-
1 прачечная
-
2 прачечная
1) General subject: Laundromat, laundry, wash kitchen, wash-house, wash-kitchen (в частном доме), washhouse, washing house, washing-house2) American: bagwash, washateria3) Construction: laundry room, wash house, scullery4) Travel: loundry -
3 прачечная
скл. как прил.
laundry* * ** * *скл. как laundry; wash-house* * *laundrywash-housewashhousewashing-housewash-kitchen -
4 углемойка
1) General subject: washery, washing house2) Engineering: coal washer3) Mining: launder, wash house, washer, washhouse, washing plant4) Oil: coal washery, coal-washing plant5) Special term: washing-house6) Enrichment: coal washing plant -
5 душевая
1) General subject: washhouse, washing house, washing-house, Wet Room2) Naval: shower bath, shower room3) Military: bath point, bath station4) Construction: shower room (комната)5) Railway term: shower area (on a train)6) Mining: bath house, dog house, wash house7) Oil&Gas technology shower -
6 обогатительная фабрика
1) General subject: washing house, coal-preparation plant (для угля), enriching factory, ore-dressing plant2) Geology: dressing plant, screening plant, washing plant3) Engineering: concentrating mill, concentration plant, concentrator, dressing works, mill, ore mill, preparator, processing plant, separating plant, treatment plant4) Railway term: concentrated mill5) Economy: concentrating plant6) Mining: breaker (в антрацитовой промышленности США), wash house, washhouse7) Metallurgy: beneficiating plant (Krokodil, ОФ), cleaning plant, preparation plant, washery8) Oil: dressing-works9) Special term: washing-house10) Mechanic engineering: preparatory11) Makarov: dressing mill12) Gold mining: MSP, beneficiation plant, mineral separation plant, pellet plantУниверсальный русско-английский словарь > обогатительная фабрика
-
7 прачечная
ж. скл. как прил.laundry; (помещение тж.) wash-house* -
8 прачечная
жен.; скл. как прил.laundry; wash-house -
9 уборная
1) General subject: bog house, cloaca, cloakroom, closet, cludge, cludgie, convenience, double u, dressing room, latrine (в лагере, бараке), lavatory, make-up room (актёра), necessary, plumbing, privy, privy (во дворе), public convenience (в общественном месте), the john, toilet, toilet room, water closet, bench-hole, washroom, restroom3) American: rest-room (в общественных зданиях)4) Obsolete: retiring-room5) Engineering: lavatory basin6) Jocular: house of office, the little house7) History: garderobe8) Construction: wash hand basin9) Australian slang: dunny, lavvy, shithouse, the throne, thunderbox12) Euphemism: bathroom, chic sale, john, little boy's room13) Jargon: Chamber of Commerce, bucket, donnicker, double-u, hoosegaw, hoosegow, the head, (туалет) facilities (Can I use your facilities? Могу я воспользоваться вашим туалетом?), (туалет) can (I gotta use the can before we leave. Мне нужно в туалет прежде чем мы уйдём.), recess, (туалет) gutbucket, (туалет) craphouse, head, pot14) Student language: six15) Ecology: retiring room16) American English: tea room (как место тусовки гомосексуалистов)17) Invective: shitter18) Makarov: bogs, place where you cough, the place where you cough, toilet (в общественных зданиях)19) Taboo: musical chair (см. musical food; usu sit on the musical chair; обыч. выгребная яма с доской сверху), topos20) Yachting: head (на моторных катерах и яхтах) -
10 краска
color, drug, paint, stain, tint* * *кра́ска ж.
