-
21 troll
[trəʊl]nome (in Scandinavian mythology) troll m.* * *[trəul](an imaginary creature of human-like form, very ugly and evil-tempered.) troll* * *[trəʊl, trɒl]1. ntroll m inv2. vifam vagare* * *troll (1) /trəʊl/n.5 ( Internet) troll (provocatore che invia messaggi offensivi a newsgroup, forum, in un social network, ecc.).troll (2) /trəʊl/n.(to) troll /trəʊl/A v. t. e i.1 cantare allegramente, a gran voce; cantare alternatamente; stornellare2 pescare con la lenza ( trascinandola dietro la barca); pescare a traina: to troll a lake, pescare a traina in un lagoB v. i.* * *[trəʊl]nome (in Scandinavian mythology) troll m. -
22 бредень
-
23 сеть для ловли анчоусов
ngener. traìna, traìñaDiccionario universal ruso-español > сеть для ловли анчоусов
-
24 сеть для ловли сардин
ngener. cartel, traìna, traìña -
25 трал
м.1) ( рыболовный) traína f, red de arrastre, boliche m2) ( гидрографический) rastra f3) ( минный) dragaminas m -
26 drift
drift
1. noun1) (a heap of something driven together, especially snow: His car stuck in a snowdrift.) montón2) (the direction in which something is going; the general meaning: I couldn't hear you clearly, but I did catch the drift of what you said.) sentido
2. verb1) (to (cause to) float or be blown along: Sand drifted across the road; The boat drifted down the river.) dejarse llevar, moverse empujado2) ((of people) to wander or live aimlessly: She drifted from job to job.) vagar, ir sin rumbo, ir a la deriva•- drifter- driftwood
drift vb flotar / ir con la corrientethey didn't tie the boat up and it drifted away no amarraron el barco, y se lo llevó la corrientetr[drɪft]■ the drift of people from the country to cities el desplazamiento de la gente del campo a las ciudades4 (meaning, gist) significado, sentido, idea■ do you get my drift? ¿me entiendes?, ¿entiendes lo que quiero decir?5 SMALLGEOLOGY/SMALL (deposits of earth, gravel, rock, etc) terreno de acarreo1 (float on water) dejarse llevar por la corriente; (be or go adrift) ir a la deriva, derivar; (float in air) moverse empujado,-a por el viento2 (pile up - of snow, sand, leaves, etc) amontonarse■ the conversation drifted from one subject to another la conversación iba derivando de un tema a otro1 (snow, sand, etc) amontonar\SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALLto drift apart distanciarseto drift off to sleep quedarse dormido,-adrift ['drɪft] vi1) : dejarse llevar por la corriente, ir a la deriva (dícese de un bote), ir sin rumbo (dícese de una persona)2) accumulate: amontonarse, acumularse, apilarsedrift n1) drifting: deriva f2) heap, mass: montón m (de arena, etc.), ventisquero m (de nieve)3) meaning: sentido mn.• cosa llevada por la corriente s.f.• deriva s.f.• impulso s.m.• rumbo s.m.• tendencia s.f.v.• derivar v.• destorcer v.• ventiscar v.
I drɪft1)b) ( be adrift) \<\<boat/person\>\> ir* a la derivac) ( in air) \<\<balloon\>\> moverse empujado por el viento2) ( proceed aimlessly)to drift apart — \<\<couple/friends\>\> distanciarse
3) ( pile up) \<\<sand/snow\>\> amontonarse
II
2) ( meaning) (no pl) sentido mI didn't quite catch your drift — no entendí or capté muy bien lo que querías decir
3) ( movement)[drɪft]1. N1) (=deviation from course) deriva f ; (=movement) movimiento m ; (=change of direction) cambio m (de dirección)the drift from the land — el éxodo rural, la despoblación del campo
2) * (=meaning) [of questions] significado mto catch sb's drift — seguir or entender a algn
3) (=mass) [of snow] ventisquero m ; [of sand] montón m ; [of clouds, leaves] banco m ; (Geol) morrena fcontinental drift — deriva f continental
2. VI1) (in wind, current) dejarse llevar, ir a la deriva; (=be off course) [boat] ir a la deriva; [person] vagar, ir a la deriva2) [snow, sand] amontonarse3.VT (=carry) impeler, llevar; (=pile up) amontonar4.CPD* * *
I [drɪft]1)b) ( be adrift) \<\<boat/person\>\> ir* a la derivac) ( in air) \<\<balloon\>\> moverse empujado por el viento2) ( proceed aimlessly)to drift apart — \<\<couple/friends\>\> distanciarse
3) ( pile up) \<\<sand/snow\>\> amontonarse
II
2) ( meaning) (no pl) sentido mI didn't quite catch your drift — no entendí or capté muy bien lo que querías decir
3) ( movement) -
27 Schleppnetz
'ʃlɛpnɛtsn -
28 à peu près
loc. adv.почти, приблизительно, без малогоIl se traîna encore pendant une lieue à peu près; puis, s'étant arrêté, il ne put pas se redresser. - Du coup, c'est fini, dit-il, laissez-moi; merci, camarades. (H. Malot, Souvenirs d'un blessé.) — Он тащился с трудом еще около лье и затем остановился и уже не мог выпрямиться. - Ну, теперь это конец, - сказал он, - оставьте меня, друзья.
