-
81 nē
nē adv. and conj. [2 NA-]. I. As adv., no, not ; so in many compounds, as nefas, nemo, etc. —With a comp: columella tribus cubitis ne altior.—Standing before, with quidem after, a particular word or phrase, an emphatic negative, not even: ne sui quidem id velint, non modo ipse: ne in hospitis quidem... ne in fanis quidem: sine quā ne intellegi quidem ulla virtus potest: neque enim ipsius quidem regis abhorrebat animus, L.: nulla species ne excogitari quidem potest ornatior: Caesar negat se ne Graeca quidem meliora legisse. —With quoque for quidem: quando ne ea quoque temptata vis proficeret, L.—In prohibitions: ah ne saevi tanto opere, T.: impius ne audeto placare, etc.: Ne, pueri, ne tanta animis adsuescite bella, V.: ne post conferas Culpam in me, T.: si veritas extorquebit, ne repugnetis: Ne forte credas, etc., H.—Usu. with subj perf.: ne vos mortem timueritis: misericordiā commotus ne sis: ne transieris Hiberum, L.—In wishes and prayers: ne id Iuppiter O. M. sineret, might Jupiter forbid it! L.: ne vivam, si scio, may I die, if I know.— In concessions: nemo is, inquies, umquam fuit. Ne fuerit; ego enim, etc., grant there was not: ne sit sane summum malum dolor; malum certe est: quo, ne opprimare, mente vix constes, though you be not crushed.—In restrictive clauses: sint misericordes in furibus aerari; ne illi sanguinem nostrum largiantur, etc., only let them not, S.: Quidvis cupio, dum ne comperiar, etc., T.: dum ne admoveret: modo ne nauseat.—In climax, much less, not to mention: quippe secundae res sapientium animos fatigant; ne illi conruptis moribus victoriae temperarint, much less could they, etc., S.: me vero nihil istorum ne iuvenem quidem movit umquam; ne nunc senem, much less now I am old. —In expressions of purpose or result.—With ut, that not, lest, so that not: haec mihi cura est maxima, ut nequoi mea Longinquitas aetatis obstet, T.: exstiti uti ne omnino desertus esset: ut causae communi salutique ne deessent.—With qui: Ego id agam, mihi qui ne detur, that she be not given to me, T.— II. As conj., in clauses of purpose, that not, lest, to prevent: darent operam, ne quid res p. detrimenti caperet, S.: obsecrare, ne quid gravius in fratrem statueret, Cs.: vide, ne tibi desis.—After expressions of fear or anxiety, lest, that: vereor nequid Andria adportet mali, T.: metuebat ne indicaretur: esse metus coepit, ne, etc., O.: pavor, ne mortiferum esset volnus, L. —With a negative, that not, lest not: erit verendum mihi ne non dicat: unum vereor ne senatus Pompeium nolit dimittere.—After expressions of hinderance or warning, that not, lest: cavete, iudices, ne nova proscriptio instaurata esse videatur: deterrere te ne popularis esses, from being a demagogue: unus, ne caperetur urbs, causa fuit, L.* * *Inot; (intro clause of purpose with subj verb); truely, indeed, verily, assuredly; (particle of assurance); (w/personal PRON)IIne....quidem -- not even
that not, lest; (for negative of IMP) -
82 quīn
