretty) kettle of fish!; well, I'il be (darned < damned>)!; who'd have thought it!; (well,) well, well; [in limited contexts]
    =====
    thatis a good one; did (were etc) you (they etc) now?
         ♦ [Кочкарев:] Зачем же откладывать? Ведь ты согласен? [Подколесин:] Я? Ну, нет... я еще не совсем согласен. [Кочкарев:] Вот тебе на! Да ведь ты сейчас объявил, что хочешь (Гоголь 1). [К.:] Why put it off? You do agree, don't you? [P.:] I? Well, no.. I'm not quite agreed yet. [K.:] Well, I never! But you just now said that you wanted to (1a).
         ♦ "Вчерась обещал на ей [ungrammat = ней] жениться, а теперь и нос в сторону". - " Кто? Я обещал?" - еще больше удивился Иван. "Я, что ли?" - "Вот тебе на!" - Алтынник подпер голову рукой и задумался (Войнович 5). "Yesterday you promised to marry her and now you turn your nose up at her." "Who, me? I promised?" Altinnik's surprise grew even greater. "That's a fine kettle of fish!" Altinnik propped his head on his hand and lost himself in thought (5a).
         ♦ [Городничий:] К нам едет ревизор. [Аммос Фёдорович:] Как ревизор? [Городничий:] Ревизор из Петербурга, инкогнито. И еще с секретным предписаньем. [Аммос Федорович:] Вот те на! (Гоголь 4). [Mayor.] A government inspector is on his way. [A.F:] A government inspector?... [Mayor:] From Petersburg, incognito! And with secret instructions to bootf [A.F:] Well I'll be! (4f).
         ♦ [Сотрудник НКВД] Дьяков передал ему ряд людей, с которыми работал, среди них и Вику Марасевич. Вот тебе и на! Вот так новость! И Вика, значит... (Рыбаков 2). [NKVD agent] Dyakov handed over to him a number of people he had been working with, and among them was Vika Marasevich. Well, well, well, what a surprise! That meant that Vika... (2a).
         ♦ "Что это за критик Латунский?" - спросил Воланд, прищурившись на Маргариту... Маргарита ответила, краснея: "Есть такой один критик. Я сегодня вечером разнесла всю его квартиру". - "Вот тебе и раз! А зачем же?" - "Он, мессир, - объяснила Маргарита, - погубил одного мастера" (Булгаков 9). "What's this about Latunsky?" inquired Woland, frowning at Margarita....Margarita replied, blushing, "He's a critic. I wrecked his apartment this evening." "Did you now! Why?" "Because, Messire," Margarita explained, "he destroyed a certain master" (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот те и раз!

  • 99 вот те на!

    ВОТ ТЕБЕ <TE> (И) РАЗ!; ВОТ ТЕБЕ <TE> (И) НА!; ВОТ ТАК ТАК! all coll
    [Interj; these forms only; fixed WO) used to express surprise, disappointment, bewilderment, frustration etc (usu. in reaction to some unexpected circumstance, occurrence etc): well, I never!; how do you like that!; good Lord!; (well,) what do you know!; (well,) how about that!; holy mackerel!; that's (this is) a fine (pretty) kettle of fish!; well, I'il be (darned < damned>)!; who'd have thought it!; (well,) well, well; [in limited contexts]
    =====
    thatis a good one; did (were etc) you (they etc) now?
         ♦ [Кочкарев:] Зачем же откладывать? Ведь ты согласен? [Подколесин:] Я? Ну, нет... я еще не совсем согласен. [Кочкарев:] Вот тебе на! Да ведь ты сейчас объявил, что хочешь (Гоголь 1). [К.:] Why put it off? You do agree, don't you? [P.:] I? Well, no.. I'm not quite agreed yet. [K.:] Well, I never! But you just now said that you wanted to (1a).
         ♦ "Вчерась обещал на ей [ungrammat = ней] жениться, а теперь и нос в сторону". - " Кто? Я обещал?" - еще больше удивился Иван. "Я, что ли?" - "Вот тебе на!" - Алтынник подпер голову рукой и задумался (Войнович 5). "Yesterday you promised to marry her and now you turn your nose up at her." "Who, me? I promised?" Altinnik's surprise grew even greater. "That's a fine kettle of fish!" Altinnik propped his head on his hand and lost himself in thought (5a).
         ♦ [Городничий:] К нам едет ревизор. [Аммос Фёдорович:] Как ревизор? [Городничий:] Ревизор из Петербурга, инкогнито. И еще с секретным предписаньем. [Аммос Федорович:] Вот те на! (Гоголь 4). [Mayor.] A government inspector is on his way. [A.F:] A government inspector?... [Mayor:] From Petersburg, incognito! And with secret instructions to bootf [A.F:] Well I'll be! (4f).
         ♦ [Сотрудник НКВД] Дьяков передал ему ряд людей, с которыми работал, среди них и Вику Марасевич. Вот тебе и на! Вот так новость! И Вика, значит... (Рыбаков 2). [NKVD agent] Dyakov handed over to him a number of people he had been working with, and among them was Vika Marasevich. Well, well, well, what a surprise! That meant that Vika... (2a).
         ♦ "Что это за критик Латунский?" - спросил Воланд, прищурившись на Маргариту... Маргарита ответила, краснея: "Есть такой один критик. Я сегодня вечером разнесла всю его квартиру". - "Вот тебе и раз! А зачем же?" - "Он, мессир, - объяснила Маргарита, - погубил одного мастера" (Булгаков 9). "What's this about Latunsky?" inquired Woland, frowning at Margarita....Margarita replied, blushing, "He's a critic. I wrecked his apartment this evening." "Did you now! Why?" "Because, Messire," Margarita explained, "he destroyed a certain master" (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот те на!