- Ah! mon vieux, dit Tirloir, on parle de la sale race boche. Les hommes de troupe, j'sais pas si c'est vrai ou si on nous monte le coup là-dessus aussi, et si, au fond, ce ne sont pas des hommes à peu près comme nous. (H. Barbusse, Le Feu.) — - Эх, старина! - сказал Тирлуар, - вот толкуют, что немцы - подлый народ. А я не знаю, правда это или и тут нас морочат; может, их солдаты такие же люди, как и мы.
Souvent, au lieu de descendre dans la salle... il demeurait dans son appartement à ne rien faire ou à lire des romans, ce qui revenait à peu près au même. (H. de Régnier, La Pécheresse.) — Нередко вместо того, чтобы выйти в гостиную... он оставался у себя в комнате и проводил время, ничего не делая или почитывая романы, что, впрочем, можно сказать, было одно и то же.
- un à peu prèsConserver, Conservation, Conservateur, c'était là à peu près tout le dictionnaire. Être en bonne odeur, était la question... (V. Hugo, Les Misérables.) — Охранять порядок, охрана порядка, хранитель порядка вот и весь их лексикон. Быть на хорошем счету - в этом состояла задача...
-
29 bâcler une affaire
разг.сварганить, провернуть дельцеSolange, à nouveau, se mariait... Ça ne traîna pas. En deux mois l'affaire fut bâclée. (L. Aragon, Les cloches de Bâle.) — Соланж опять выходит замуж. Не стали долго тянуть. В два месяца обстряпали это дельце.
Dictionnaire français-russe des idiomes > bâcler une affaire
-
30 du coup
loc. adv.1) сразу; вдругDu coup, ces dames devinrent sérieuses. (É. Zola, Nana.) — И вдруг все дамы приняли серьезный вид.
2) на этот раз, теперьDu coup, le maire devint bavard. Il le revendiqua au nom de la municipalité: son propriétaire n'avait-il pas choisi Mytilène pour y mourir? (C. Lépidis, Le Marin de Lesbos.) — На этот раз мэр не молчал. Он потребовал судно от имени муниципалитета: разве его владелец не выбрал Митилен, чтобы в нем умереть?
Il se traîna encore pendant une lieue à peu près; puis, s'étant arrêté, il ne put pas se redresser. - Du coup, c'est fini, dit-il, laissez-moi; merci, camarades. (H. Malot, Souvenirs d'un blessé.) — Он тащился с трудом еще около лье и затем остановился и уже не мог выпрямиться. - Ну, теперь это конец, - сказал он, - оставьте меня, друзья.
3) разг. поэтому, вот почему; и тогда; из-за этого; тем самым- d'un coupNe fais pas ça, c'est stupide. Tu te fermes l'avenir du coup. (G. de Maupassant, (GL).) — Не делай этого, это неразумно. Ведь тем самым ты губишь себе будущее.
-
31 ne bouger plus d'un pouce
разг.(ne bouger plus d'un pouce [тж. sans se déplacer d'un pouce])пальцем не шевельнуть, не сдвинуться с местаÀ bout de forces, il se traîna jusqu'à son logis, en basse ville... Qu'ils bombardent, qu'ils cassent tout, qu'ils démolissent le port, il ne bougerait plus d'un pouce! (J. Fréville, Plein vent.) — Совершенно обессиленный, он дотащился до своего дома в нижнем городе... Пусть бомбят, пусть все разобьют, пусть уничтожат порт, он больше с места не двинется.