quīn conj. [2 qui+-ne]. I. In a principal clause, interrog., why not? wherefore not? (only in exhortation or remonstrance; not in asking for information): quid stas, lapis? Quin accipis? T.: quin taces? T.: quin continetis vocem?: quin potius pacem aeternam Exercemus? V.: quin conscendimus equos? why not mount our horses? L.: Quin uno verbo dic, quid est, quod me velis, just say in one word! T.: quin tu hoc crimen obice ubi licet agere, i. e. you had better: quin illi congrederentur acie inclinandamque semel fortunae rem darent, L.—Corroborative, but, indeed, really, verily, of a truth, nay, in fact: credo; neque id iniuriā; quin Mihi molestum est, T.: nihil ea res animum militaris viri imminuit, quin contra plus spei nactus, L.: non potest dici satis quantum in illo sceleris fuerit, Quin sic attendite, iudices, etc, nay, rather, etc.—In a climax, with etiam or et, yea indeed, nay even: quin etiam necesse erit cupere et optare, ut, etc.: quin etiam voces iactare, V.: quin et Atridas Priamus fefellit, H.— II. In a dependent clause, so that... not, but that, but, without: ut nullo modo Introire possem, quin viderent me, T.: facere non possum, quin ad te mittam, I cannot forbear sending to you: nihil abest, quin sim miserrimus: repertus est nemo quin mori diceret satius esse: nihil praetermisi, quin enucleate ad te perscriberem: nulli ex itinere excedere licebat quin ab equitatu Caesaris exciperetur, without being cut off, Cs.: qui recusare potest, quin et socii sibi consulant? L.: non quin ipse dissentiam, sed quod, etc., not but that.—Esp., representing the nom. of a pron relat. with a negative, who... not, but: nulla fuit civitas quin partem senatūs Cordubam mitteret, Cs.: nulla (natura), quin suam vim retineat: quis templum adspexit, quin testis esset?: Nihil tam difficilest quin investigari possiet, T.: Messanam nemo venit, quin viserit.—After words expressing hesitation, doubt or uncertainty, but that, that: non dubitaturum, quin cederet: et vos non dubitatis, quin: hoc non dubium est, quin Chremes non det, etc., T.: cave dubites, quin: non esse dubium, quin... possent, no doubt that, Cs.: neque abest suspicio, quin, a suspicion that, Cs.* * *Iwhy not, in factIIso that not, without; that not; but that; that -
83 amen
amen; (from Hebrew); truly/verily/so be it; true/faithful; truth/faithfulness -
84 nae
truely, indeed, verily, assuredly; (particle of assurance); (w/personal PRON) -
85 एवम्
evámind. (fr. pronom. base e BRD. ;
probably connected with 1. evá), thus, in this way, in such a manner, such,
(it is not found in the oldest hymns of the Veda, where its place is taken by 1. evá, but occurs in later hymns ind. in the Brāhmaṇas, especially in connection with vid, « to know», andᅠ its derivatives
<e.g.. yaevaṉveda, he who knows so;
cf. evaṉ-víd>;
in classical Sanskṛit evam occurs very frequently, especially in connection with the roots vac, « to speak», andᅠ ṡru, « to hear», andᅠ refers to what precedes as well as to what follows <e.g.. evamuktvā, having so said;
evamevai ͡tat, this is so;
evamastu, orᅠ evambhavatu, be it so, I assent;
astyevam, it is so;
yadyevam, if this be so;