paintдержа́ть кра́ску ( об окрашиваемом материале) — take paint (well or poorly)проверя́ть на кра́ску маш. — check by blueing, apply an engineer's blue testразбавля́ть [разводи́ть] кра́ску (напр. водой, растворителем) — thin a paint with (e. g., water, solvent)разме́шивать кра́ску ( после длительного хранения) — break the paintкра́ска рассла́ивается — the paint settles out in layersснима́ть кра́ску (напр. огнём) — peel the paint (e. g., with a flame torch)составля́ть кра́ску (напр. для внутреннего или наружного применения) — formulate a paint for (e. g., interior or exterior use)ста́вить, напр. винт на кра́ске — secure, e. g., a screw with a drop of paintакваре́льная кра́ска — watercolourантикоррози́йная кра́ска — anticorrosive [anticorrosion, antirusting] paintаэрозо́льная кра́ска — aerosol spray-on paintбактерици́дная кра́ска — bactericidal [germicidal] paintбыстроотвержда́ющаяся кра́ска — quick-setting paintво́дная кра́ска — water paintводоотта́лкивающая кра́ска — water-repellant paintводораствори́мая кра́ска — water-thinned paintводосто́йкая кра́ска — waterproof paintкра́ска в ту́бах — tube paintгля́нцевая кра́ска — gloss paintгрунто́вочная кра́ска — ground-coat [priming] paintгуа́шевая кра́ска — gouacheгустотё́ртая кра́ска — gouacheкра́ска для вну́треннего примене́ния — interior paintкра́ска для нару́жного примене́ния — exterior paintкра́ска для прове́рки конта́кта пове́рхностей — engineer's paintдоро́жная маркиро́вочная кра́ска — road [traffic] paintжаросто́йкая кра́ска — heat-resisting [heat-resistant] paintжароупо́рная кра́ска — high-temperature paintзвукоизоли́рующая кра́ска — sound-deadening paintзвукопоглоща́ющая кра́ска — sound-absorbing paintинсектици́дная кра́ска — insecticidal paintкислотосто́йкая кра́ска — acid-resistant [acid-proof] paintклеева́я кра́ска — calcimine, distemperкро́ющая кра́ска — стр. hiding [masking] paint; кож. pigment finishла́тексная кра́ска — latex paintлите́йная кра́ска — mould wash, parting mixtureнаноси́ть лите́йную кра́ску — apply the mould wash, wash a mould with a parting mixtureлитогра́фская кра́ска — printing inkлюминесце́нтная кра́ска — fluorescent paintмаля́рная кра́ска — house paintма́сляная кра́ска — oil(-base) paintма́сляная кра́ска гото́вая к употребле́нию — ready-mixed [prepared] oil paintма́сляная, густотё́ртая кра́ска — oil-paint pasteма́товая кра́ска — dull [deadening] paintмедленноотвержда́ющаяся кра́ска — slow-setting paintнадглазу́рная кра́ска — overglazeкра́ска на раствори́мом стекле́ — water-glass paintнатура́льная кра́ска — natural paintнеобраста́ющая кра́ска мор. — antifouling paintнесмыва́емая кра́ска — indelible paintогнеупо́рная кра́ска — refractory paintостекло́вывающаяся кра́ска — vitrifiable paintотде́лочная кра́ска — finishing paintпатини́рующая кра́ска — greening paintпеча́тная кра́ска — printing inkпигме́нтная кра́ска — pigment finishпогодоусто́йчивая кра́ска — weather-proof paintподглазу́рная кра́ска — underglazeкра́ска по де́реву — wood paintпокро́вная кра́ска кож. — pigment finishполиграфи́ческая кра́ска — printing inkпрозра́чная кра́ска — clear paintпротивокоррози́йная кра́ска — anticorrosive [anticorrosion, antirusting] paintпротивоприга́рная кра́ска литейн. — parting compound, parting paintсветя́щаяся кра́ска — luminous paintсветя́щаяся, флюоресце́нтная кра́ска ( светится при возбуждении внешним источником излучения) — fluorescent paintсветя́щаяся, фосфоресце́нтная кра́ска ( светится без возбуждения внешним источником излучения) — phosphorescent paintсилика́тная кра́ска — silicate paintсинтети́ческая кра́ска — synthetic-paintстрои́тельная кра́ска — building paintсудова́я кра́ска — ship paintтеплосто́йкая кра́ска — heat-resisting [heat-resistant] paintтеплоупо́рная кра́ска — high-temperature paintтермочувстви́тельная кра́ска — heat-sensitive paintтипогра́фская кра́ска — printing inkфо́новая кра́ска — base colourформо́вочная кра́ска лит. — mould wash, parting mixtureфунгици́дная кра́ска — fungicidal paintхудо́жественная кра́ска — decorative [painter's] paintэма́левая кра́ска — enamel paintэмульсио́нная кра́ска — emulsion paint -
11 туалет
