Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

time+is+right

  • 101 П-476

    HE ПРАВДА ЛИ? coll Invar usu. used to form a question out of an affirm or neg statement may be in the initial position fixed WOl (what I said or am about to say) is correct, is it not?: isn't that so (right, true)? don't you agree? am I right? (after an affirm statement! don't you think (so)? isn't it? don't (haven't, aren't etc) you (they etc)? (after a neg statement) is it? do (have, are etc) you (they etc)? (when used in the initial position) isn't it true that...?
    «Положение становится неловким. Разрешить его мог бы только полицейский чиновник, не правда ли?» (Федин 1). "The situation is becoming awkward It could be saved only by a police official, isn't that so9" (1a)
    В самом деле, в том, чтобы дожить до старости, есть фантастика. Я вовсе не острю. Ведь я мог и не дожить, не правда ли? (Олеша 3). In reaching old age there really is something fantastic. I'm quite serious You see, 1 might not have lived, isn't that right9 (3a)
    ...Какая отвратительная, однако же, харя, не правда ли?» (Достоевский I). "What а disgusting mug, by the way, don't you agree?" (1a)
    (Хлестаков:! Ведь это не столица. Не правда ли, ведь это не столица? (Почтмейстер.*! Совершенная правда (Гоголь 4). (Кh.:) After all, its not the capital Am I right —its not the capital? (Postmaster.! Quite right, sir (4f).
    Колесов:) Живописный уголок, не правда ли? (Вампилов 3). (К..) A picturesque corner, don't you think?
    «А посмотрите это: не правда ли, очень мило?» (Гончаров 1). "And have a look at this Very charming, isn't it?" (1a).
    Репников:) Веселиться они еще не разучились, не правда ли? (Вампилов 3). (R.J They haven't forgotten how to have a good time, have they9 (3a)
    «...Вы оставили письмо в келье, и это меня ободрило: не правда ли, вы потому оставили в келье, что предчувствовали, что я буду требовать назад письмо, так чтобы не отдавать его?» (Достоевский 1). "..You left the letter in your cell, and that encouraged me. isn't it true that you left it in the cell because you anticipated that I would demand the letter back, so that you wouldn't have to give it back?" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-476

  • 102 сколько лет, сколько зим!

    СКОЛЬКО ЛЕТ, СКОЛЬКО ЗИМ! coll
    [formula phrase; Invar; fixed WO]
    =====
    (used upon meeting s.o. one has not seen for an extended period of time) we have not seen each other for a long time:
    - it's been ages!;
    - it's (been) ages since I last saw you!;
    - I haven't seen you for ages < in a dog's age>!;
    - (it's) been a long time, hasn't it?;
    - long time no see.
         ♦ Лица, предназначенные для целования, движутся навстречу друг другу, изображая на лице нечто такое, что в великой ибанской [попсе word] литературе передается возгласом: ба, кого я вижу! Сколько лет, сколько зим!! Вот не чаял встретиться!!! (Зиновьев 1). The persons appointed to perform the kiss approach each other, their faces bearing an expression which in great Ibanskian literature is interpreted as "Look who's here' Its ages since I last saw you! What a wonderful surprise!!!" (1a)
         ♦ "Сергеич!.."... - "Сколько лет, сколько зим!" - "Вот гостя тебе из Москвы привез" (Максимов 1). "Sergeich!.. ". "Haven't seen you out here for ages!" "I've brought you a visitor from Moscow" (1a).
         ♦ [Подхалюзин:] А! Устинья Наумовна! Сколько лет, сколько зим-с! (Островский 10). [Р:] Ah, Ustinya Naumovna' Been a long time, hasn't it, ma'am? (10a).
         ♦ "Ты попробуй, зайди [в редакцию] часа в два". Я зашел в два. "А! - закричал В. Б., - сколько лет, сколько зим!.. Пишите сейчас же рецензию!" (Довлатов 1). "Try him [the editor] again, only this time drop by around two " And so I did. "Aha!" V.B cried, "Long time, no see!.. Write your review right away'" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сколько лет, сколько зим!