kimevam, how so? what is the meaning of it? what does this refer to? mai ͡vam, not so! evam - yathā orᅠ yathā - evam, so - as) Mn. Ṡak. etc.;
(it is alsoᅠ often used like an adjective <e.g.. evaṉtevacanerataḥ, rejoicing in such words of thine;
where evam = evaṉ-vidhe>) MBh. Ṡak. etc.;
sometimes evam is merely an expletive;
according to lexicographers evam may imply likeness (so);
sameness of manner (thus);
assent (yes, verily);
affirmation (certainly, indeed, assuredly);
command (thus, etc.);
andᅠ be used as an expletive
- एवंयुक्तम्
- एवंरूप
- एवंविद्
- एवंविद्वस्
- एवंविध
- एवंविशेषण
- एवंविषय
- एवंवीर्य
- एवंवृत्त
- एवंवृत्ति
- एवंव्रत
- एवंसंस्थितिक
- एवंसंज्ञक
- एवंसमृद्ध
- एवंकारम्
- एवंकार्य
- एवंकाल
- एवंक्रतु
- एवंगत
- एवंगुण
- एवंजातीय
- एवंतर्किन्
- एवंद्रव्य
- एवंनामन्
- एवंन्यङ्ग
- एवंन्याय
- एवमभ्यनूक्त
- एवमर्थीय
- एवमवस्थ
- एवमाकृति
- एवमाचार
- एवमात्मक
- एवमादि
- एवमाद्य
- एवम्पूर्व
- एवम्प्रकार
- एवम्प्राय
- एवम्प्रभाव
- एवम्भूत
-
86 ओम्
ómind. (av Uṇ. I, 141 ;
originally oṉ = āṉ, which may be derived from ā BRD.), a word of solemn affirmation andᅠ respectful assent, sometimes translated by « yes, verily, so be it» ( andᅠ in this sense compared with Amen;
it is placed at the commencement of most Hindū works, andᅠ as a sacred exclamation may be uttered < but not so as to be heard by ears profane> at the beginning andᅠ end of a reading of the Vedas orᅠ previously to any prayer;
it is alsoᅠ regarded as a particle of auspicious salutation < Hail!>;
om appears first in the Upanishads as a mystic monosyllable, andᅠ is there set forth as the object of profound religious meditation,
the highest spiritual efficacy being attributed not only to the whole word but alsoᅠ to the three sounds a, u, m, of which it consists;
in later times om is the mystic name for the Hindū triad, andᅠ represents the union of the three gods, viz. a (Vishṇu), u (Ṡiva), m ( Brahmā.);
it may alsoᅠ be typical of the three Vedas;
om is usually called praṇava, more rarely akshara, orᅠ ekākshara, andᅠ only in later times oṉkāra) VS. ṠBr. ChUp. etc.;
(Buddhists place om at the beginning of their vidyāshaḍaksharī orᅠ mystical formulary in six syllables <viz. ommaṇipadmehūṉ>;
according to T. om may be used in the following senses:
praṇave, ārambhe, svīkāre, anumatau, apâ̱kṛitau, asvīkāre, maṅgale, ṡubhe, jñeye, brahmaṇi;
with preceding a orᅠ ā, the o of om does not form Vṛiddhi (au), but Guṇa (o) Pāṇ. 6-1, 95.)
- ओम्कार
- ओम्कारीय
- ओम्कृत
-
87 किल
kila1) m. play, trifling L. ;
kíla2) ind. (a particle of asseveration orᅠ emphasis) indeed, verily, assuredly RV. AV. etc.;
( orᅠ of explanation) namely ṠBr. etc.;
« so said», « so reported», pretendedly VarBṛS. Kād. ;
( kila is preceded by the word on which it lays stress, andᅠ occurs very rarely at the beginning of a sentence orᅠ verse R. IV, 14, 14 Pañcat. LXXXIX, 4 ;
according to native lexicographers kila may be used in communicating intelligence, andᅠ may imply « probably», « possibly», « agreement», « dislike», « falsehood», « inaccuracy», andᅠ « reason»)
3) m. N. of a man Pravar. ;
- किलकिञ्चित
-
88 खलु