1) General subject: cloakroom, cludge, ensemble, lavatory, public convenience, the john, toilet room, outhouse (будка во дворе), bench-hole, wetroom3) Slang: restaurant (USA office usage)5) French: toilette6) Obsolete: toilet8) Construction: W.C., sanitary accommodation, toilet accommodation9) Australian slang: dunny, lavvy, shithouse, the throne, thunderbox, wee-wee house10) Architecture: dressing-table (предмет мебели), lavatory (помещение)11) Euphemism: little boy's room, loo, powder room, the place where you cough, oval office (насмешливое...овал-форма унитаза. ex: "Excuse me, but i have an appointment at the oval office")12) Jargon: Chamber of Commerce, Joe, Johnny (чаще всего общественный, для мужчин), head, the smallest room, kermit (Sorry mate - where's the kermit?), recess (a prison lavatory, usually plural - 'recesses'), uncle john, John (чаще всего общественный, для мужчин), bank, bucket, can, crapper, donnicker13) American English: restroom14) Makarov: public convenience (в общественном месте), toilet (в общественных зданиях), toilet (костюм), toilette (костюм), trimming (туши)15) Taboo: Ajax (usu go to/visit Ajax; от jakes q.v.), Cannes (sing) (игра слов на саn и Канны - известный водный курорт), Deauville (от Deauville знаменитый водный курорт (watering place q.v.); usu go to/visit Deauville), Egypt (usu go to/visit Egypt), George (usu go to/visit the George; cм. George the Third), Green Man (в английских пивных туалет часто окрашен в зеленый цвет; usu go to/visit/see the Green Man), House of Commons (букв. палата общин парламента Великобритании), House of Lords (букв. палата лордов парламента Великобритании), Jericho (usu go to/visit Jericho), Jones' place, Mrs. Jones (usu go to/see/visit Mrs.Jones), Sir Harry (usu go to /visit Sir Harry), W, Wash Hall, West Central, X, altar room (usu go to/visit the altar room), back, backside, backy, bathroom, biffy, bog (usu go to bog), boggard (от bog q.v.), bunko booth, carsey, case, casey, causey, chamber of commerce (usu go to/visit the chamber of commerce), chapel (usu go to/visit the chapel), cludgie, coffee-house, comfort station (в Великобритании может быть понято неправильно), convenience (обыч. общественный), cottage (usu go to/visit the cottage), crap can, crapper can, crappery, croppen, crystal (usu go to/visit the crystal), cuzzez (pl), dike, doghouse, domus, donagher, doodah (usu go to/visit doodah), double, dubby (usu go to/visit the dubby), dunnaken, dunnee, facilities (pl), fairy glen (usu go to/visit the fairy glen), famous watering place (usu go to/visit the famous watering place), flush, flusher, gab room (usu go to/visit the gab room), geography, growler, gurgler, hangout (usu go to/visit the hangout), haven of convenience, heads (pl), hiding place, hole, holy of holies, honey-house, hoo-ha, hoosegow (usu go to/visit the hoosegow), jacks, jake (usu go to/visit the jake), jerry-come-tumble, jug, kahsi, karzy, khazi (из инд.), kybo (см. khyber), la, la-la, last resort, latrine (обыч. яма в земле), leak house, leakery, library, line camp (обыч. на границе ранчо), little house (usu go to/visit the little house), little office, lob (usu go to/visit the lob), lob (usu go to/visit the lob), locus, lounge (usu go to/visit the lounge), lulu (usu go to/visit lulu), marble palace (usu go to/visit the marble palace), may, men's (usu go to/visit the men's), middy, necessary, nettie, old soldiers' home, pan, parliament (usu sit in the parliament), personal hygiene station (особенно на космическом корабле), petty house (usu go to/visit the petty house), piss-can, piss-house, pisser, pisshole, pissingdale, place, place where you cough (в незапирающихся кабинках кашлем предупреждают о том, что место занято), plumbing, po, poets' corner (usu go to/visit the poets' corner), pot, potty, prep chapel, private office (usu go to/retire to/visit one's private office), rear, refuge, relief station, rest room (может быть неправильно понято в Великобритании), retreat, sanctuary (usu go to/visit the sanctuary), sawsey, section (особ. в больнице), shack, shit-house, shit-pit, shitter, shot-tower, sink, six, smallest room, smokehouse, snakes, state house, stronghold, temple (usu go to/visit/pray in the temple), throne room, throttle pit, thunder box, toot, topos, trizzer, trot, turdis, twilight, vandyk, vandyke, washerie, water closet, watering place, where the Queen goes on foot, widow Jones, office (обычно: go to/visit the office) -
12 подмывать
нсв vt1) (св подмы́ть) мыть снизу, отдельные места to wash (from underneath)подмыва́ть ребёнка — to wash the baby, to give the baby a quick wash