  • 103 не сходя с места

    [Verbal Adv; Invar; adv; more often used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    1. immediately, without delay:
    - [in past and future contexts only] (right) then and there;
    - [in present contexts only](right) here and now.
         ♦ Требовалось тут же, не сходя с места, изобрести обыкновенные объяснения явлений необыкновенных (Булгаков 9)....He felt obliged to invent at once, right on the spot, some ordinary explanation for extraordinary events (9a).
         ♦ Да, взметнулась волна горя при страшном известии о Михаиле Александровиче. Кто-то суетился, кричал, что необходимо сейчас же, тут же, не сходя с места, составить какую-то коллективную телеграмму и немедленно послать её (Булгаков 9). A wave of grief surged up at the terrible news about Mikhail Alexandrovich. Someone fussed around shouting that they must all immediately, here and now, without delay compose a collective telegram and send it off (9b).
    2. at one time, in one try:
    - in a single breath (gulp etc);
    - at (in) one fell swoop.
         ♦ Торт был такой вкусный, что я съел три куска не сходя с места. The cake was so good I ate three pieces at one go.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не сходя с места

  • 104 на плечах

    I
    ЛЕЖАТЬ НА ПЛЕЧАХ чьих, (у) кого; НА ПЛЕЧАХ
    [VP or PrepP (Invar, used as subj-compl with быть; subj: abstr]
    =====
    to be s.o.'s (usu. burdensome) responsibility, demanding much time, work, care etc from s.o.:
    - X лежит на Y-овых плечах X rests (lies, is etc) on Y's shoulders;
    - X rests (falls) on Y.
         ♦ Хозяйство, забота о детях, о больной матери - всё лежало на её плечах. Running the household, looking after the children and her ailing mother - everything rested on her shoulders.
    II
    НА ПЛЕЧАХ (у) кого ворваться, вступить куда, идти и т.п.
    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is adv]
    =====
    (to follow) right behind (a retreating enemy); (to enter into a city, town etc) right behind (the enemy who failed to defend it and retreated into it):
    - right < hot> on s.o.'s heels (tail);
    - (right) on top of s.o.;
    - (closely) pursuing s.o.
         ♦ Два полка были сметены и бежали, бросая оружие. На плечах их шёл полк немецких гусар (Шолохов 2). The two regiments were mown down and fled, abandoning their arms. They were pursued by a regiment of German hussars (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на плечах

  • 105 с полслова

    [PrepP; these forms only; adv; more often used with impfv verbs]
    =====
    (of a person) (to understand s.o. or sth., grasp sth.) at once, from the first words spoken, from just a hint:
    - X понимает все с полслова X picks up on everything (understands everything, gets the point) at a word (right away etc);
    - X understands person Y immediately (right away etc);
    || X и Y понимают друг друга с полслова X and Y don't need to spell everything out.
         ♦ Да, её муж стар и не очень красив, у него лысина, брюшко, но с ним легко и просто, он всё понимает с полуслова... (Некрасов 1). Yes, her husband was old and not very good-looking, he was bald, he had a paunch, but life with him was easy and simple; he understood everything at a word... (1a).
         ♦ "...Лучше бы он [старик] совсем не говорил. Путается, хочет всё объяснить... То ли дело эти молодые немочки, всё с полуслова понимают..."(Искандер 5). "... Не [the old man] would have done better not to talk at all. He kept getting tangled up....The girls were a different story, they picked up on everything right away..." (5a).
         ♦ Мы понимали друг друга с полуслова, давая об этом знать специальным сигналом, что тоже ускоряло наше общение, сокращая слова (Гинзбург 1). We no longer needed to spell everything out. We had a special sign to show that we had understood, so we could use abbreviations and save time (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с полслова

  • 106 с полуслова

    [PrepP; these forms only; adv; more often used with impfv verbs]
    =====
    (of a person) (to understand s.o. or sth., grasp sth.) at once, from the first words spoken, from just a hint:
    - X понимает все с полуслова X picks up on everything (understands everything, gets the point) at a word (right away etc);
    - X understands person Y immediately (right away etc);
    || X и Y понимают друг друга с полуслова X and Y don't need to spell everything out.
         ♦ Да, её муж стар и не очень красив, у него лысина, брюшко, но с ним легко и просто, он всё понимает с полуслова... (Некрасов 1). Yes, her husband was old and not very good-looking, he was bald, he had a paunch, but life with him was easy and simple; he understood everything at a word... (1a).
         ♦ "...Лучше бы он [старик] совсем не говорил. Путается, хочет всё объяснить... То ли дело эти молодые немочки, всё с полуслова понимают..."(Искандер 5). "... Не [the old man] would have done better not to talk at all. He kept getting tangled up....The girls were a different story, they picked up on everything right away..." (5a).
         ♦ Мы понимали друг друга с полуслова, давая об этом знать специальным сигналом, что тоже ускоряло наше общение, сокращая слова (Гинзбург 1). We no longer needed to spell everything out. We had a special sign to show that we had understood, so we could use abbreviations and save time (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с полуслова

  • 107 быть в наличии

    фраз. to be available

    Goods need to be available in the right quantity, at the right place, at the right price, at the right time. — Товар должен быть в наличии в нужном количестве, нужном месте, по правильной цене и в нужное время.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > быть в наличии

  • 108 есть

    I
    1) (сов. съесть) (вн.; питаться чем-л, принимать в пищу) eat (d); (кушанье тж.) have (d), take (d)
    2) (сов. пое́сть) (принимать пищу, насыщаться) eat (d)

    я хочу́ есть — I am hungry; I want to eat

    вы уже́ е́ли? — have you eaten yet?