kháluind. (as a particle of asseveration) indeed, verily, certainly, truly R. Ṡak. etc.;
(as a continuative particle) now, now then, now further RV. X, 34, 14 TS. etc.. ;
(as a particle in syllogistic speech) but now, = Lat. atqui TBr. ṠBr. etc.;
< khalu is only exceptionally found at the beginning of a phrase;
it is frequently combined with other particles, thus áthakh-, ukh-, vaíkh-, kh-vaí, = now then, now further TS. TBr. ṠBr. etc.;
in later Sanskṛit khalu frequently does little more than lay stress on the word by which it is preceded, andᅠ is sometimes merely expletive;
it is alsoᅠ a particle of prohibition (in which case it may be joined with the ind. p.
< khalukṛitvā, « desist from doing that» > Nir. I, 5 < alsoᅠ - tam> Pāṇ. 3-4, 18 Ṡiṡ. II, 70);
orᅠ of endearment, conciliation, andᅠ inquiry L. ;
nakhalu, by no means, not at all, indeed not R. etc.>
- खलुतस्
-
89 घ
gha1) the 4th consonant of the Sanskṛit alphabet (aspirate of the preceding)
2) ind. (used to lay stress on a word) at least, surely, verily, indeed, especially
RV. AV. V, 13, 10 and 11; VI, 1, 3. ;
+ (= Gk. γε)
In the Saṃhitā the final vowel is generally lengthened ( ghā cf. Pāṇ. 6-3, 133);
as a rule it is preceded by other particles ( utá, utó, utávā, cid, ná, vā) orᅠ by a pronoun orᅠ a preposition;
it is alsoᅠ found between iva andᅠ íd;
orᅠ between iva andᅠ ídaha, orᅠ between vā andᅠ íd;
sometimes it occurs in the clause which depends on a conditional orᅠ relative sentence (e.g.. ā́ghāgamadyádiṡrávat,
« he will surely come when he hears» RV. I, 30, 8), I, 161, 8; VIII, 46, 4. ;
3) mfn. ( han) ifc. « striking, killing» cf. jīva-, tāḍa-, pāṇi-, rāja-, etc. (cf. alsoᅠ parigha);
(ā) f. a stroke L. ;
4) m. a rattling orᅠ gurgling orᅠ tinkling sound L. ;
a bell L. ;
(ā) f. a tinkling ornament worn by women round the waist
- घकार
-
90 प्रतिज्ञा
prati-jñāP. Ā. - jānāti, - jānīte, to admit, own, acknowledge, acquiesce in, consent to, approve RV. AV. MBh. ;
to promise (with gen. dat. orᅠ loc. of pers., andᅠ acc. with orᅠ without prati, orᅠ dat. of thing, alsoᅠ with inf. MBh. Kāv. etc.;
with vākyam andᅠ gen. « to promise fulfilment of a person's word» MBh. ;
with satyam « to promise verily orᅠ truly» ib.);
(Ā.) to confirm, assert, answer in the affirmative ṠBr. ĀṡvGṛ. MBh. etc.;
to maintain, assert, allege, state MBh. R. etc. ( ṡabdaṉnityatvena, « to assert the eternity of sound» Pāṇ. 1-3, 22 Sch.);
(Ā.) to bring forward orᅠ introduce (a topic) Nyāyam. Sch. ;
to perceive, notice, learn, become aware of MBh. Hariv. ;
to remember sorrowfully (only in this sense P. by Pāṇ. 1-3, 46 ;
but really Ā. MBh. XII, 8438)
pratijñāf. admission, acknowledgment, assent, agreement, promise, vow MBh. Kāv. etc.;
a statement, assertion, declaration, affirmation ib. ;
(in logic) a proposition, the assertion orᅠ proposition to be proved, the first member orᅠ avyaya of the fivemembered Nyāya syllogism IW. 61 ;
(in law) a plaint, complaint, indictment, prosecution Yājñ.
-
91 वस्तुतस्
vastu-tasind. owing to the nature of things BhP. ;
in fact, in reality, actually, verily, essentially ib. Rājat. Sarvad.
-
92 वै