Bien entendu, sans se déplacer d'un pouce, ma mère se faisait servir et sa conviction tranquille d'obéir ainsi à la nature des choses semblait partagée... (H. Bazin, Cri de la chouette.) — Матушка, разумеется, не двигалась с места ни на сантиметр, позволяя себя обслуживать, и ее спокойную уверенность в том, что она таким образом следует естественному порядку вещей, казалось, разделяли все.
Dictionnaire français-russe des idiomes > ne bouger plus d'un pouce
-
32 pour donner le change
Très prudent à cette époque, il voulait visiter Mancey à Poissy. Pour donner le change il avait commencé par d'autres prisons. (P. le Bailly, Scandale pour un Goncourt.) — В то время он, желая увидеть Мансея в Пуасси, соблюдал крайнюю осторожность. Для отвода глаз он начал с других тюрем.
... il s'en alla. Elle traîna quelques minutes encore à la bibliothèque, pour donner le change, et sortit à son tour. (H. Troyat, Les Eygletière.) — Он ушел. Она повозилась для вида еще несколько минут в библиотеке и тоже вышла.
Dictionnaire français-russe des idiomes > pour donner le change
-
33 трал
м.1) ( рыболовный) traína f, red de arrastre, boliche m2) ( гидрографический) rastra f3) ( минный) dragaminas m* * *n1) gener. (гидрографический) rastra, (ìèññúì) dragaminas, (рыболовный) traйna, boliche, red de arrastre2) navy. rastra3) eng. draga -
34 NANTLI
nântli:Mère.Esp., madre, matriz (S2).* plur., " nântin "." quinnônôtzah in nântin in tahtin ", ils admonestent les pères et les mères. Sah6,143." in annântin, in antahtin ", vous les mères et les pères. Launey II 114." in tinântli in titahtli ", toi qui est mère et père - thou who art mother, thou who art father [of the people]. S'adresse au souverain. Sah6,67.* à la forme possédée, " nonân ", ma mère." nântli, tênân ", un paragr. lui est consacré en Sah10,2." inic nimonân nimotah, inic timonânmati inic timotahmati ", ainsi je suis ta mère et ton père, ainsi tu as une mère, tu as un père - so I become thy mother and father; so thou hast me as protector and comforter. C'est un vieux marchand qui parle à un jeune. Sah4,61." in tonân, in totah, in tônatiuh in tlaltêuctli ", notre mère et notre père le soleil, le seigneur de la terre. Sah6,13." in têteoh înnân in têteoh întah in huêhuehteôtl in tlâlxicco maquitoc ", la mère des dieux, le père des dieux, Huêhuehteôtl qui git dans le nombril de la terre. Sah6,19.Pour cette association de la maternité à la paternité voir tahtli." tonânhuân ", nos mères.Variante: " tonâhuân ", elles sont nos mères - they are our mothers. (when a noun stem ends in a nasal, this sound is totally assimilated to the -w- sound of the possessive plural suffix and is lost. R.Andrews Introd 152-153)." in timonânhuân in timotahhuân ", nous qui sommes ton père et ta mère. (sujet conjugué par la personne (Cf. Launey 246) accord en nombre des noms juxtaposés: le nahuatl ne peut pas dire: 'nous sommes ton père et ta mère' et il dit soit 'je suis ton père, je suis ta mère', soit 'nous sommes tes pères, nous sommes tes mères'. Launey II 14-15." oncate in înnâhuân in quimizcaltiah ", là sont les mères qui les ont allaités - there were their older women who had reared them. Il s'agit sans doute des nourrices. Sah8,49." yehhuân in zan tlacocohcahuiah îtahhuân înânhuân ", ceux dont les pères et mères sont pauvres - those whose fathers and mothers were poor. Sah4,113." mîxco, mocpac ôtitlachixqueh in timonâhuân, in timotahhuân ", nous t'avons regardé nous qui sommes tes pères et mères - frente a ti, sobre ti, nosostros vimos, nosostros que sono tu madre, nosostros que somos tu padre. Huehuetlahtolli. ECN11,150.