    3) (сов. съесть) (вн.; разрушать путём вредного воздействия) eat (d), eat away (at)

    его́ е́ла боле́знь — he was eaten by disease

    4) (сов. разъе́сть) (вн.; разъедать химически) eat away (d), corrode (d)
    5) (сов. вы́есть) (вн.; о дыме и т.п.) cause (d) to smart

    дым ест глаза́ — smoke causes one's eyes to smart

    6) тк. несов. (мучить, не давать покоя) eat (d) up, gnaw (at), torment (d)

    его́ ест за́висть — he is eaten up with jealousy

    7) разг. (сов. съесть) (попрекать, бранить) nag (d), scold (d), be down (on)
    ••

    есть кого́-л глаза́ми — fix one's eyes upon smb, devour smb with one's eyes

    что э́то тако́е и с чем его́ едя́т? шутл.what is that and what's it for?

    II
    наст. вр. см. быть
    ••

    так и есть! — that's right!, just as I thought!; I knew it!

    (вот) то́-то и есть! — that's the way it is!; there you are!

    есть когда́! разг.no time for that!

    как есть1) прост. (+ прил.; совершенно, действительно) absolutely; really, indeed 2) эк. ( без гарантий) as is

    това́р поставля́ется "как есть" — the product is provided "as is"

    како́й ни есть, а всё-таки сын — good or bad, but he is my son

    са́мый что ни (на) есть (в высшей степени; переводится через превосх. ст.)the most (+ adj) possible

    са́мый что ни на есть пло́хонький — the worst possible

    са́мое что ни на есть отдалённое ме́сто — the remotest place possible

    что ни (на) есть, а (как бы там ни было) — this way or another; no matter what

    ... и есть прост.indeed

    он хулига́н и есть! — he is a hooligan indeed!; hooligan is the word for him!

    есть тако́е де́ло! — 1) (да, действительно) that's right / true; why yes; indeed; absolutely; you bet! 2) (хорошо, понял) all right; no problem with that; воен. разг. acknowledged!, received!, roger ['rɒ-]!

    III межд.
    all right; O.K.; мор. ay(e)-ay(e) ['aɪ-]; воен. yes sir!

    Новый большой русско-английский словарь > есть

  • 109 место

    с.
    1) (территория, где что-л находится или происходит) place; (более ограниченная тж.) spot; point; ( площадка для устройства чего-л) site

    переходи́ть с ме́ста на ме́сто — move from place to place; roam

    то са́мое ме́сто — that particular place / spot

    то са́мое ме́сто, где — the precise spot where

    ме́сто встре́чи — meeting point

    ме́сто де́йствия — the scene of action

    ме́сто заключе́ния — place of confinement

    ме́сто преступле́ния — the scene of the crime

    пойма́ть на ме́сте преступле́ния — catch smb red-handed, catch smb in the act

    ме́сто происше́ствия — the place of the incident

    ме́сто строи́тельства — construction site

    хоро́шее ме́сто для до́ма — a good site for a house

    ме́сто стоя́нки — ( автомобилей) parking place; parking lot амер.; ( такси) taxi stand; taxi rank брит.

    2) (положение, точка, где следует находиться кому-чему-л) place

    на свои́х места́х — in their (right) places; in place

    положи́ э́то на ме́сто! — put it back into (its) place!

    расста́вить всё по (свои́м) места́м — put everything into place

    по места́м! — to your places!; take your places!; воен. stand to!

    директор на ме́сте? — is the director in his office?

    ве́чно его́ нет на ме́сте! — he is always out!

    3) ( местность) place, locality

    здоро́вое ме́сто — healthy locality

    в э́тих [на́ших] места́х — in these parts

    живопи́сные места́ — picturesque places

    откры́тое ме́сто — open space

    занима́ть пе́рвое ме́сто — be in the lead; rank first; take first place; top the chart; спорт тж. lead (the race)

    занима́ть второ́е ме́сто (по́сле) — rank second (to); спорт тж. be the runner-up (to)

    раздели́ть пе́рвое ме́сто (во время состязания) — share the lead; ( в результате состязания) share first place

    занима́ть ви́дное ме́сто (среди́) — rank high (among)

    заня́ть / держа́ть кому́-л ме́сто в о́череди — keep smb's place [save a space for smb] in the queue брит. / line амер.