vai1) (orig. identical with 2. vā) cl. 1. P. Dhātup. XXII, 24 vā́yati,
to become languid orᅠ weary orᅠ exhausted RV. ( ṡoshaṇe Dhātup.);
to be deprived of (gen.) RV. VIII. 47, 6 ;
P. andᅠ (ep. alsoᅠ Ā.), to blow Āpast. MBh. ;
vaí2) ind. a particle of emphasis andᅠ affirmation, generally placed after a word andᅠ laying stress on it (it is usually translatable by « indeed», « truly», « certainly», « verily», « just» etc.;
it is very rare in the RV. ;
more frequent in the AV., andᅠ very common in the Brāhmaṇas andᅠ in works that imitate their style;
in the Sūtras it is less frequent andᅠ almost restricted to the combination yadyuvai;
in Manu MBh. andᅠ the Kāvyas it mostly appears at the end of a line, andᅠ as a mere expletive. In RV. it is frequently followed by u in the combination vā́u <both particles are separated, V, 18, 3>;
it is alsoᅠ preceded by u andᅠ various other particles e.g.. by íd, áha, utá;
in the Brāhmaṇas it often follows ha, hasma, eva;
in later language api andᅠ tu. Accord. to some it is alsoᅠ a vocative particle)
-
93 सत्य
satyasatyámf (ā)n. true, real, actual, genuine, sincere, honest, truthful, faithful, pure, virtuous, good. successful, effectual, valid ( satyaṉ-kṛi, « to make true, ratify, realise, fulfil») RV. etc. etc.;
m. the uppermost of the seven Lokas orᅠ worlds (the abode of Brahmā. andᅠ heaven of truth;
seeᅠ loka) L. ;
N. of the ninth Kalpa (q.v.) Pur. ;
the Aṡvattha tree L. ;
N. of Vishṇu L. ;
of Rāma-candra L. ;
of a supernatural being Gaut. VarBṛS. Hcat. ;
of a deity presiding over the Nāndī-mukha Ṡrāddha L. ;
of one of the Viṡve Devāh Cat. ;
of a Vyāsa Cat. ;
of a son of Havir-dhāna BhP. ;
of a son of Vitatya MBh. ;
of one of the 7 Ṛishis in various Manvantaras Hariv. Pur. ;
(with ācārya) N. of an astronomer (author of the Horā-ṡāstra) VarBṛS. ;
pl. N. of a class of gods in various Manvantaras Hariv. Pur. ;
(ā) f. speaking the truth, sincerity, veracity W. ;
a partic. Ṡakti Pañcar. ;
N. of Durgā Cat. ;
of Ṡitā L. ;
of Satyavatī (mother of Vyāsa) L. ;
= satya-bhāmā MBh. Hariv. Ṡiṡ. ;
of the family deity of the Kutsas andᅠ Atharvans Cat. ;
of a daughter of Dharma ( andᅠ wife of Ṡaṃ-yu) MBh. ;
of the mother of Satya (= tushita) VP. ;
of the wife of Manthu ( andᅠ mother of Bhauvana) BhP. ;
of a daughter of Nagna-jit ( andᅠ wife of Kṛishṇa) ib. ;
(am) n. truth, reality ( satyena, « truly», « certainly», « really» ;
kásmātsátyāt, « for what reason, how is it that?» ténasatyéna, « for that reason, so truly» ;
yathā-tena < orᅠ evaṉ> satyena, « as-so truly» ;
with Buddhists truth is of two kinds, viz. saṉvṛiti- andᅠ paramâ̱rtha-satyam, « truth by general consent» andᅠ « self-evident truth» Dharmas. 95 ;
for the four fundamental truths of Buddhists seeᅠ MWB. 43; 56) RV. etc. etc.;
speaking the truth, sincerity, veracity KenUp. Mn. R. etc.. ;
a solemn asseveration, vow, promise, oath ( satyaṉcikīrshamāṇa, « wishing to fulfil one's promise orᅠ keep one's word») AV. etc. etc.;
demonstrated conclusion, dogma W. ;
the quality of goodness orᅠ purity orᅠ knowledge MW. ;
the first of the four Yugas orᅠ ages (= 1. - kṛitá q.v.) L. ;
