-
1 versare
I. versare v. ( vèrso) I. tr. 1. verser: versare vino in un bicchiere verser du vin dans un verre; versare la farina ( fuori) dal sacco verser la farine du sac. 2. ( rovesciare) renverser: versare il latte sulla tovaglia renverser du lait sur la nappe. 3. ( region) ( servire) servir: versare la minestra servir la soupe. 4. (riversare, far affluire) se jeter: questo fiume versa le sue acque nell'Atlantico ce fleuve se jette dans l'Atlantique. 5. ( estens) ( spargere) verser: versare lacrime per la morte di qcu. verser des larmes pour la mort de qqn, pleurer la mort de qqn. 6. ( fig) ( dare sfogo) passer, décharger: versare la propria ira su qcu. passer sa colère sur qqn, ( colloq) décharger sa colère sur qqn. 7. (fig,lett) ( confidare) confier: versare i propri dolori in seno a qcu. confier ses malheurs à qqn. 8. ( Econ) ( pagare) verser: versare la prima rata verser la première échéance, faire le premier versement. 9. ( depositare) verser, déposer: versare una somma in banca déposer une somme à la banque. II. prnl. versarsi 1. renverser tr.: mi sono versato del caffè sul vestito j'ai renversé du café sur mon costume. 2. ( traboccare) déborder. 3. ( riversarsi) se déverser: la gente si versa per le strade les gens se déversent dans les rues. 4. (rif. a fiumi e sim.) se jeter, se déverser: il Po si versa nell'Adriatico le Pô se jette dans l'Adriatique. II. versare v.intr. ( vèrso; aus. avere) ( trovarsi) être, se trouver: versare in fin di vita être en fin de vie; versare in gravi difficoltà finanziarie se trouver face à de graves difficultés financières; versare in pericolo di vita être en danger de mort. -
2 riversare
riversare v. ( rivèrso) I. tr. 1. ( versare di nuovo) reverser. 2. (versare, rovesciare) verser, déverser: il fiume riversò le sue acque sulle campagne circostanti le fleuve déversa ses eaux dans les campagnes environnantes. 3. ( fig) (rif. ad affetti) déverser, épancher: riversare il proprio amore su qcu. déverser son amour sur qqn. 4. ( fig) ( rovesciare) rejeter (qcs. su qcu./addosso a qcu. qqch. sur qqn), accabler (qcs. su qcu./addosso a qcu. qqn de qqch.): riversare la colpa addosso a qcu. rejeter la faute sur qqn. 5. (Inform,Acus) clicher, dupliquer: riversare dati clicher des données. II. prnl. riversarsi 1. (rif. a fiumi) se déverser, s'écouler, se répandre. 2. ( traboccare) se renverser, se répandre: il liquido si riversò sulla tavola le liquide se renversa sur la table. 3. ( fig) ( spargersi in massa) se déverser: la folla si riversò nelle strade la foule se déversa dans les rues. 4. ( fig) ( concentrarsi) se concentrer, se porter, se fixer: tutta l'attenzione si riversò su di lui toute l'attention se fixa sur lui. 5. ( fig) (ricadere: rif. a responsabilità) retomber intr. (su sur). -
3 anticipo
anticipo s.m. 1. ( di tempo) avance f.: arrivare con un'ora di anticipo arriver avec une heure d'avance. 2. ( somma anticipata) avance f.; ( caparra) acompte, à-valoir: chiedere un anticipo sullo stipendio demander une avance sur son salaire; versare un anticipo verser une avance; dare un anticipo payer un acompte. 3. ( Sport) ( gesto atletico) anticipation f. 4. ( Sport) ( partita) rencontre f. anticipée. -
4 colare