    5) (кресло в театре, самолёте и т.п.) seat; (койка на теплоходе, в спальном вагоне) berth; ( возможность разместиться в гостинице) accommodation

    ве́рхнее [ни́жнее] ме́сто — upper [lower] berth

    заня́ть [сесть на] своё ме́сто — take one's seat

    "свобо́дных мест нет" (объявление в гостинице, доме отдыха) — "no vacancy"

    нет ме́ста — there is no room

    здесь мно́го ме́ста — there is plenty of room here

    не оставля́ть ме́ста (для) — leave no room (for), make no allowance (for)

    освободи́ть ме́сто (для) — make room (for)

    расчи́стить ме́сто — clear some space

    оста́вьте на страни́це ме́сто для печа́ти — leave some space for the stamp on the page

    ме́сто на ди́ске информ.disk space

    7) ( должность) position

    рабо́чее ме́сто — workplace; job

    создава́ть но́вые рабо́чие места́ — create new jobs

    быть без ме́ста — be out of work, be unemployed

    иска́ть ме́сто — look for a job

    дохо́дное ме́сто — lucrative appointment, well-paid job

    8) чаще мн. (подразделения, ведущие практическую работу) local / field organizations; ( провинция) the provinces

    сообщи́ть на места́ — inform local / provincial offices

    рабо́тать на места́х — work in the field

    рабо́та на места́х — field work

    сотру́дники, рабо́тающие на места́х — field workers / officers

    соверши́ть пое́здку на места́ — do a field trip

    ••

    ме́сто багажа́ — item of luggage

    ме́сто под со́лнцем — place in the sun

    больно́е ме́сто — см. больной

    встать на своё ме́сто [свои́ места́] (проясниться; упорядочиться) — fall / click / slot into place

    (го́лос) с ме́ста — (voice) from the floor audience

    де́тское ме́сто анат. — afterbirth, placenta

    заня́ть ме́сто (рд.; прийти на смену, заместить) — take the place (of); replace (d)

    заня́ть своё ме́сто (среди́, в ряду́ рд.; получить должное признание) — take one's [its] place (among)

    заста́ть на ме́сте преступле́ния — catch in the act; catch red-handed

    знать своё ме́сто — know one's place

    име́ть ме́сто — take place

    к ме́сту — appropriate(ly); to the point

    ва́ше замеча́ние как раз к ме́сту — your remark is very appropriate [is quite to the point]

    не к ме́сту — out of place

    к ме́сту и не к ме́сту — in and out of season; whether appropriate or not

    на ме́сте — 1) (там, где следует) in place 2) ( сразу) on the spot

    уби́ть на ме́сте — kill on the spot

    стоя́ть [засты́ть] на ме́сте — 1) ( стоять неподвижно) stand still; stand dead in one's tracks 2) (не двигаться к завершению, стопориться) make no progress; mark time; get nowhere fast; (о проекте, плане и т.п. тж.) come to a halt dead in its tracks

    бег на ме́сте — run in place

    на ва́шем [его́] ме́сте — if I were you [him]; in your [his] place; if I were in your [his] shoes идиом. разг.

    на пусто́м [го́лом] ме́сте — 1) ( с нуля) from scratch 2) ( ниоткуда) out of nowhere

    нашёл ме́сто! неодобр. — just the right place for this!; couldn't you find a better place for this?

    не ме́сто — 1) (дт.; неподходящее место) this is no place (for) 2) ( призыв избавиться от кого-чего-л) there is [should be] no place (for)

    здесь [тут] не ме́сто (+ инф.)this is not the place (+ to inf)

    не ме́сто кра́сит челове́ка, а челове́к ме́сто посл. — the position doesn't make the man, the man makes the position

    не находи́ть себе́ ме́ста — find no peace; be beside oneself with anxiety

    не сойти́ мне с э́того ме́ста (, е́сли) — may I die on the spot (if)

    ни с ме́ста! (команда) — stand still!; don't move!; freeze! амер.

    он ни с ме́ста — he stood dead in his tracks, he didn't budge

    о́бщее ме́сто — commonplace; platitude

    поста́вить на ме́сто кого́-л (сбить спесь)bring someone down a peg or two

    пусто́е ме́сто — 1) ( пустота) blank (space) 2) разг. ( о человеке) a nonentity, a nobody

    свя́то ме́сто пу́сто не быва́ет посл. — ≈ nature abhors a vacuum

    сла́бое ме́сто — weak spot / point / place

    находи́ть сла́бое ме́сто — find a weak spot / point / place; ≈ find the joint in the armour идиом.