a partic. mythical weapon R. ;
the uppermost of the 7 Lokas ( seeᅠ under m.) Vedântas. BhP. ;
one of the 7 Vyāhṛitis L. ;
partic. Satya-formula ĀṡvṠr. ;
= udaka, water Naigh. I, 12 ;
( alsoᅠ with prajāpateḥ) N. of Sāmans ĀrshBr. ṠrS. ;
(ám) ind. (gaṇa câ̱di andᅠ svar-ādi) truly, indeed, certainly, verily, necessarily, yes, very well
( satyam-tu, kiṉtu, tathâ̱pi, « it is true - but, yet, however» ;
yatsasyam, « indeed, certainly») RV. etc. etc.
+ cf. accord. toᅠ some, Gk. ἐτεός
- सत्यकर्ण
- सत्यकर्मन्
- सत्यकाम
- सत्यकाय
- सत्यकारुण्यवेदिन्
- सत्यकीर्ति
- सत्यकृत्
- सत्यकेतु
- सत्यक्रिया
- सत्यक्षेत्रमाहात्म्य
- सत्यखान
- सत्यग
- सत्यगिर्
- सत्यग्रन्थिन्
- सत्यघ्न
- सत्यंकार
- सत्यचूडामणि
- सत्यजा
- सत्यजित्
- सत्यजिति
- सत्यज्ञ
- सत्यज्ञानानन्दतीर्थ
- सत्यज्योतिस्
- सत्यतपस्
- सत्यतम
- सत्यतर
- सत्यतस्
- सत्यता
- सत्यतात्
- सत्यताति
- सत्यतितिक्षावत्
- सत्यत्व
- सत्यदर्शिन्
- सत्यदूत
- सत्यदृश्
- सत्यदेव
- सत्यधन
- सत्यधर
- सत्यधर्म
- सत्यधर्मन्
- सत्यधामन्
- सत्यधृत
- सत्यधृति
- सत्यध्वज
- सत्यध्वृत्
- सत्यनाथ
- सत्यनाम
- सत्यनामन्
- सत्यनारायण
- सत्यनिधि
- सत्यनिधितीर्थ
- सत्यनिधिविलास
- सत्यनेत्र
- सत्यप
- सत्यपर
- सत्यपराक्रम
- सत्यपरायणतीर्थ
- सत्यपारमिता
- सत्यपाल
- सत्यपाश
- सत्यपुर
- सत्यपुष्टि
- सत्यपूत
- सत्यपूर्णतीर्थ
- सत्यप्रतिज्ञ
- सत्यप्रतिश्रव
- सत्यप्रतिष्ठान
- सत्यप्रबोधभट्टारक
- सत्यप्रवाद
- सत्यप्रसव
- सत्यप्रसवस्
- सत्यप्राशू
- सत्यप्रियतीर्थ
- सत्यफल
- सत्यबन्ध
- सत्यबोध
- सत्यभामा
- सत्यभारत
- सत्यभाषण
- सत्यभूय
- सत्यभेदिन्
- सत्यमद्वन्
- सत्यमन्त्र
- सत्यमन्मन्
- सत्यमय
- सत्यमान
- सत्यमुग्र
- सत्यमृषाविवेक
- सत्यमेधस्
- सत्यमौद्गल
- सत्यम्भरा
- सत्ययज्
- सत्ययज्ञ
- सत्ययुग
- सत्ययोनि
- सत्ययौवन
- सत्यरत
- सत्यरथ
- सत्यरथि
- सत्यराजन्
- सत्यराधस्
- सत्यरूप
- सत्यलोक
- सत्यलौकिक
- सत्यवक्तृ
- सत्यवचन
- सत्यवचस्
- सत्यवत्
- सत्यवदन
- सत्यवद्य
- सत्यवर
- सत्यवर्त्मन्
- सत्यवर्मन्
- सत्यवर्यार्य
- सत्यवसु
- सत्यवाक
- सत्यवाक्य
- सत्यवाच्
- सत्यवाचक
- सत्यवाद
- सत्यवादिन्
- सत्यवाह
- सत्यवाहन
- सत्यविक्रम
- सत्यविजयतीर्थ
- सत्यविजयशिष्य
- सत्यविद्या
- सत्यवीरतीर्थ
- सत्यवृत्त
- सत्यवृत्ति
- सत्यवृध्
- सत्यव्यवस्था
- सत्यव्रत
- सत्यशपथ
- सत्यशवस्
- सत्यशील
- सत्यशीलिन्
- सत्यशुष्म
- सत्यश्रवस्
- सत्यश्रावण
- सत्यश्री
- सत्यश्रुत्
- सत्यसंरक्षण
- सत्यसंरक्षिन्
- सत्यसंश्रव
- सत्यसंहित
- सत्यसंकल्प
- सत्यसंकाश
- सत्यसंगर
- सत्यसती
- सत्यसत्वन्
- सत्यसद्
- सत्यसंतुष्टतीर्थ
- सत्यसंध
- सत्यसंनिभ
- सत्यसव
- सत्यसवन
- सत्यसवस्
- सत्यसह्
- सत्यसहस्
- सत्यसाक्षिन्
- सत्यसाधन
- सत्यसामन्
- सत्यसार
- सत्यसूत्र
- सत्यसेन
- सत्यस्थ
- सत्यस्रवस्
- सत्यस्वप्न
- सत्यहविस्
- सत्यहव्य
- सत्यहित
-
94 स्म
sma
andᅠ later to « indeed», « certainly», « verily», « surely» (it is often used pleonastically, andᅠ in earlier language generally follows a similar particle <esp. ha, na>, orᅠ relative, orᅠ prep. orᅠ verb, while in later language it frequently follows iti, na andᅠ nā́ <cf. 1. mā́>;
it is alsoᅠ joined with a pres. tense orᅠ pres. participle to give them a past sense <e.g.. praviṡantisma, « they entered» >;
this use of sma is alsoᅠ found in the Brāhmaṇas andᅠ is extended to veda andᅠ āha cf. Vām. V, 2, 46) RV. etc. etc.
