-
61 мыслимое ли дело
• МЫСЛИМОЕ <МЫСЛИМО substand> ЛИ ДЕЛО coll[sent; these forms only; usu. the main clause in a complex sent (often foll. by a чтобы-clause), a clause in a compound sent, or indep. sent (often used as an exclamation or rhetorical question); fixed WO]=====⇒ (used to express ones displeasure, resentment, indignation etc over some action or occurrence) this is unacceptable, unimaginable:- is it conceivable (possible) that...?;- [in limited contexts] it's beyond me;- it's (that's) (simply) unheard of.♦ "Подумай сама, - начинает старший, - мыслимое ли дело, чтобы немцы подпустили этого прохвоста [Петлюру] близко к городу?" (Булгаков 3). "Now just think," Alexei began. "Is is conceivable that the Germans should let that scoundrel Petlyura come anywhere near the city?" (3a).♦ "Ну, мыслимое ли это дело: русские, православные люди сцепились между собой, и удержу нету" (Шолохов 5). "Ay, it's beyond me! Russians, true Christians, going for each other like this and there's no pulling you apart" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > мыслимое ли дело
-
62 слыханное ли дело
• СЛЫХАННОЕ <СЛЫХАНО substand> ЛИ ДЕЛО coll[sent; these forms only; usu. the main clause in a complex sent (often foll. by а чтобы-clause), a clause in a compound sent, or indep. sent (often used as an exclamation or rhetorical question); fixed WO]=====⇒ (used to express one's indignation over or strongly negative attitude toward some action or occurrence) this is unacceptable, outrageous, utterly unreasonable, should not be:- whoever (who's ever) heard of such a thing (of anything like it)?;- whoever heard of...?;- it's (just < simply>) unheard of (unbelievable);- this (that, it) beats all.♦ "...Слыхано ли дело, - подьячие задумали нами владеть, подьячие гонят наших господ с барского двора..."(Пушкин 1). "Whoever heard of clerks imagining that they can take us over, that they can drive our masters out of their house?" (1b).♦ "Слыхано ль дело, меня две власти приставили следить за лесом, а этот безродный грек заставляет меня следить за скотом" (Искандер 5). "It beats all - two regimes have appointed me to watch over the forest, but that kinless Greek is forcing me to watch the animals" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > слыханное ли дело
-
63 слыхано ли дело
• СЛЫХАННОЕ <СЛЫХАНО substand> ЛИ ДЕЛО coll[sent; these forms only; usu. the main clause in a complex sent (often foll. by а чтобы-clause), a clause in a compound sent, or indep. sent (often used as an exclamation or rhetorical question); fixed WO]=====⇒ (used to express one's indignation over or strongly negative attitude toward some action or occurrence) this is unacceptable, outrageous, utterly unreasonable, should not be:- whoever (who's ever) heard of such a thing (of anything like it)?;- whoever heard of...?;- it's (just < simply>) unheard of (unbelievable);- this (that, it) beats all.♦ "...Слыхано ли дело, - подьячие задумали нами владеть, подьячие гонят наших господ с барского двора..."(Пушкин 1). "Whoever heard of clerks imagining that they can take us over, that they can drive our masters out of their house?" (1b).♦ "Слыхано ль дело, меня две власти приставили следить за лесом, а этот безродный грек заставляет меня следить за скотом" (Искандер 5). "It beats all - two regimes have appointed me to watch over the forest, but that kinless Greek is forcing me to watch the animals" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > слыхано ли дело
-
64 сил нет