    уступа́ть ме́сто (дт.)1) (предоставить кому-л своё сиденье и т.п.) give up one's place (to smb) 2) ( смениться чем-л) give way (to); be replaced (by)

    челове́к на своём ме́сте — the right man for the job [in the right place]

    Новый большой русско-английский словарь > место

  • 110 раз

    I муж.
    1) time; occasion

    в два раза больше (чем) — twice as many/much (as)

    в пять раз — five times more, by a factor of five

    во второй (третий и т.п.) раз — for the second (third, etc.) time

    как раз (впору) — just, the very

    в самый раз разг.just in time ( вовремя); just right, that's it (то, что нужно); to be a perfect fit, to be just one's size ( подходить впору)

    в который раз — once more, once again, yet again

    несколько раз — a few times, several times, more than once

    иной раз, другой раз — sometimes, at times, occasionally

    на этот раз — this time, for (this) once; on this occasion

    ни разу — not once, never

    2) нескл. (при счете = один)
    ••

    вот тебе (и) раз разг. — that's done it!; well, I never!; can you beat that! амер.

    раз в год по обещаниюразг. once in a blue moon

    раз за разом — over and over again, time and again

    раз от разу — each /every time

    II нареч.
    ( однажды) once, one day
    III союз
    since; if

    раз он не пойдет... — since he is not going...

    Русско-английский словарь по общей лексике > раз

  • 111 с места в карьер

    разг.
    right (straight) away; without delay; right from the start; right off the bat Amer.

    Со справкой Гутентага я попал в литейную, и Козакевич, единственный наш инструктор, стал с места в карьер обучать меня формовке. (В. Беляев, Старая крепость) — With Gutentag's note I was admitted to the foundry. Kozakevich, our only instructor, set straightaway to teach us moulding.

    Дядюшкин потянул Капитона Ивановича за рукав. - Что ты навалился на них с места в карьер? Давай уж по порядку - идти так идти. (В. Овечкин, Гости в Стукачах) — Diadyushkin tugged at Kapiton's sleeve. 'What d'you want to pounce on them like that for right from the start? Let's do things in order. About time we got going, anyway.'

    Русско-английский фразеологический словарь > с места в карьер

  • 112 разворот


    turn
    изменение направления полета самолета от своего первоначального курса, обычно выражаемое в градусах. например, разворот на 45о означает, что направление полета изменено на 45о от предыдущего. — the change in the direction of flight of an aircraft and most often is referred to as а specific degree of turn, i.e., а 45о turn is considered to be а change of direction of 45о, etc.
    - (классификация разворотов) — turns classification: gentle, medium, precision, steep, vertical
    - без кренаwings-level turn
    - без скольженияtrue-banked turn
    - вокруг одной основной стойки (с заторможенными колесами данной стойки) — pivoting. the airplane is assumed to pivot about one side of the main gear with the brakes on that side locked.
    -, второй (при заходе на посадку no прямоугольномумаршруту или "коробочке") (рис. 117) — turn on /to/ downwind leg, downwind turn. а turn that makes an airplane downwind.
    - для обзора окружающего пространства (во избежание столкновений с др. ла или препятствиями) — clearing turns. do not forget clearing turns prior to fly into traffic pattern.
    - для определения безопасности воздушной обстановкиclearing turns
    - "змейка" (во избежание столкновений с др. ла или препятствиями) — clearing turns
    - "змейкой" — s-turn
    -, координированный — coordinated turn
    разворот без (наружного и внутреннего) скольжения с заданным креном. — а non-slipping, non-skidding and properly banked turn.
    -, крутой — steep turn
    разворот с креном от 45 до 70о. — а flight maneuver in which the degree of bank varies from 45о to about 70о.
    -, левосторонний (левый) — left-hand turn
    - на висенииhovering turn
    - на "горке" — candelle

    the candelle is an abrupt and steep climbing turn. it is a combination of climb and turn.
    - на (45) градусов — (45-) degree turn, (45о) turn
    - на землеturn on the ground
    - на курсrollout on heading
    указатель крена обеспечивает дополнительную индикацию для плавного выхода на заданный курс. — the bank indicator provides additional aid for a smooth rollout on the selected heading.
    - на курс, плавный — smooth rollout on heading
    - на курс, правый (левый) — right (left) rollout on heading
    - на планированииgliding turn
    - на посадочную прямуюrollout on final
    - на посадочный курсbase turn
    разворот при предпосадочном маневре между концом участка после второго разворота (полет от впп) н началом выхода на посадочную прямую (рис. 117). — а turn executed by the aircraft during the intermediate approach between the end of the outbound track and the beginning of the final approach track. these tracks are not reciprocal.
    - на противопосадочный курс (при предпосадочном маневре) (рис. 117) — downwind turn
    - на угол (10о)turn through (10о)
    -, первый (рис. 117) — turn on crosswind leg
    - переднего колеса шассиnose wheel steering
    -, поздний — overshoot turn
    -, поздний (на луч курсового маяка) — overshoot intersection (of localizer beam)
    -, поздний (на луч станции вор) — overshoot intersection (of vor radial)
    - no курсу, самопроизвольный (при рулежке, посадке, при взлете) — swing. involuntary deviation of an aircraft from a straight course while taxiing, alighting or taking-off.
    -, полный — complete turn
    -, пологий (от о до 25о) — gentle /shallow/ turn
    - (ла) no потоку (в полете)weathercock
    тенденция ла устанавливать в полете свою продельную ось в линию с направлением ветра. — the tendency of an airplane to align its longitudinal axis with the direction of wind.
    - (ла) по потоку (на земле или воде)weathervane
    тенденция ла на земле или воде к развороту носом на ветер. — the tendency of аn airplane оn the ground or water to face into the wind.
    - no приборамinstrument turn
    -, последний (при предпосадочном маневре) — last turn
    -, правосторонний (правый) — right-hand turn
    - при планированииgliding turn