-
95 ह
ha1) the thirty-third andᅠ last consonant of the Nāgarī alphabet (in Pāṇini's system belonging to the guttural class, andᅠ usually pronounced like the English h in hard;
it is not an original letter, but is mostly derived from an older gh, rarely from dh orᅠ bh)
2) (only L.) m. a form of Ṡiva orᅠ Bhairava (cf. nakulî ̱ṡa);
water;
a cipher (i.e. the arithmetical figure which symbolizes o);
meditation, auspiciousness;
sky, heaven, paradise;
blood;
dying;
fear;
knowledge;
the moon;
Vishṇu;
war, battle;
horripilation;
a horse;
pride;
a physician;
cause, motive;
= pāpa-haraṇa;
= sakopa-vāraṇa;
= ṡushka;
( alsoᅠ ā f.) laughter;
(ā) f. coition;
a lute (am) n. the Supreme Spirit;
pleasure, delight;
a weapon;
the sparkling of a gem;
calling, calling to the sound of a lute;
(ind.) = aham (?), IndSt. ;
mfn. mad, drunk
3) ind. (prob. orig. identical with 2. gha, andᅠ used as a particle for emphasizing a preceding word, esp. if it begins a sentence closely connected with another;
very frequent in the Brāhmaṇas andᅠ Sūtras, andᅠ often translatable by) indeed, assuredly, verily, of course, then etc. (often with other particles e.g.. with tveva, u, sma, vai etc.;
naha, « not indeed» ;
alsoᅠ with interrogatives andᅠ relatives e.g.. yaddha, « when indeed» ;
kaddha, « what then?» sometimes with impf. orᅠ pf. <cf. Pāṇ. 3-2, 116 >;
in later language very commonly used as a mere expletive, esp. at the end of a verse) RV. etc. etc.
4) mf (ā)n. (fr. han) killing, destroying, removing (only ifc.;
seeᅠ arāti-, vṛitra-, ṡatruha etc.)
5) mf (ā)n. (fr. 3. hā) abandoning, deserting, avoiding (ifc.;
seeᅠ an-oka- andᅠ vāpī-ha);
(ā) f. abandonment, desertion L. ;
seeᅠ 4. ha
seeᅠ 5. ha
- हकार
- हत्व
-
96 bas
1. (Persian) Enough!, Stop!; verily, certainly; well, then. bas qil to stop, desist 2. (Arabic) bas bog’lash /bas kel to be s.o./s.t.’s equal, to match 3. (Russian) bass -
97 oriy
2. obs. (Persian) yea, verily -
98 поверять
( средства измерений) calibrate, gage, standardize, verily* * *поверя́ть гл.
test [verify] the adjustment [calibration] of (e. g., an instrument)поверя́ть по образцо́вому прибо́ру — check against a standard instrument -
99 voorwaar
adj. forsooth--------adv. indeed, verily -
100 waarlijk
adj. verisimilar--------adv. truly, really, verily
См. также в других словарях:
Verily — Ver i*ly, adv. [From {Very}.] In very truth; beyond doubt or question; in fact; certainly. Bacon. [1913 Webster] Trust in the Lord and do good; so shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed. Ps. xxxvii. 3. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
verily — c.1300, from M.E. verray true, real (see VERY (Cf. very)) + ly … Etymology dictionary
verily — ► ADVERB archaic ▪ truly; certainly. ORIGIN from VERY(Cf. ↑very) … English terms dictionary
verily — [ver′ə lē] adv. [ME verrayly: see VERY & LY2] Archaic in very truth; truly … English World dictionary
verily — [[t]ve̱rɪli[/t]] ADV: usu ADV with cl, also ADV adj/adv (emphasis) Verily is an old fashioned or religious word meaning truly . It is used to emphasize a statement or opinion. Verily I say unto you, that one of you shall betray me. Syn: truly … English dictionary
verily — adverb Etymology: Middle English verraily, from verray very Date: 14th century 1. in truth ; certainly 2. truly, confidently … New Collegiate Dictionary
verily — /ver euh lee/, adv. in truth; really; indeed. [1250 1300; ME; see VERY, LY] * * * … Universalium
verily — adverb /ˈvɛɹ.əl.i,ˈvɛɹ.ɪ.li/ a) truly, doubtlessly, in truth b) confidently, certainly Syn: soothly, truly … Wiktionary
verily — Synonyms and related words: actually, assuredly, certainly, clearly, decidedly, demonstrably, factually, for a certainty, for real, forsooth, historically, in all conscience, in fact, in reality, in truth, in very sooth, indeed, indeedy,… … Moby Thesaurus
verily — [ verɪlɪ] (L) the police verilyied that she had an airtight alibi … Combinatory dictionary
verily — I (Roget s IV) modif. Syn. in very truth, truly, certainly, unquestionably, undoubtedly, without question, in fact, beyond doubt; see also surely . II (Roget s 3 Superthesaurus) adv. truly, in truth, certainly. III (Roget s Thesaurus II) adverb… … English dictionary for students