I• СИЛ НЕТ (у кого) (терпеть, смотреть на кого-что и т.п.; СИЛ моих НЕТ both coll[VP; impers; pres or past]=====⇒ it is impossible for s.o., beyond s.o.'s strength (to tolerate, look at etc s.o. or sth.):- у X-a сил нет≈ X can't bear (endure, stand) it (to do sth.);- X can't take it (doing sth.);- X can hardly bear it (to do sth.);- [in limited contexts] X has reached (is at) the end of his tether (his rope).♦ И вдруг старик упал на колени и, вздевая руки, застонал... "Возьми меня, забери меня, горемычного! Только дай ей дитя! Сил моих нет глядеть на неё... Пожалей нас..." (Айтматов 1). Suddenly the old man fell to his knees and, raising up his arms, he groaned.... "Take me, receive me, wretched as I am. Only give her a child. I can't bear to look at her...Have pity on us" (1b).♦ "Господи, за что же мне это такое наказание! - трясясь от негодования, причитала мать [Влада]. -...Ты скоро вгонишь меня в гроб раньше времени, негодяй!.. Сил моих больше нет!" (Максимов 2). "Lord, what have I done to deserve this punishment?" his [Vlad's] mother wailed, shaking with indignation u... You'll drive me to an early grave, you little horror!...I've reached the end of my tether!" (2a).♦ Не хватало рук для жатвы: соседний однодворец... надул самым бессовестным образом; свои бабы заламывали цены [за работу] неслыханные... "Сил моих нет!" - не раз с отчаянием восклицал Николай Петрович (Тургенев 2). There was a shortage of hands for the harvesting-a neighbor who was a landowner in a small way...had rooked him in a most conscienceless manner; his own peasant women were extorting unheard of wages.... "I'm at the end of my rope!" Nikolai Petrovich had cried out in despair on more than one occasion (2d).II• СИЛ НЕТ; СИЛ НЕТ, КАК <ДО ЧЕГО и т.п.> хочется, нравится, надоело и т.п. all coll[these forms only; usu. a clause in a compound or complex sent used as adv (intensif; usu. this WO]=====⇒ (some desire, emotion etc) is extremely intense, overwhelming; (s.o. wants, likes, is tired of etc sth.) to an extreme, overwhelming degree:- сил нет, как хочется ≈ s.o. is dying for sth.;- s.o. has a craving < a hankering> for sth.;|| сил нет, как нравится ≈ s.o. is crazy about sth.;- s.o. is bananas over sth.;- s.o. would jump at the chance (to do sth.);- s.o. is fed < has had it> up to here with sth.;- s.o. is fed to the gills with sth.♦ Сил нет, как хочется закурить. I'm dying for a cigarette.Большой русско-английский фразеологический словарь > сил нет
-
65 не проронить ни слова
• НЕ ПРОРОНИТЬ НИ СЛОВА <(НИ) СЛОВЕЧКА coll>[VP; subj: human]=====1. not to say anything:- X said nothing < not a word>;♦ Бирюков, слушая старушку, не проронил ни слова (Чернёнок 1). Birukov, listening to the woman, didn't utter a word (1a).♦ Она [Ахматова] добилась приёма у Енукидзе. Тот внимательно её выслушал и не проронил ни слова (Мандельштам 1). She [Akhmatova] managed to get an interview with Yenukidze, who listened to her carefully but said not a word (1a).♦ Она вспомнила о заложенном жемчуге, о серебре, о салопе и вообразила, что Штольц намекает на этот долг; только никак не могла понять, как узнали об этом, она ни слова не проронила не только Обломову об этой тайне, даже Анисье... (Гончаров 1). She remembered the pawned string of pearls, the silver, and the fur coat, and imagined that Stolz was referring to that debt, only she could not understand how he had got to know of it, for she had never breathed a word about it not only to Oblomov, but even to Anisya... (1a).♦ Маковкина посмотрела на размашистый почерк и, не проронив ни слова, положила листок в папку (Чернёнок 1). Makovkina looked at the scrawled handwriting and without a word put the paper in her briefcase (1a).2. not to let anything s.o. says pass by one unheard, to make sure one hears everything:- X didn't miss anything < a thing> (person Y said).♦ Они [студент и молодой офицер] стали говорить о Лизавете... Раскольников не проронил ни одного слова и зараз всё узнал: Лизавета была младшая, сводная (от разных матерей) сестра старухи, и было ей уже тридцать пять лет (Достоевский 3). They [the student and the young officer] began talking about Lizaveta....Raskolnikov did not miss a word and at once learned everything: Lizaveta was the old woman's younger half sister (they had different mothers) and was thirty-five years old (3c).