2) (св подмы́ть) размывать снизу to undermineнаводне́нием подмы́ло фунда́мент до́ма — the foundations of the house were undermined by the flood
её так и подмыва́ло сказа́ть ему́ всё — she had an irresistible urge to tell him everything, she could hardly keep from telling him everything
-
13 моечное отделение
1) Military: washroom2) Engineering: wash header, washing chamber3) Automobile industry: wash-room4) Food industry: washing department, washing house, washing room -
14 краска
ж. paintкроющая краска — hiding paint; pigment finish
Синонимический ряд:цвет (сущ.) колер; окраска; тон; цвет -
15 моечная машина
1) General subject: washing house, washing-machine2) Naval: cleaning machine3) Engineering: dishwashing machine (посудо), rinsing apparatus, scouring machine, washdown, washer, washing machine4) Agriculture: soaker5) Automobile industry: degreaser6) Metallurgy: scrubbing unit, water cleaner7) Textile: rinser8) Mechanics: parts washer, power washer, washery9) Automation: jet washer, wash10) Makarov: cabinet washer, flusher -
16 DOG
• All dogs bite the bitten dog - На кого Бог, на того и добрые люди (H)• As the dog barks, the young ones learn - Маленькая собачка лает - большой подражает (M)• Barking dog has no bite (never bites) (A) - Собака, что лает, редко кусает (C)• Beaten dog is afraid of the stick's shadow (A) - Битому псу только плеть покажи (Б)• Beware of a silent man and a dog that does not bark - Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Cut off a dog's tail and he will be a dog still (and he will still be a dog) - Отсеки собаке хвост - не будет овца (O)• Dead dogs bite not - Мертвые не вредят (M) - Dog bites the stone, not him that throws it (The) - Бил дед жабу, грозясь на бабу (Б), Не по коню, так по оглобле (H), Руки согрешили, а спина виновата (P)• Dog does not eat dog - Волк волка не съест (B), Вор вора не обидит (B), Ворон ворону глаз не выклюет (B), Змея змее на хвост не наползет (3), Собака собаку не ест (C), Черт черту рога не обломает (4)• Dog eat dog - Вор вором губится (B)• Dog in the kitchen desires no company (A) - Залез в богатство, забыл и братство (3)• Dog in the manger won't eat the oats or let anyone else eat them (The) - И сам не ам, и другому не дам (H), Собака на сене лежит, сама не ест и другим не дает (C)• Dog is a lion at home (A) - Всяк кулик на своем болоте велик (B)• Dog is bold on his own dunghill (A) - На своей улочке храбра и курочка (H)• Dog is brave in his own yard (A) - На своей улочке храбра и курочка (H)• Dogs are barking in the street (The) - Большой секрет - знает весь свет (Б)• Dogs bark as they are bred (The) - Чем сосуд наполнен, то из него и льется (4), Щенок лает, от больших слышит (Щ)• Dogs delight to bark and bite for God has made 'em so - Трясет козел бороду, так привык смолоду (T)• Dogs don't kill sheep at home - Близ норы лиса на промысел не ходит (Б), Плохой тот вор, что около себя грабит (П)• Dog shall die a dog's death (The) - Собаке - собачья смерть (C)• Dogs that bark at a distance don't (seldom) bite - Собака, что лает, редко кусает (C)• Dogs that put up many hares kill none - За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (3)• Dog that barks much is never a good hunter (A) - Кто много говорит, тот мало делает (K)• Dog that trots about finds a (the) bone (The) - Волка ноги кормят (B), Грибы ищут - по лесу рыщут (Г), Не потопаешь, не полопаешь (H)• Dog will not cry (howl) if you beat him with a bone (A) - Не грози попу кадилом (H)• Dog will not eat dog - Собака собаку не ест (C)• Dog with a bone knows no friend (A) - Залез в богатство, забыл и братство (3)• Dog without teeth barks the most (The) - Не горазд биться, а горазд грозиться (H)• Don't keep a dog and bark yourself - За то собаку кормят, что она лает (3)• Don't teach a dog to bark - Не учи рыбу плавать, а собаку - лаять (H)• Dumb dogs /and still waters/ are dangerous - В тихом омуте черти водятся (B), Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Every dog has his day /and every man his hour/ - Будет и на нашей улице праздник (Б), Доведется и нам свою песенку спеть (Д), Придет время, и мы ногой топнем (П), Придет солнышко и к нашим окошечкам (П), У каждого бывает светлый день (У)• Every dog is a lion at home - На своей улочке храбра и курочка (H), У своего гнезда и ворон бьет орла (У)• Every dog is brave in his own yard - На своей улочке храбра