* honor., " nonântzin ", ma mère." tênântzin ", la mère de quelqu'un." tonântzin ", notre mère." nonânticatzin ", pour " nonântzin ", est un terme de minauderie employé par les femmes (Par.)." in notahtzin ôquitzonhuilân in nonântzin ", mon père traîna ma mère par les cheveux (Par.)." ihcuâc ôontlahtoh têtah niman yehhuâtl tlananquiliâya in tênântzin ", quand le père avait fini de parler, elle la mère répondait. Sah6,99." ôticmonahnâmiquilih in monântzin ", tu as agis à l'unisson de ta mère. Launey II 152." mihtoa in înântzin catca îtoca chimalman ", on dit que sa mère était nommée chimalman - und man erzählt seine Mutter (Quetzalcoatl's) war (eine Frau) namens Chimalman.W.Lehmann 1938,70 paragr. 54." antonântzitzinhuân ", vous êtes nos mères - you are our mothers. R.Joe Campbell 1997.*\NANTLI minéralogie, " înân in tlazohtetl ", désigne le minerai, la gangue dont est tirée la pierre précieuse.Sah11,221." nô oncah inân, in iuhqui tlamiyahualli tlâllân yayahtihcac ", son minerai est aussi là il va comme zigzagant dans le sol - its mother is also there, like veins zigzagging in the earth. Est dit du plomb. Sah11,934.*\NANTLI titre divin." înnân catca in têteoh ", elle était la mère des dieux.Est dit de la déesse Têteoh înnân. Sah1,15." in tonân, in totah in Mictlân Têuctli ", notre mère, notre père Mictlan teuctli.Launey II 120." auh iz in yehhuâtl in tonân in totah in tlâltêuctli ca ye elhuâqui ", et quand à notre mère et notre père Tlaltecutli, le seigneur de la terre, voici qu'il a la poitrine sèche.Evoque la sécheresse. Launey II 162. -
35 portachiatte
portachiatteportachiatte [porta'kiatte] <->sostantivo Feminin1 (naut:nave mercantile che traina chiatte) Schutenschlepper Maskulin, Lastkahnschlepper Maskulin2 (naut:barcone a fondo piatto) Schute Feminin, Lastkahn MaskulinDizionario italiano-tedesco > portachiatte
36 trawl
[trɔːl] I II 1.1) pesc. pescare (con la rete a strascico) in [water, bay]2) fig. setacciare [ place]2.verbo intransitivo pesc. pescare con la rete a strascico* * *[tro:l] 1. noun(a wide-mouthed, bag-shaped net used to catch sea fish.) (rete a strascico)2. verb(to fish with a trawl.) (pescare con la rete a strascico)- trawler* * *[trɔːl]1. n(net) rete f a strascico2. vi* * *trawl /trɔ:l/n.3 ricerca approfondita; setacciamento● trawl anchor, ancorotto per palamito □ trawl boat, peschereccio con rete a strascico.(to) trawl /trɔ:l/v. t. e i.1 (naut.) pescare con la rete a strascico (o con la sciabica); sciabicare: to trawl for herring, pescare aringhe con la sciabica4 (fig.) setacciare; frugare: to trawl the Internet for an address, setacciare Internet alla ricerca di un indirizzo; to trawl one's memory, frugare nella memoria; to trawl through the files, setacciare i documenti di un archivio.* * *[trɔːl] I II 1.1) pesc. pescare (con la rete a strascico) in [water, bay]2) fig. setacciare [ place]2.verbo intransitivo pesc. pescare con la rete a strascico37 trawling
trawling /ˈtrɔ:lɪŋ/n. [u] (naut.)38 chalut
substantif masculin → inflexionesTraína substantif féminin, red substantif féminin, barredera39 traîner