♦ [author's usage]...Он [Николенька] хотел быть учёным, умным и добрым, как Пьер. В присутствии Пьера на его лице было всегда радостное сияние... Он не проранивал ни одного слова из того, что говорил Пьер... (Толстой 7).... Не [Nikolenka] wanted to be learned, wise, and kind like Pierre. In Pierre's presence his face was always radiant with happiness....He never missed anything Pierre said... (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не проронить ни слова
-
66 не проронить ни словечка
• НЕ ПРОРОНИТЬ НИ СЛОВА <(НИ) СЛОВЕЧКА coll>[VP; subj: human]=====1. not to say anything:- X said nothing < not a word>;♦ Бирюков, слушая старушку, не проронил ни слова (Чернёнок 1). Birukov, listening to the woman, didn't utter a word (1a).♦ Она [Ахматова] добилась приёма у Енукидзе. Тот внимательно её выслушал и не проронил ни слова (Мандельштам 1). She [Akhmatova] managed to get an interview with Yenukidze, who listened to her carefully but said not a word (1a).♦ Она вспомнила о заложенном жемчуге, о серебре, о салопе и вообразила, что Штольц намекает на этот долг; только никак не могла понять, как узнали об этом, она ни слова не проронила не только Обломову об этой тайне, даже Анисье... (Гончаров 1). She remembered the pawned string of pearls, the silver, and the fur coat, and imagined that Stolz was referring to that debt, only she could not understand how he had got to know of it, for she had never breathed a word about it not only to Oblomov, but even to Anisya... (1a).♦ Маковкина посмотрела на размашистый почерк и, не проронив ни слова, положила листок в папку (Чернёнок 1). Makovkina looked at the scrawled handwriting and without a word put the paper in her briefcase (1a).2. not to let anything s.o. says pass by one unheard, to make sure one hears everything:- X didn't miss anything < a thing> (person Y said).♦ Они [студент и молодой офицер] стали говорить о Лизавете... Раскольников не проронил ни одного слова и зараз всё узнал: Лизавета была младшая, сводная (от разных матерей) сестра старухи, и было ей уже тридцать пять лет (Достоевский 3). They [the student and the young officer] began talking about Lizaveta....Raskolnikov did not miss a word and at once learned everything: Lizaveta was the old woman's younger half sister (they had different mothers) and was thirty-five years old (3c).♦ [author's usage]...Он [Николенька] хотел быть учёным, умным и добрым, как Пьер. В присутствии Пьера на его лице было всегда радостное сияние... Он не проранивал ни одного слова из того, что говорил Пьер... (Толстой 7).... Не [Nikolenka] wanted to be learned, wise, and kind like Pierre. In Pierre's presence his face was always radiant with happiness....He never missed anything Pierre said... (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не проронить ни словечка
-
67 не проронить словечка
• НЕ ПРОРОНИТЬ НИ СЛОВА <(НИ) СЛОВЕЧКА coll>[VP; subj: human]=====1. not to say anything:- X said nothing < not a word>;♦ Бирюков, слушая старушку, не проронил ни слова (Чернёнок 1). Birukov, listening to the woman, didn't utter a word (1a).♦ Она [Ахматова] добилась приёма у Енукидзе. Тот внимательно её выслушал и не проронил ни слова (Мандельштам 1). She [Akhmatova] managed to get an interview with Yenukidze, who listened to her carefully but said not a word (1a).♦ Она вспомнила о заложенном жемчуге, о серебре, о салопе и вообразила, что Штольц намекает на этот долг; только никак не могла понять, как узнали об этом, она ни слова не проронила не только Обломову об этой тайне, даже Анисье... (Гончаров 1). She remembered the pawned string of pearls, the silver, and the fur coat, and imagined that Stolz was referring to that debt, only she could not understand how he had got to know of it, for she had never breathed a word about it not only to Oblomov, but even to Anisya... (1a).