colare v. ( cólo) I. tr. 1. ( filtrare) passer, filtrer: colare il brodo passer le bouillon. 2. ( scolare) égoutter: colare la pasta égoutter les pâtes. 3. ( versare a gocce) déverser, répandre: la ferita cola sangue la blessure répand du sang. 4. ( Met) couler, mouler, fondre: colare l'oro fondre l'or. II. intr. 1. (aus. essere) (gocciolare, scorrere) couler (aus. avoir): il sangue cola dalla ferita le sang coule de la blessure; mi cola il naso j'ai le nez qui coule. 2. (aus. avere) ( perdere gocce) fuir, couler: il catino cola la bassine fuit. 3. (aus. essere) ( sciogliersi) fondre (aus. avoir). -
5 conto
conto s.m. 1. ( calcolo) calcul, compte: fare un conto faire un calcul; fare il conto di qcs. faire le compte de qqch.; sbagliare i conti se tromper dans ses calculs. 2. ( risultato) compte: il conto è giusto le compte est bon, le compte y est. 3. ( Comm) ( elenco delle somme da pagare) compte: addebitare qcs. sul conto di qcu. débiter qqch. sur le compte de qqn. 4. ( Comm) (somma da pagare: al ristorante) addition f., note f.; ( in albergo) note f.; ( fattura) facture f.: il conto della sarta la facture de la couturière; il conto dell'hotel la note d'hôtel; pagare il conto ( al ristorante) payer l'addition; ( in albergo) payer la note; chiedere il conto ( al ristorante) demander l'addition; mandare il conto a qcu. envoyer la facture à qqn. 5. (Econ,Comm) compte: aprire un conto ouvrir un compte; chiudere un conto fermer un compte; versare su un conto verser sur un compte. 6. ( fig) (stima,considerazione) estime f., considération f. 7. ( fig) ( spiegazione) compte: chiedere conto a qcu. demander des comptes à qqn; rendere conto di qcs. a qcu. rendre compte de qqch. à qqn. -
6 dito
dito s.m. (pl. le dìta f.; i dìti m. lorsqu'il est suivi par le nom du doigt) 1. ( della mano) doigt: hai le dita sporche di inchiostro tu as les doigts pleins d'encre. 2. ( del piede) orteil, doigt. 3. ( di guanto) doigt: questi guanti hanno le dita troppo lunghe per me ces gants ont les doigts trop longs pour moi. 4. ( misura dello spessore di un dito) doigt: dammi solo un dito di vino donne-moi juste un doigt de vin; versare nel tegame un dito di olio verser dans la poêle un doigt d'huile. 5. ( iperb) centimètre: su questo tavolo c'è un dito di polvere il y a un centimètre de poussière sur cette table. -
7 effondere
effondere v. (pres.ind. effóndo; p.rem. effùsi; p.p. effùso) I. tr. ( lett) 1. ( versare) répandre, verser: effondere lacrime verser des larmes. 2. ( emanare) exhaler, dégager: effondere un aroma exhaler un arôme. 3. ( diffondere) diffuser, répandre, émettre: la lampada effondeva una luce bianca la lampe répandait une lumière blanche. 4. ( fig) ( manifestare) épancher, laisser libre cours à: effondere l'animo épancher son âme. II. prnl. effondersi ( lett) se répandre. -
8 fiume
fiume I. s.m. 1. rivière f., fleuve: la città è attraversata da un fiume la ville est traversée par une rivière; il fiume nasce in (o da) le fleuve prend sa source dans (o à); il fiume Danubio le Danube. 2. ( fig) flot: un fiume di parole un flot de paroles; versare un fiume di lacrime verser un flot de larmes; un fiume di gente une foule de gens. II. agg.m./f. interminable, fleuve: una seduta fiume une séance interminable; un romanzo fiume un roman-fleuve. -
9 gettare