и курочка (H), У своего гнезда и ворон бьет орла (Y)• Every dog is valiant at his own door - На своей улочке храбра и курочка (H), У своего гнезда и ворон бьет орла (У)• Foremost dog catches the hare (The) - Кто первый пришел, первый муку смолол (K)• Give a dog a finger and he will take (want) a hand - Подай палец, а за руку сам возьму (П), Пусти свинью в мякину - она и в зерно заберется (П)• Good dog deserves a good bone (A) - Каков есть, такова и честь (K), Каково лукошко, такова и покрышка (K), Каков Пахом, такова и шапка на нем (K), Каковы сами, таковы и сани (K), По горшку и покрышка (П), По заслугам и честь (П), По Ивашке и рубашка (П), По Сеньке и шапка (П)• He that lies down with dogs gets up with fleas - С собакой ляжешь, с блохами встанешь (C)• If it had been a dog, it would have bitten you - За семь верст комара искали, а комар на носу (3), Не ищи зайца в бору - на опушке сидит (H)• If you lie down with dogs, you'll get up with fleas - С собакой ляжешь, с блохами встанешь (C)• It is hard to make an old dog stoop - Старого пономаря не перепономаришь (C), Старого пса к цепи не приучишь (C)• It is hard to teach an old dog tricks - Старого учить, что мертвого лечить (C)• It is ill to waken sleeping dogs - Не дразни собаку, так не укусит (H), Не ищи беды, беда сама тебя сыщет (H)• I will not keep a dog and bark myself - За то собаку кормят, что она лает (3)• Lazy dog catches no meat (A) - Лежа хлеба не добудешь (Л)• Lazy dog finds no bone (A) - Лежа хлеба не добудешь (Л), Много спать - добра не видать (M), На полатях лежать, так и ломтя не видать (H), Станешь лежать на печи, так не будет ничего в печи (C), Хочешь есть калачи, так не лежи на печи (X)• Lean dog is all fleas (The) - К мокрому теленку все мухи льнут (K), На бедного Макара все шишки валятся (H), На убогого всюду каплет (H)• Let sleeping dogs (the sleeping dog) lie - Не буди лихо, пока оно тихо (H), Не дразни собаку, так не укусит (H)• Life is a matter of dog eat dog - Вор вором губится (B)• Like the dog in the manger he will neither eat himself not let the horse eat - И сам не ам, и другому не дам (И), Собака на сене лежит, сама не ест и другим не дает (C)• Live (living) dog is better than a dead lion (A) - Живая собака лучше мертвого льва (Ж)• Man may cause even his own dog to bite him (A) - Терпит брага долго, а через край пойдет - не уймешь (T)• Man may provoke his own dog to bite him (A) - Всякому терпению приходит конец (B), Терпит брага долго, а через край пойдет - не уймешь (T)• No sense in keeping a dog when doing your own barking - За то собаку кормят, что она лает (3)• Old dog barks not in vain (An) - Старая собака на пустое дерево не лает (C), Старый ворон даром не каркнет (C)• Old dog cannot alter his way of barking (An) - Молод - перебесится, а стар - не переменится (M), Старого учить, что мертвого лечить (C)• Old dog does not bark for nothing (in vain) (An) - Старая собака на пустое дерево не лает (C), Старый ворон даром не каркнет (C)• Old dog will learn no /new/ tricks (An) - Старого пса к цепи не приучишь (C), Старого учить, что мертвого лечить (C)• One dog can drive a flock of sheep - Один воин тысячу водит (O)• One barking dog sets all the street a - barking - Одна лающая собака всполошила всю улицу (O)• One dog barks at nothing; the rest bark at him - Одна лающая собака всполошила всю улицу (O)• One house cannot keep two dogs - Два медведя в одной берлоге не живут (Д)• Saddest dog sometimes wags its tail (The) - У каждого бывает светлый день (У)• Scalded dog fears cold water (A/The) - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Scalded dog thinks cold water hot (A) - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Scornful dogs will eat dirty puddings - Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет (H)• Silent dog is first to bite (The) - В тихом омуте черти водятся (B), Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Sleeping dog catches no poultry (A/The) - Много спать - добра не видать (M), Станешь лежать на печи, так не будет ничего в печи (C)• That dog won't hunt - Этот номер не пройдет (3)• Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it - Дураки о добыче спорят, а умные ее делят (Д)• Two dogs fight over a bone, while the third always runs away with the bone - Дураки о добыче спорят, а умные ее делят (Д)• Two dogs over one bone seldom agree - Двум