♦ Маковкина посмотрела на размашистый почерк и, не проронив ни слова, положила листок в папку (Чернёнок 1). Makovkina looked at the scrawled handwriting and without a word put the paper in her briefcase (1a).2. not to let anything s.o. says pass by one unheard, to make sure one hears everything:- X didn't miss anything < a thing> (person Y said).♦ Они [студент и молодой офицер] стали говорить о Лизавете... Раскольников не проронил ни одного слова и зараз всё узнал: Лизавета была младшая, сводная (от разных матерей) сестра старухи, и было ей уже тридцать пять лет (Достоевский 3). They [the student and the young officer] began talking about Lizaveta....Raskolnikov did not miss a word and at once learned everything: Lizaveta was the old woman's younger half sister (they had different mothers) and was thirty-five years old (3c).♦ [author's usage]...Он [Николенька] хотел быть учёным, умным и добрым, как Пьер. В присутствии Пьера на его лице было всегда радостное сияние... Он не проранивал ни одного слова из того, что говорил Пьер... (Толстой 7).... Не [Nikolenka] wanted to be learned, wise, and kind like Pierre. In Pierre's presence his face was always radiant with happiness....He never missed anything Pierre said... (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не проронить словечка
-
68 где это слыхано?
• ГДЕ < РАЗВЕ> ЭТО СЛЫХАНО? coll[indep. clause; these forms only; usu. foll. by infin or a чтобы-clause; fixed WO]=====⇒ (used to express indignation over or a strongly negative attitude toward some action or occurrence) this is unacceptable, unreasonable, outrageous:- whoever ( who's ever) heard of such a thing (of anything like it)?;- it's (simply) unheard of.♦ " Как?! - удивились чегемцы, - ты никогда не видел человека, а сам разговариваешь с нами, да еще на нашем абхазском языке? Разве это слыхано?" (Искандер 5). "What!" the Chegemians marveled. "You've never seen a person, but you're talking to us, and in our Abkhazian language at that? Who ever heard of such a thing?" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > где это слыхано?
-
69 разве это слыхано?
• ГДЕ < РАЗВЕ> ЭТО СЛЫХАНО? coll[indep. clause; these forms only; usu. foll. by infin or a чтобы-clause; fixed WO]=====⇒ (used to express indignation over or a strongly negative attitude toward some action or occurrence) this is unacceptable, unreasonable, outrageous:- whoever ( who's ever) heard of such a thing (of anything like it)?;- it's (simply) unheard of.♦ " Как?! - удивились чегемцы, - ты никогда не видел человека, а сам разговариваешь с нами, да еще на нашем абхазском языке? Разве это слыхано?" (Искандер 5). "What!" the Chegemians marveled. "You've never seen a person, but you're talking to us, and in our Abkhazian language at that? Who ever heard of such a thing?" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > разве это слыхано?
-
70 похожий
довольно похожий — rather like, not unlike
быть похожим (на вн.) — be like (d.), resemble (d.), bear* resemblance (to)
они очень похожи друг на друга — they are very much alike; they bear a great resemblance to each other
это очень похоже (на вн.) — it looks very much like (d.)
это на него похоже! — it's just like him!; that's him all over!
на кого вы похожи! — just look at yourself!; what a sight!
похоже на то, что — it looks as if
похоже на то, что пойдёт дождь — it looks as if it is going to rain, it looks like rain
это ни на что не похоже! — it's like nothing on earth!; ( о поведении) it is unheard of!
-
71 неизвестный
1.
(в разл. знач.)
unknown (to smb.)