gettare v. ( gètto) I. tr. 1. ( buttare) jeter: gettare qcs. a qcu. jeter qqch. à qqn, lancer qqch. à qqn; gettare qcs. dalla finestra jeter qqch. par la fenêtre; gettare a terra (o per terra) jeter par terre, jeter à terre; gettare in aria (o per aria) jeter en l'air; gettare in acqua jeter à l'eau, jeter dans l'eau. 2. ( lanciare) lancer: gli gettò il pacchetto di sigarette il lui lança le paquet de cigarettes. 3. ( scagliare con violenza) lancer. 4. (emettere: rif. a suoni) pousser, émettre, laisser échapper: gettare un grido pousser un cri, émettre un cri, laisser échapper un cri. 5. ( fig) ( causare) jeter, provoquer: l'incendio ha gettato il panico tra il pubblico l'incendie a jeté la panique dans le public; gettare scompiglio semer le désordre. 6. ( fig) (calare, far sprofondare) jeter, plonger: gettare qcu. nello sconforto jeter qqn dans le désarroi. 7. (versare: rif. a liquidi) couler intr.: la ferita getta sangue du sang coule de la blessure, la blessure saigne. 8. ( Econ) (rendere, fruttare) rapporter, procurer. 9. (Met,Scult) couler, fondre: gettare una statua in bronzo couler une statue en bronze. 10. ( Edil) jeter: gettare le fondamenta di un edificio jeter les fondations d'un bâtiment. II. intr. (aus. avere) 1. ( sgorgare) couler: la fontana non getta più la fontaine ne coule plus. 2. ( germogliare) bourgeonner. III. prnl. gettarsi 1. ( buttarsi) se jeter, se lancer: gettarsi in acqua se jeter à l'eau; si gettò a terra piangendo il se jeta sur le sol en pleurant. 2. ( scagliarsi) s'élancer: si gettò giù per la discesa il s'élança dans la descente. 3. ( confluire) se jeter: il torrente si getta nel lago le torrent se jette dans le lac. -
10 mescere
mescere v.tr. (pres.ind. mésco, mésci; p.rem. mescéi; p.p. mesciùto) 1. verser: mescere il vino verser le vin. 2. (assol.) ( versare da bere) verser à boire; (rif. a vino) verser du vin. 3. ( lett) ( mescolare) mélanger. -
11 mettere
mettere v. (pres.ind. métto; p.rem. mìsi; p.p. mésso) I. tr. 1. ( collocare) mettre, poser: mettilo là mets-le là, pose-le là; ho messo il fiasco sul tavolo j'ai mis la bouteille sur la table; mettere il libro sulla scrivania mettre le livre sur le bureau. 2. ( seduto) mettre, asseoir, installer: metti il bambino sulla seggiola asseois l'enfant sur la chaise. 3. ( infilare) mettre: mettere la mano in tasca mettre la main dans sa poche. 4. ( gettare) mettre: hai messo il sale nella minestra? as-tu mis le sel dans la soupe?, as-tu salé la soupe? 5. ( versare) mettre, verser: mettere un po' d'acqua nel vino mettre un peu d'eau dans le vin. 6. ( deporre) mettre, déposer: mettere i bagagli nel ripostiglio mettre ses bagages dans le placard. 7. ( indossare) mettre: mettere gli occhiali mettre ses lunettes. 8. (applicare: incollando) mettre, coller: mettere un francobollo su una lettera mettre un timbre sur une lettre, coller un timbre sur une lettre. 9. (applicare: cucendo) mettre, coudre: ti ho messo una toppa alla manica j'ai mis une pièce à ta manche, j'ai cousu une pièce à ta manche. 10. (rif. a trucco, colori e sim.) mettre: mettere il rossetto mettre du rouge à lèvres. 11. ( appendere) mettre, accrocher: ho messo il quadro alla parete del salotto j'ai mis le tableau au mur du salon. 12. ( fig) ( causare) donner: mettere fame donner faim; il sale mette sete le sel donne soif; mettere allegria a qcu. donner de la joie à qqn, rendre qqn joyeux; l'idea di rivederlo mi mette ansia l'idée de le revoir me rend anxieux. 13. (mandare: rif. a persone) envoyer, mettre: mettere i figli in collegio envoyer ses enfants en pension. 