    gliding turn is a combination of glide and turn.
    -, ранний — undershoot turn
    -, ранний (на луч крм или станции вор) — undershoot intersection (of localizer beam or vor radial)
    -, резкий — abrupt turn
    - самолета на земле (в конце посадки) вокруг одной основной стойки шасси с задеванием законцовки крыла о землю) — ground loop. the airplane ground-loops when pivoting on one wheel dragging а wing tip along the ground.
    - самолета (на земле) относительно одной (неподвижной) основной опоры шасси — aircraft turning about а main landing gear unit
    - с внешним скольжениемskidding turn
    - с внутренним скольжениемslip(ping) turn
    - с выходом на посадочный курс (рис. 117) — base turn
    - с выходом на посадочную прямуюrollout on final
    - с выходом на посадочную прямую (четвертый разворот при заходе на посадку по "коробочке") (рис. 117) — turn on final, final turn
    - с креномbanked turn
    - с креном 30о30-degree banked turn
    сваливание должно быть продемонстрировано при прямолинейном полете с креном 30о. — stalls must be shown in straight flight and in 30-degree banked turns.
    - с креном внутрьinside turn
    - с креном до 90оvertical turn
    - с креном наружуoutside turn
    - с набором высотыclimbing turn
    - с наружным скольжениемskid(ding) turn
    - со средними углами крена (25-45о)medium turn (25-45о)
    - со скольжением на крылоslipping turn
    - со снижениемdescending turn
    - с перегрузкой (1,5) — (1,5)-g turn
    - с постоянной перегрузкойconstant-g turn
    - с пролетом расчетной точки (разворота) — overshoot(ing) turn. overshooting the turn on final approach may occur with higher pattern speed.
    -, стандартный (при заходе на посадку для выхода на посадочный курс) — procedure turn
    выход на посадочную прямую является частью захода на посадку по приборам с момента завершения стандартного или третьего разворота. — final approach is that part of an instrument approach procedure from the time the aircraft has completed the last procedure turn or base turn, where one is specified.
    - с упреждениемlead(-type) turn
    -, точный — precision turn
    -, третий (при заходе на посадку no "коробочке") (рис. 117) — turn on(to) base leg
    -, форсированный — power turn
    -, четвертый (рис. 117) — turn on final
    в конце р. — at the end of the turn
    в начале р. — at the start of the turn
    вход в р. — roll into turn
    вход в третий р. — turning base
    вход в четвертый разворотrollout on final
    выход из р. — recovery from turn, roll out of turn
    после (выполнения) первого (второго, третьего) р. — (be) on crosswind (downwind, base) leg
    продолжительность p. — duration of turn
    точка начала р. — initial point of turn
    угол p. (ла) — angle of turn
    угол p. (носового колеса) — (nose wheel) steering angle
    упреждение р. — turn anticipation /lead/
    входить в р. — initiate /enter, establish, roll into/ the turn
    входить в четвертый р. — roll out on final
    выпопнять p. — execute /make/ turn
    выполнять p. с... краткой (положительной) перегрузкой — pull... g turn
    выполнять второй р. — turn on downwind leg, turn downwind
    выполнять первый р. — turn on erosswind leg, turn сrosswind
    выполнять поздний р. (на луч курсового маяка) — overshoot (localizer beam)
    выполнять ранний р. (на луч крм) — undershoot (localizer beam)
    выполнять третий р. — turn on base leg
    выполнять четвертый р. — turn on final
    выходить из р. — roll out of turn
    выходить на третий р. (при посадке) — roll out on /join/ base (leg)
    выходить на четвертый р. — roll out on final
    завершать р. — complete the turn
    запрашивать разрешение на (правый) p. после взлета — request permission for (right) turn after takeoff
    затягивать p. — delay the turn
    начинать p. — initiate the turn
    подходить ко второму (третьему, четвертому) р. с правым (или левым) разворотом — be on right (left) crosswind (downwind, base) leg
    продолжать летать после втоporо p. (до получения команды) — extend downwind leg (until advised)
    уменьшать радиус р. — tighten the turn