собакам одной кости не поделить (Д)• Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it - Дураки о добыче спорят, а умные ее делят (Д)• Wash a dog, comb a dog: still a dog - Из собаки блох не выбьешь (И), Собачьего нрава не изменишь (C), Черного кобеля не отмоешь добела (4), Что природа дала, того и мылом не отмоешь (4)• "We hounds killed the hare, " quoth the lap dog - И мы пахали (И)• When a dog is drowning every one (everyone) offers him drink - Дали орехи белке, когда зубов не стало (Д)• When one dog barks, another at once barks too - Одна лающая собака всполошила всю улицу (O)• While the dog gnaws a bone companions would be none - Залез в богатство, забыл и братство (3)• Y)u can never scare a dog from a greasy hide - Горбатого могила исправит (Г)• You can't teach an old dog new tricks - Молод - перебесится, а стар - не переменится (M), Старого пономаря не перепономаришь (C), Старого пса к цепи не приучишь (C), Старого учить, что мертвого лечить (C)• You have to be smarter than the dog to teach him tricks - Яйца курицу не учат (Я)• You kick the dog - Бил дед жабу, грозясь на бабу (Б), Кошку бьют, а невестке наветки дают (K), Не по коню, так по оглобле (H) -
17 с
I предл. (тв.); = со1) (указывает на совместность, объединение) with; andон прие́хал с детьми́ — he came with the children
я пойду́ с ва́ми — I'll go with you; I'll join you
брат с сестро́й ушли́ — brother and sister went away
мы с тобо́й [мы с ва́ми] — you and I; we
нам с ва́ми придётся подожда́ть — we'll have to wait
повида́ть отца́ с ма́терью — see one's father and mother
2) (в обществе кого-л, по отношению к кому-л) withвести́ себя сде́ржанно с кем-л — be reserved with smb
с ва́ми мне легко́ — I feel at ease with you
с ним ве́село — he is fun to be with
3) ( указывает на общую деятельность) withобме́ниваться мне́ниями с кем-л — exchange views with smb
игра́ть с соба́кой — play with the dog
мне не́ о чем с ва́ми разгова́ривать — I have nothing to discuss with you
4) (указывает на наличие чего-л, свойства или особенности предмета) withчай с молоко́м [са́харом] — tea with milk [sugar]
кни́га с карти́нками — picture book
стано́к с электро́нным управле́нием — electronically operated / controlled machine
бино́кль с увеличе́нием в 10 раз — 10-power binoculars
5) ( указывает на средство) withмыть с мы́лом — wash with soap
с курье́ром — by courier ['kʊrɪə] / messenger
с после́дним по́ездом — by the last train
с улы́бкой — with a smile
с интере́сом — with interest
с удово́льствием — with pleasure
со сме́хом — with a laugh, with laughter
с пе́снями и сме́хом — with song and laughter; singing and laughing
8) ( указывает на характеристику действия) withс уве́ренностью — with certainty; for certain; confidently
одева́ться со вку́сом — be dressed with taste, have good taste in clothes
с опереже́нием гра́фика — ahead of schedule
с то́чностью до 0,1 — to within 0.1
с части́чной нагру́зкой — at partial load
со ско́ростью 100 км в час — at a speed of 100 km per hour
с тако́й же ско́ростью, как — as fast as
9) ( указывает на цель действия) withс серьёзными наме́рениями — with serious intentions
с э́той це́лью — for this purpose, with this in mind; toward(s) this end
я к вам с про́сьбой — I have a request for you; I have something to ask you for
я́вка с пови́нной — surrender ( of a criminal to police), giving oneself up (with a confession of one's guilt)
10) ( одновременно) with; at the time ofпросну́ться с зарёй — awake with the dawn
с оконча́нием войны́ — when the war is [was] over
11) ( по мере чего-л) asс во́зрастом э́то пройдёт — it will pass with the years [with age; as one grows older]
с разви́тием эконо́мики — as the economy develops
с увеличе́нием глубины́ растёт давле́ние — as the depth increases, so does the pressure
с повыше́нием то́чности измере́ний на́ши взгля́ды на э́то явле́ние измени́лись — as the measurement accuracy increased, our view of that phenomenon changed
с удале́нием от це́нтра — away / outward from the centre
12) ( после) afterс приватиза́цией фи́рмы не́которые пробле́мы разреши́лись — after the company was privatized, some of the problems were resolved
13) (по поводу, относительно) with respect to, as regards; withкак у вас дела́ с повыше́нием? — how are things going on with your promotion?
с рабо́той всё хорошо́ — the work's going on all right
как у вас со здоро́вьем? — do you have any health problems?