14. (depositare: rif. a denaro) déposer, mettre: ho messo mille euro in banca j'ai déposé mille euros à la banque. 15. ( puntare) miser, parier, mettre: ho messo cinque euro sul ventisette j'ai parié cinq euros sur le vingt-sept. 16. ( imporre) imposer, soumettre à: mettere una nuova tassa imposer une nouvelle taxe, soumettre à une nouvelle taxe. 17. (rif. a denti) faire: mettere i denti da latte faire ses dents (de lait). 18. (fare germogliare: di piante) avoir: la pianta ha messo dei germogli la plante bourgeonne, la plante a des bourgeons. 19. ( colloq) ( installare) mettre, installer: ti hanno messo il telefono? est-ce qu'on t'a mis le téléphone? 20. ( coltivare) planter: mettere a grano un terreno planter un champ de blé. 21. ( rendere) mettre: mettere in versi mettre en vers. II. intr. (aus. avere) 1. (dare, guardare: di finestre e sim.) donner: la porta mette nel giardino la porte donne sur le jardin. 2. ( supporre) admettre, mettre, supposer: mettiamo che io vada via admettons que je m'en aille, mettons que je m'en aille. III. prnl. mettersi 1. ( collocarsi) se mettre, se placer. 2. ( sedersi) se mettre, s'asseoir: mettersi accanto a qcu. se mettre près de qqn, s'asseoir près de qqn; mettiti qui vicino a me mets-toi ici, près de moi; mettersi a tavola s'asseoir à table, se mettre à table. 3. ( sdraiarsi) se mettre, se coucher. 4. ( estens) ( venirsi a trovare) se mettre: mi sono messo in una situazione imbarazzante je me suis mis dans une situation embarrassante. 5. ( assumere un andamento) tourner, prendre une tournure. 6. ( vestirsi) se mettre: mettersi in abito da sera se mettre en robe de soirée. 7. ( infilarsi) mettre, enfiler. 8. ( avviarsi) s'engager (per qcs. dans qqch.), prendre tr. (per qcs. qqch.): mettersi per una strada s'engager dans une rue, prendre une rue. 9. ( iniziare) se mettre, commencer intr.: mettersi a lavorare se mettre au travail; si è messo a piovere il s'est mis à pleuvoir, il a commencé à pleuvoir. -
12 rovesciare
rovesciare v. (pres.ind. rovèscio, rovèsci; fut. rovescerò) I. tr. 1. ( far cadere) renverser: chi ha rovesciato il vaso? qui a renversé le vase?; rovesciare un bicchiere renverser un verre. 2. ( capovolgere) retourner. 3. (rif. a natanti) faire chavirer, retourner. 4. ( rivoltare) retourner: rovesciare un maglione retourner un pull. 5. (rif. a liquidi: versare) renverser: rovesciare l'inchiostro per terra renverser l'encre par terre. 6. ( piegare all'indietro) renverser: rovesciare la testa renverser la tête. 7. ( fig) ( abbattere) renverser: rovesciare il governo renverser le gouvernement. 8. ( fig) ( mutare radicalmente) renverser, retourner: rovesciare la situazione renverser la situation. 9. ( fig) ( riversare) accabler (qcs. su qcu./addosso a qcu. qqn de qqch.), rejeter (qcs. su qcu./addosso a qcu. qqch. sur qqn): rovesciare insulti su qcu. accabler qqn d'insultes. II. prnl. rovesciarsi 1. ( cadere) tomber intr., se renverser. 2. ( capovolgersi) se renverser, se retourner: la situazione si è rovesciata a mio vantaggio la situation s'est renversée à mon avantage. 3. (rif. a natanti) chavirer intr., se renverser, se retourner. 4. (rif. a liquidi) se renverser, se répandre: il vino si rovesciò sulla tovaglia le vin se répandit sur la nappe. 5. (rif. a pioggia e sim.) tomber intr., s'abattre. 6. ( fig) (rif. a colpi, insulti e sim.) pleuvoir intr. 7. ( fig) ( affluire) se déverser, affluer intr.: la folla si rovesciò nella piazza la foule afflua sur la place. -