2. скл. как прил.
unknown person* * *• unknown* * *1. unknown 2. скл. как unknown person, stranger* * *namelesssealedstrangeundiscoveredunheardunknownunknowns -
72 неслышный
-
73 невиданная техника
[см. тж. новейшая техника]Русско-английский словарь по космонавтике > невиданная техника
-
74 похожий
resembling [-'ze-]; alike (predic); (на вн.) (looking) like (d)дово́льно похо́жий — rather like, not unlike
похо́жий на воск [желе́зо] — like wax [iron]; wax-like [iron-like]
быть похо́жим (на вн.) — be like (d), resemble (d), bear resemblance (to)
они́ о́чень похо́жи друг на дру́га — they are very much alike; they bear a great resemblance to each other
э́то о́чень похо́же (на вн.) — it looks very much like (d)
э́то на него́ похо́же! — it's just like him!; that's him all over!
••на кого́ ты [он] похо́ж! — look at yourself [him]!
э́то ни на что не похо́же! — ≈ it's like nothing on earth!; ( о поведении) it is unheard of!
он не похо́ж на самого́ себя́ — he is not himself
похо́жим о́бразом — similarly
-
75 небывалый
-
76 неслыханный
прил.unheard-of; unprecedented; awful -
77 ни на что не похоже
it is shocking, it is like nothing on earth, it is unheard (of)Русско-английский словарь по общей лексике > ни на что не похоже
-
78 похожий
прил.; (на кого-л./что-л.)like, resembling; similar (to)похоже на то, что — it looks as if
быть похожим — to look like, to resemble, to bear resemblance to
ни на что не похоже — it is shocking, it is like nothing on earth, it is unheard (of)
-
79 небывалый
unprecedented, unheard-of, prodigious -
80 неслыханный
прлunheard-of, unprecedented
См. также в других словарях:
Unheard — Un*heard , a. 1. Not heard; not perceived by the ear; as, words unheard by those present. [1913 Webster] 2. Not granted an audience or a hearing; not allowed to speak; not having made a defense, or stated one s side of a question; disregarded;… … The Collaborative International Dictionary of English
Unheard of — Unheard Un*heard , a. 1. Not heard; not perceived by the ear; as, words unheard by those present. [1913 Webster] 2. Not granted an audience or a hearing; not allowed to speak; not having made a defense, or stated one s side of a question;… … The Collaborative International Dictionary of English
unheard-of — unheard′ of adj. 1) cvb unprecedented: an unheard of scientific advance[/ex] 2) cvb outrageous: unheard of extravagance[/ex] 3) not previously known: the debut of an unheard of singer[/ex] • Etymology: 1585–95 … From formal English to slang
unheard — ► ADJECTIVE 1) not heard or listened to. 2) (unheard of) previously unknown … English terms dictionary
unheard — [unhʉrd′] adj. 1. not heard; not perceived by the ear 2. not given a hearing 3. former var. of UNHEARD OF … English World dictionary
unheard-of — [unhʉrd′uv΄] adj. 1. not heard of before; unprecedented or unknown 2. unacceptable or outrageous [unheard of effrontery] … English World dictionary
Unheard-of — Un*heard of, a. New; unprecedented; unparalleled. Swift. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
unheard — index diffident, ineffable Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
unheard of — index extraordinary, implausible, ludicrous, noteworthy, novel, original (creative), peculiar (cur … Law dictionary
unheard — c.1300 not detected by sense of hearing, from UN (Cf. un ) (1) not + pp. of HEAR (Cf. hear). Meaning unknown, new is attested from late 14c. (O.E. had ungehered in this sense). Usually with of since 1590s. Cf. O.N. oheyrðr, Dan. uhèrt, M.Du.… … Etymology dictionary
unheard-of — [adj] unique, obscure exceptional, inconceivable, little known, nameless, new, novel, outlandish, preposterous, rare, shocking, singular, unbelievable, undiscovered, unfamiliar, unknown, unlikely, unprecedented, unrenowned, unsung, unusual;… … New thesaurus