v. (lat. pop. °traginare, de °tragere) I. v.tr. 1. влача, влека, тегля (след себе си); traîner les pieds влача си краката; elle traîna son enfant jusqu'а l'hôpital тя влачи детето си чак до болницата; 2. прен. протакам, продължавам; traîner les choses en longueur протакам много нещата; 3. карам, водя някого някъде насила; II. v.intr. 1. влача се, нося се, мъкна се; вися; sa robe traînait jusqu'aux pieds роклята Ј висеше до земята; 2. в безпорядък съм; des vêtements traînaient sur les fauteuils дрехи бяха пръснати по фотьойлите; 3. разстилам се; des nuées transparentes traînent sur le ciel прозрачни облаци се разстилат по небето; 4. протакам се, продължавам дълго време; 5. говоря бавно, провлачвам думите си; 6. изоставам най-назад (в колона, в редица); 7. бавя се, вървя бавно; 8. действам бавно; 9. неодобр. бродя, скитам се безцелно; traîner par les rues скитам се по улиците; se traîner 1. влача се; 2. пълзя; 3. продължавам дълго време, точа се; напредвам бавно. Ќ traîner la savate живея в немотия; traîner qqn. dans la boue опозорявам някого.40 dragnet
s.1 red de arrastre o barredera (in deep-sea fishing); emboscada (sentido figurado) (to catch criminals)2 red barredera, traína, brancada, jábega.3 red de investigación policial, red policial para captura de malhechores, operación policial de captura.СтраницыСм. также в других словарях:
Traíña — es una voz usada en las Costas de Galicia y con ella por lo general se denota una red grande para pescar. En varios puertos confunden la denominacion titulándola cedazo, cerco o cerco real. No tiene precisamente número determinado de brazas pero… … Wikipedia Español
traină — TRÁINĂ, traine, s.f. Parâmă ale cărei capete sunt fixate pe două corpuri plutitoare şi care este târâtă pe fundul apei pentru a agăţa un corp scufundat sau pentru a i determina poziţia. – cf. fr. t r a i n a g e . Trimis de claudia, 13.09.2007.… … Dicționar Român
traina — traína ž DEFINICIJA reg. uzica promjera 2 4 mm, izrađena od fine kudjelje; služi u ribolovu za izradbu parangala ETIMOLOGIJA tal. traina … Hrvatski jezični portal
traíña — (Del gall. traiña, y este del lat. *tragināre, de trahĕre, arrastrar). f. Red extensa que se cala rodeando un banco de sardinas para llevarlas así a la costa … Diccionario de la lengua española
Traina — Traina, Stadt in der Provinz Catania auf der Insel Sicilien, rechts unweit des Sineto; Castell, Mützen u. Strumpffabrik; 8000 Ew … Pierer's Universal-Lexikon
traina — TRAINÁ vb. tr. (mar.) a târî pe fundul apei un cablu metalic, cu capetele fixate pe două corpuri plutitoare, pentru a agăţa corpuri scufundate sau pentru a căuta obstacole submarine şi a le determina poziţia. (< fr. traîner) Trimis de… … Dicționar Român
traina — s. f. Grande rede utilizada na pesca da sardinha … Dicionário da Língua Portuguesa
traína — (Del lat. *tragināre, de trahĕre, arrastrar). f. Red de fondo, especialmente la de pescar sardina … Diccionario de la lengua española
Traína — Bajo la denominación de traína se conocen varias redes pero en las costas septentrionales de España pronunciando segun está escrito, significa una que consta regularmente de cincuenta brazas de largo y de ocho en su mayor anchura porque las… … Wikipedia Español
traíña — {{#}}{{LM SynT39244}}{{〓}} {{CLAVE T38287}}{{\}}{{CLAVE}}{{/}}{{\}}SINÓNIMOS Y ANTÓNIMOS:{{/}} {{[}}traíña{{]}} {{《}}▍ s.f.{{》}} = {{SynR34054}}{{↑}}red{{↓}} {{#}}{{LM T38287}}{{〓}} {{SynT39244}}{{\}}SINÓNIMOS Y ANTÓNIMOS{{/}} {{[}}traíña{{]}}… … Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos
traína — ► sustantivo femenino PESCA Red de pesca semejante a una gran bolsa o embudo para capturar sardinas, arenques u otros peces. TAMBIÉN traíña * * * traína (del sup. lat. «tragināre») f. Nombre dado a distintas *redes de pescar; particularmente, a… … Enciclopedia Universal
Перевод: со всех языков на все языки
со всех языков на все языки- Со всех языков на:
- Все языки
- Со всех языков на:
- Все языки
- Английский
- Болгарский
- Испанский
- Итальянский
- Немецкий
- Русский
- Французский
- Чешский