13 sboccare
sboccare v. ( sbócco, sbócchi) I. intr. 1. (aus. essere) (rif. a fiumi) se jeter (in dans): il Tevere sbocca nel Tirreno le Tibre se jette dans la mer Tyrrhénienne. 2. (aus. essere) (rif. a strade e sim.) déboucher (in sur; aus. avoir): questa via sbocca nella piazza principale cette rue débouche sur la place principale. 3. (aus. essere) ( arrivare) arriver: il corteo sboccò in piazza le cortège arriva sur la place. 4. (aus. essere) ( fig) ( andare a finire) déboucher (aus. avoir), se terminer: la discussione sboccò in una lite la discussion se termina en dispute. 5. (aus. avere) (fig,colloq) ( vomitare) dégueuler, gerber. II. tr. 1. ( versare) dégorger. 2. ( rar) (rompere, sbeccare) casser, ébrécher. -
14 scodellare
scodellare v.tr. ( scodèllo) 1. ( versare nei piatti) servir: scodellare la minestra servir la soupe. 2. (colloq,scherz) ( dire) débiter: scodellare bugie débiter des mensonges. 3. (colloq,scherz) (produrre, scrivere) sortir: scodellare un libro all'anno sortir un livre par an. 4. (colloq,scherz) ( dare alla luce) pondre. -
15 spandere
spandere v. (pres.ind. spàndo; p.rem. spandéi; p.p. spànto) I. tr. 1. ( stendere) répandre, passer: spandere la cera sul pavimento passer de la cire sur le sol. 2. ( versare involontariamente) répandre, renverser: spandere il vino sulla tovaglia répandre le vin sur la table. 3. ( diffondere) répandre: i fiori spandevano un delicato profumo les fleurs répandaient un parfum délicat; la candela spandeva una luce tenue la bougie répandait une lumière faible. 4. ( fig) ( divulgare) répandre: spandere notizie false répandre de fausses nouvelles. 5. ( colloq) ( scialacquare) dépenser, gaspiller. II. prnl. spandersi 1. ( estendersi) se répandre, s'étendre: la macchia si spande la tache s'étend. 2. ( versarsi) se répandre, se verser. 3. ( effondersi) se répandre: l'odore si spande per tutta la stanza l'odeur se répand dans toute la pièce. 4. ( fig) ( divulgarsi) se répandre. -
16 spargere
spargere v. (pres.ind. spàrgo, spàrgi; p.rem. spàrsi; p.p. spàrso) I. tr. 1. répandre, éparpiller: spargere i semi nel campo répandre des graines dans un champ; spargere fiori su una tomba éparpiller des fleurs sur une tombe. 2. (rif. a persone: sparpagliare) éparpiller, disséminer, disperser. 3. ( diffondere) répandre, diffuser: spargere calore diffuser de la chaleur. 4. ( versare) répandre, renverser: spargere il vino sulla tovaglia répandre le vin sur la nappe. 5. ( fig) ( diffondere) semer: spargere malumori semer la discorde. 6. ( fig) ( divulgare) répandre, divulguer, diffuser: spargere voci répandre des rumeurs. II. prnl. spargersi 1. s'éparpiller, se répandre: i soldati si sparsero nelle campagne les soldats s'éparpillèrent dans la campagne. 2. ( fig) ( diffondersi) se répandre, se diffuser: la notizia si sparse subito la nouvelle s'est rapidement répandue; l'epidemia si sparge l'épidémie se diffuse. -
17 versamento
versamento s.m. 1. ( pagamento) versement: effettuare un versamento effectuer un versement. 2. (deposito di denaro: azione) versement, dépôt; ( somma) versement: fare un versamento faire un versement; versamento su un conto versement sur un compte. 3. ( rar) ( il versare) fait de verser; ( lo spargere) fait de répandre; ( il rovesciare) fait de renverser. 4. ( Med) épanchement: versamento pleurico épanchement pleural.