у него́ что́-то с лёгкими — he has got lung trouble
у меня́ тугова́то с деньга́ми — I am a bit hard up for money
••что с тобо́й [ва́ми]? — what is the matter with you?
с ка́ждым (тв.; при обозначении регулярного отрезка времени) — every
с ка́ждым ча́сом [днём, ме́сяцем, го́дом] — every hour [day, month, year]
с ка́ждой секу́ндой [мину́той, неде́лей] — every second [minute, week]
II предл. (рд.); = совы молоде́ете с ка́ждым днём — you look younger every day
1) (указывает на поверхность, опору, уровень, откуда направлено движение) from; (прочь тж.) offвзять кни́гу с по́лки — take a book from the shelf
упа́сть с кры́ши — fall from a roof
сбро́сить со стола́ — throw off / from the table
снять кольцо́ с па́льца — take a ring off / from one's finger
спусти́ться со второ́го этажа́ — come downstairs
корми́ть с ло́жечки — spoon-feed
2) (указывает на место отправления, происхождения) fromверну́ться с рабо́ты — return from work
съе́хать с да́чи [с кварти́ры] — move from a country house [from a flat брит. / apartment амер.]
прие́хать с Кавка́за — come from the Caucasus
ры́ба с Во́лги — fish from the Volga
3) (указывает на часть, сторону предмета, на которой сосредоточено действие) fromподойти́ к до́му с торца́ — approach the building from the end side
пры́гать с ле́вой ноги́ — take off from the left foot
с двух сторо́н (о движении) — from both sides; ( о письме) on both sides
печа́ть с двух сторо́н полигр., информ. — two-sided printing
4) (указывает на то, что используется в начале действия) with, usingписа́ть с прописно́й [стро́чной] бу́квы — write with a capital [small] letter
идти́ с туза́ карт. — play an ace
начина́ть с ма́лого — start small [in a small way]
5) (указывает на позицию или показатель в прошлом, подвергнувшиеся изменению) fromперейти́ с пе́рвого ме́ста на пя́тое — move from first place to fifth place
зарпла́та повы́силась с 5 до 6 ты́сяч рубле́й — the salary (was) increased from 5,000 to 6,000 roubles
6) ( указывает на начало срока) fromс сентября́ по дека́брь — from September to December
с трёх до пяти́ — from three to five
7) (указывает на начало процесса, состояния в прошлом) sinceон не ви́дел её с про́шлого го́да — he has not seen her since last year
с тех пор ничего́ не измени́лось — nothing has changed since then
8) (указывает на начало процесса, состояния в будущем) starting / beginning fromон бу́дет там с января́ [пя́тницы; трёх часо́в] — he will be there starting from January [Friday; three o'clock]
зако́н вступа́ет в си́лу с 1 января́ — the law comes into force [becomes effective] (on) January (the) first
9) ( беря за образец) fromс нату́ры — from life
писа́ть портре́т с кого́-л — paint smb's picture
брать приме́р с кого́-л — follow smb's example
10) (указывает на лицо, от которого требуется оплата, вознаграждение и т.п.)с вас 20 рубле́й — 20 roubles, please; ( о возврате долга) you owe me 20 roubles
с тебя́ буты́лка — you owe me a bottle
11) разг. (от, из-за, под воздействием чего-л) because of; withс ра́дости — with joy
с го́ря — with grief / frustration
запи́ть с го́ря — drown one's sorrows in drink
с доса́ды [со зло́сти] — with vexation [with anger]
со стыда́ — for / with shame
со стра́ха — in one's fright, in panic
кра́сный с моро́за — (with a face) reddened by the cold
••с пе́рвого взгля́да — at first sight
с головы́ до ног — from head to foot
с нача́ла до конца́ — from beginning to end; from start to finish
взять с бо́ю — take by storm
с мину́ты на мину́ту — any minute / moment (now)
он придёт с мину́ты на мину́ту — he may come any minute now
с чьего́-л разреше́ния / позволе́ния — with smb's permission
с ва́шего согла́сия — with your consent
с ви́ду — in appearance
с доро́ги — after a journey
III предл.; = сос меня́ хва́тит — I've had enough
(вн.; указывает на приблизительную меру чего-л) the size of; aboutс була́вочную голо́вку — the size of a pin's head
с вас ро́стом — about the same height as yours
с ло́шадь величино́й — the size of a horse
туда́ бу́дет с киломе́тр — it is about a kilometre from here
-
18 изба
жен.izba, (peasant's) house, peasant's log hut, hut, cottage; room (therein)•• -
19 тот
м мест указ; ж - та, с то, мн те1) указывает на что-л отдалённое в пространстве или во времени, а также на упоминавшееся ранее thatв то вре́мя — then, at that/the time
2) такой, который нужен (the) right, the..., the one/person (who)э́то тот но́мер? — Is this the right (telephone) number?