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > разворот

  • 113 всегда

    1) General subject: all the time, always, at all times, at any moment, aye, constantly, e'er, ever, evermore (о будущем), every time, for ever, historically (Iran has historically denied that it is pursuing a nuclear weapons program), in season and out of season, invariably, night and day, perennially, the whole time, every single time
    2) Aviation: at all time
    3) Colloquial: all along
    4) American: anytime, anywhen, (all the time) at all times, right along
    5) Jargon: day out
    6) Information technology: in any way
    7) Sublime: everywhen
    8) Makarov: daily, whenever

    Универсальный русско-английский словарь > всегда

  • 114 здорово

    1) General subject: about right, awfully, dandy, good man, great (восклицание одобрения, иронии, неодобрения), hello, hi, jeez, jolly, not half (so, too) bad, precious, properly, well done, wicked, bully, cheerio, holla, hot dog, whee, wow, magnificently (высокая оценка чего либо), that's good, pimping
    3) School: rippingly
    4) Jargon: deadly, like old boots, pat, hi-ya, wotcha (BrE), big time (ударение на первое "о"; используется как усилитель. Пример: She's into dancing big time (= likes dancing a lot). — Она здорово танцами увлекается), Wotcher
    5) Taboo: cool, dope

    Универсальный русско-английский словарь > здорово

  • 115 именно в тот момент, когда нужно

    General subject: just at the right time (Imagine that phone call coming just at the right time. We were stunned.)

    Универсальный русско-английский словарь > именно в тот момент, когда нужно

  • 116 лондонский экспресс пришёл в Ньюкасл точно по расписанию

    Универсальный русско-английский словарь > лондонский экспресс пришёл в Ньюкасл точно по расписанию

  • 117 не можете ли вы сказать мне, который час?

    2) Makarov: (сейчас) could you tell me the right time?

    Универсальный русско-английский словарь > не можете ли вы сказать мне, который час?

  • 118 эти часы показывают точное время

    Универсальный русско-английский словарь > эти часы показывают точное время

  • 119 О-81

    все ДО ОДНОГО (ДО ОДНОЙ, ДО ЕДИНОГО, ДО ЕДИНОЙ) coll PrepP these forms only modifl (all) excepting no one: every last (single) one (of) every last (single) NP everyone (all) without exception each and every one (of) one (each) and all (all) to a man all down to the last all (right) down to the last one ( usu. in contexts of killing, being killed etc) (all) (down) to the last man.
    ...Вдруг... был прислан новый начальник, человек военный, строгий, враг взяточников и всего, что зовется неправдой. На другой же день пугнул он всех до одного... (Гоголь 3)....Suddenly,.a new chief executive was sent, a military man, stern, a foe to all bribetakers and of all that is called wrongdoing. The very next day he threw a scare into every last one of those under him... (3b).
    «Поступаете опрометчиво, молодые люди. Через два дня здесь будет генерал Крымов. А мы вас всех запомним, до единого...» (Трифонов 6). "You're being hasty, young men. General Krymov will be here in two days, and we'll remember you all, every single one of you" (6a).
    ...Вы же знаете, что куры все издохли до единой». - «Ну так что из этого?» - завопил Персиков (Булгаков 10). "You know that every last chicken has died off?" "Well, what about it?" shrieked Persikov (I Ob).
    Я думаю даже, что и все дамы, все до единой, с таким нетерпением жаждавшие оправдания интересного подсудимого, были в то же время совершенно уверены в полной его виновности (Достоевский 2). I even think that the ladies, one and all, who yearned with such impatience for the acquittal of an interesting defendant, were at the same time fully convinced of his complete guilt (2a).
    Вообще во всей истории Глупова поражает один факт: сегодня расточат глу-повцев и уничтожат их всех до единого, а завтра, смотришь, опять появятся глуповцы... (Салтыков-Щедрин 1). There is one striking fact about the whole history of Foolov: today the Fool-ovites would be dispersed and destroyed, all to a man, and lo, tomorrow the Foolov ites would reappear.. (1a).
    Я добросовестно прочитала вслух все переводы до одного... (Чуковская 2). I conscientiously read out all the translations down to the last.. (1a).
    Врёшь! Ты спала с ними (иностранцами). Последний раз со шведом. Мы его знаем и всех, кто был до него, всех до единого» (Рыбаков 2). "That's a lie You slept with them (foreigners). The last time it was with the Swede We know about him, and we know about all the others before him, right down to the last one" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-81