См. также в других словарях:
versare (1) — {{hw}}{{versare (1)}{{/hw}}A v. tr. (io verso ) 1 Fare uscire un liquido o altro, rivoltando o inclinando il recipiente che lo contiene: versare il vino dalla bottiglia; versare la farina sul tagliere | (assol.) Lasciare uscire il proprio… … Enciclopedia di italiano
versare — 1ver·sà·re v.tr. (io vèrso) FO 1a. far uscire il liquido contenuto in un recipiente: versare l acqua dal secchio | mescere: versare il vino nei bicchieri, versare da bere a qcn.; versare il brodo, la minestra, servirla nei piatti con il mestolo | … Dizionario italiano
versare — versare1 [lat. versare voltare, girare , der. di vertĕre volgere ; nel sign. 4, dal fr. verser ] (io vèrso, ecc.). ■ v. tr. 1. a. [fare uscire da un recipiente un liquido o un materiale incoerente, anche con le prep. in, su del secondo arg.: v. l … Enciclopedia Italiana
versare — versa/re (1) A v. tr. 1. spandere, spargere, gettare, scaricare, rovesciare CONTR. raccogliere, riunire 2. (un liquido) mescere, far uscire, travasare, spargere, grondare, instillare □ (lacrime) piangere □ (la minestra) scodellare … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
Versare Company — Versare Car Company was a bus and trolley bus maker founded in 1925 and originally based in Watervliet, New York. Among their early work were experimental buses that utilized diesel and electric engines that could be run alone or together, a… … Wikipedia
versare lacrime di coccodrillo — Mostrare un dolore che non si prova; pentirsi, con dubbia sincerità, di un male che si è deliberatamente provocato. Era credenza antica che il coccodrillo, divorata una grossa preda, e in particolare un uomo, piangesse per il rimorso. Ma la… … Dizionario dei Modi di Dire per ogni occasione
verser — [ vɛrse ] v. <conjug. : 1> • XIIIe; « renverser » et « être renversé » 1080; lat. versare, fréquent. de vertere « tourner, retourner » I ♦ V. tr. 1 ♦ Faire basculer, faire tomber sur le côté en inclinant. ⇒ renverser(plus cour.). « Rieux… … Encyclopédie Universelle
versatile — [ vɛrsatil ] adj. • 1588; épée versatile « à deux tranchants » 1530; lat. versatilis, de versare → verser ♦ Sujet à changer facilement d opinion; exposé à des revirements soudains. ⇒ changeant, inconstant, lunatique. Un esprit, un caractère… … Encyclopédie Universelle
besana — (Derivado del lat. versare, dar vueltas.) ► sustantivo femenino 1 AGRICULTURA Labor de la tierra en forma de surcos paralelos hecha con el arado. 2 AGRICULTURA Primer surco que se abre cuando se empieza a arar un campo. 3 AGRICULTURA Medida… … Enciclopedia Universal
piangere — piàn·ge·re v.intr. e tr., s.m. FO I. v.intr. (avere) I 1a. versare lacrime per dolore, commozione, emozione o sofferenza fisica: piangere di gioia, per la disperazione, dalla rabbia; piangere in silenzio, singhiozzando; piangere per la morte di… … Dizionario italiano
vărsa — VĂRSÁ, vărs, vb. I. I. 1. tranz. A face să curgă un lichid, o pulbere etc. (prin înclinarea sau răsturnarea recipientului în care se află). ♢ expr. A vărsa lacrimi = a plânge. A vărsa sânge = a ucide, a omorî. A şi vărsa sângele (pentru cineva… … Dicționar Român