э́то тот са́мый челове́к, кото́рый вам у́тром звони́л — this is the person who called you in the morning
сесть не в тот по́езд — to take the wrong train
он тепе́рь уже́ не тот — he's no longer his old self, he's not the man he was
3) одинаковый the same; похожий like, similarтот же са́мый фильм — the same film
стира́йте с изде́лиями той же расцве́тки — wash with like colo(u)rs
и тот и друго́й — both (of)
ни тот ни друго́й — neither (one) (of)
ни тот ни друго́й не зна́ют её а́дреса — neither (one) of them knows her address
•- до того что - с тем чтобы
- и без того -
20 сбывать с рук
(кого, что)разг.1) ( продавать) get smth. off one's hands; sell smth.- Ну, жинка, а я нашёл жениха дочке! - Вот как раз до того теперь, чтобы женихов отыскивать!.. Ты подумал бы лучше, как пшеницу с рук сбыть. (Н. Гоголь, Сорочинская ярмарка) — 'Well, wife, I have found a husband for my daughter!' 'This is a moment to look for husbands, I must say!.. You had much better be thinking how to get your corn off your hands.'
2) (избавляться от кого-либо, чего-либо) get smb., smth. off one's hands; get rid of smb., smth.; wash one's hands of smth.Анна Петровна.
Как это без мужчины в доме, посудите? Женщина я слабая, сырая, позабывчивая. Кабы мне её [дочь] с рук сбыть, я бы была гораздо покойнее. (А. Островский, Бедная невеста) — Anna Petrovna. How can one get along without a man in the house? Just consider. I'm a weak woman, inexperienced, absent-minded. If only I could get her off my hands I'd be decidedly more at ease.- Самый лёгкий выход, - сказал Южин, - с рук сбыть. Только я вместо вас воевать не буду, Сергей Ильич. (Д. Гранин, Иду на грозу) — 'Washing your hands of the whole thing is the easiest way out,' Yuzhin said. 'But you can't expect me to fight your battles for you, Sergei Ilyich.'
- 1
- 2
См. также в других словарях:
wash|house — «WOSH HOWS, WSH », noun. a building or room for washing, especially for washing clothes … Useful english dictionary
wash house — a room or an area of fishing premises where salted fish are processed for drying (Newfoundland) … Dictionary of ichthyology
wash-house — … Useful english dictionary
wash — v. & n. v. 1 tr. cleanse (oneself or a part of oneself, clothes, etc.) with liquid, esp. water. 2 tr. (foll. by out, off, away, etc.) remove a stain or dirt in this way. 3 intr. wash oneself or esp. one s hands and face. 4 intr. wash clothes etc … Useful english dictionary
Wash West — Wash Westmoreland (b. March 4, 1966) has recently emerged as a nationally known independent film director with his 2006 release, Quinceañera , which had a double Sundance win (Audience Award and Grand Jury Prize), and also picked up the Humanitas … Wikipedia
House Targaryen — is a fictional family in George R. R. Martin s A Song of Ice and Fire . House Targaryen ruled as the Kings of Westeros for nearly 300 years. Their seats were the capital city of King s Landing and the island castle of Dragonstone. Their sigil is… … Wikipedia
Wash Common — is a small suburb to the south of Newbury, Berkshire. It used to be a separate village until both places grew into each other, making distinguishing between them difficult.It is the location of five Bronze Age tumuli and the site of the First… … Wikipedia
House work — is a specific work required to be done as a duty or for a specific fee, related to or used in the running of a household. Nowadays, men do not do much of the house work, leading to a point of dispute between partners today.Depending on the nature … Wikipedia
wash — wash1 [ waʃ ] verb *** 1. ) transitive to clean something, usually with soap and water: I ve got to wash the dishes. a freshly washed shirt a ) intransitive or transitive to clean a part of your body, usually with soap and water: Wash your hands… … Usage of the words and phrases in modern English
washing-house — washˈhouse or washˈing house noun (old) A house or room for washing clothes in • • • Main Entry: ↑wash … Useful english dictionary
wash up — phrasal verb Word forms wash up : present tense I/you/we/they wash up he/she/it washes up present participle washing up past tense washed up past participle washed up 1) [intransitive/transitive] British to wash plates, cups, spoons etc after a… … English dictionary