  • 100 вот те раз!

    ВОТ ТЕБЕ <TE> (И) РАЗ!; ВОТ ТЕБЕ <TE> (И) НА!; ВОТ ТАК ТАК! all coll
    [Interj; these forms only; fixed WO) used to express surprise, disappointment, bewilderment, frustration etc (usu. in reaction to some unexpected circumstance, occurrence etc): well, I never!; how do you like that!; good Lord!; (well,) what do you know!; (well,) how about that!; holy mackerel!; that's (this is) a fine (pretty) kettle of fish!; well, I'il be (darned < damned>)!; who'd have thought it!; (well,) well, well; [in limited contexts]
    =====
    thatis a good one; did (were etc) you (they etc) now?
         ♦ [Кочкарев:] Зачем же откладывать? Ведь ты согласен? [Подколесин:] Я? Ну, нет... я еще не совсем согласен. [Кочкарев:] Вот тебе на! Да ведь ты сейчас объявил, что хочешь (Гоголь 1). [К.:] Why put it off? You do agree, don't you? [P.:] I? Well, no.. I'm not quite agreed yet. [K.:] Well, I never! But you just now said that you wanted to (1a).
         ♦ "Вчерась обещал на ей [ungrammat = ней] жениться, а теперь и нос в сторону". - " Кто? Я обещал?" - еще больше удивился Иван. "Я, что ли?" - "Вот тебе на!" - Алтынник подпер голову рукой и задумался (Войнович 5). "Yesterday you promised to marry her and now you turn your nose up at her." "Who, me? I promised?" Altinnik's surprise grew even greater. "That's a fine kettle of fish!" Altinnik propped his head on his hand and lost himself in thought (5a).
         ♦ [Городничий:] К нам едет ревизор. [Аммос Фёдорович:] Как ревизор? [Городничий:] Ревизор из Петербурга, инкогнито. И еще с секретным предписаньем. [Аммос Федорович:] Вот те на! (Гоголь 4). [Mayor.] A government inspector is on his way. [A.F:] A government inspector?... [Mayor:] From Petersburg, incognito! And with secret instructions to bootf [A.F:] Well I'll be! (4f).
         ♦ [Сотрудник НКВД] Дьяков передал ему ряд людей, с которыми работал, среди них и Вику Марасевич. Вот тебе и на! Вот так новость! И Вика, значит... (Рыбаков 2). [NKVD agent] Dyakov handed over to him a number of people he had been working with, and among them was Vika Marasevich. Well, well, well, what a surprise! That meant that Vika... (2a).
         ♦ "Что это за критик Латунский?" - спросил Воланд, прищурившись на Маргариту... Маргарита ответила, краснея: "Есть такой один критик. Я сегодня вечером разнесла всю его квартиру". - "Вот тебе и раз! А зачем же?" - "Он, мессир, - объяснила Маргарита, - погубил одного мастера" (Булгаков 9). "What's this about Latunsky?" inquired Woland, frowning at Margarita....Margarita replied, blushing, "He's a critic. I wrecked his apartment this evening." "Did you now! Why?" "Because, Messire," Margarita explained, "he destroyed a certain master" (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот те раз!

См. также в других словарях:

  • well|head — «WEHL HEHD», noun. 1. a spring of water. 2. the head or top of a well; site of a well: »the price of gas at the wellhead. 3. Figurative. the chief source of fountainhead of anything …   Useful english dictionary

  • well-head — n. Spring, fountain, well, well spring, source …   New dictionary of synonyms

  • well head — n. spring; fountain; structure built over a well …   English contemporary dictionary

  • well head — noun 1》 the place where a spring comes out of the ground. 2》 the structure over a well …   English new terms dictionary

  • well-head — …   Useful english dictionary

  • well — 1. adv., adj., & int. adv. (better, best) 1 in a satisfactory way (you have worked well). 2 in the right way (well said; you did well to tell me). 3 with some talent or distinction (plays the piano well). 4 in a kind way (treated me well). 5… …   Useful english dictionary

  • well-spring — n. Spring, fountain, well, well head, source of continual supply …   New dictionary of synonyms

  • well — I. n. 1. Spring, fountain, well head, well spring. 2. Source, origin. II. v. n. Issue, spring, flow. III. ad. 1. Rightly, justly, in a proper manner. 2. Properly, suitably, correctly, accurately, thoroughly, skilfully, not amiss …   New dictionary of synonyms

  • Head and neck anatomy — focuses on the structures of the head and neck of the human body, including the brain, bones, muscles, blood vessels, nerves, glands, nose, mouth, teeth, tongue, and throat. It is an area frequently studied in depth by surgeons, dentists, dental… …   Wikipedia

  • Head-on collision — with two cars involved …   Wikipedia

  • Well Bargained and Done — is the second episode of .PlotOn the desert planet named DustballAdam, Hawkins and Specter walk the streets of a domed city, looking for any halfway decent mechwarriors they can find to join the Strikers (because, as Adam reminds Hawkins, all the …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»