  • 120 П-267

    ПОЖИВЁМ - УВИДИМ (saying) time will show how things will turn out (said when a person does not have sufficient basis to judge sth. or does not want to express his opinion on sth. that is unclear at present and will become obvious only in the future): - we shall see (what we shall see) (only) time will tell wait and see we'll see what happens.
    При всей его дикости, письмо (письмо-донос трех литераторов в партийные органы) вызвало чуткую реакцию наверху. Требования «подлинных советских ленинградцев» были частично удовлетворены... Директора (Дома Маяковского) попросту сняли. Был также изменён состав комиссии по работе с молодыми литераторами... Единственное, чего не удалось добиться авторам письма, - так это привлечения молодых литераторов к уголовной ответственности. А впрочем, поживём - увидим (Довлатов 1)....Despite its crudeness, this letter (a denunciation submitted to the Party Organs by three writers) evoked a sympathetic response from the higher-ups. The demands of the "genuine Soviet Leningraders" were satisfied in part....The director (of Mayakovsky House) was simply removed from office. The staff of the commission that worked with young writers was also changed....The only thing that the authors of the letter didn't manage to accomplish was the institution of criminal proceedings against the young writers. However, we shall see what we shall see (1a).
    (Зилов:) Утиная охота - это вещь... (Галина:) Ну скажи, убил ты что-нибудь хоть раз? Признайся! Ну хотя бы маленькую, ну хоть вот такую (показывает на пальце) птичку? (Кузаков:) Ну что ты ему показываешь? Он в такую (показывает обеими руками) не попадает, а ты что хочешь? (Все смеются.) (Зилов:) Ладно, ладно. Поживём - увидим (Вампилов 5). (Z.:) It's a fine thing, duck-shooting.... (G.:) Well, have you ever shot anything? Even once? Own up! Even a tiny little bird, even this big? (Showing length on one finger.) (K.:) What's that you're showing him? He couldn't hit one this big, (Showing with both hands) let alone that little thing. (All laugh.) (Z.:) All right, all right. Wait and see (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-267

См. также в других словарях:

  • Right Now — «Right Now» Сингл Korn из альбома Take a Look in the Mirror Выпущен 2003 Формат CD …   Википедия

  • right — right1 [ raıt ] adverb *** ▸ 1 exactly ▸ 2 immediately ▸ 3 correctly/accurately ▸ 4 toward the right ▸ 5 all the way ▸ 6 completely ▸ 7 as would be normal ▸ + PHRASES 1. ) exactly: Their office is right in the middle of town. The keys were right… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • right — I UK [raɪt] / US adverb *** 1) exactly Their office is right in the middle of town. The keys were right here a minute ago. Am I late? No, you re right on time. right behind/in front of: Don t worry – I m right behind you. 2) immediately I knew… …   English dictionary

  • right — I [[t]ra͟ɪt[/t]] CORRECT, APPROPRIATE, OR ACCEPTABLE ♦ rights, righting, righted (Please look at category 17 to see if the expression you are looking for is shown under another headword.) 1) ADJ If something is right, it is correct and agrees… …   English dictionary

  • right*/*/*/ — [raɪt] adv I 1) exactly Their office is right in the middle of town.[/ex] ‘Am I late? ‘No, you re right on time. [/ex] Don t worry – I m right behind you.[/ex] 2) immediately I liked her right from the start.[/ex] Paul arrived right after… …   Dictionary for writing and speaking English

  • time — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 what is measured in minutes, hours, days, etc. TIME + VERB ▪ elapse, go by, pass ▪ As time went by we saw less and less of each other. ▪ The changing seasons mark the passing of time …   Collocations dictionary

  • Time's Up! — is a grassroots environmental group that seeks to promote a more sustainable, less toxic New York City. For 20 years, it has been committed to improving the environment by empowering individuals to become active in their community. In New York… …   Wikipedia

  • right first time — ˌright first ˈtime adjective , adverb MANUFACTURING used to say that, in making a product, it is better to perform an operation correctly the first time, rather than have to work on it again in order to correct mistakes: • Quality efforts ensure… …   Financial and business terms

  • Right Place, Wrong Time — may refer to: * Right Place, Wrong Time , a 1976 album by Otis Rush * Right Place, Wrong Time , a song by Dr. John from his 1973 album In The Right Place * Right Place, Wrong Time , a song by Screaming Jets from their 2004 EP Heart of the Matter… …   Wikipedia

  • Right of first refusal — (ROFR or RFR) is a contractual right that gives its holder the option to enter a business transaction with the owner of something, according to specified terms, before the owner is entitled to enter into that transaction with a third party. In… …   Wikipedia

  • Right of Exclusion — • The alleged competence of the more important Catholic countries, Austria, France, and Spain, to indicate to their respective cardinal protector, or cardinal procurator, those members of the Sacred College who were personæ minus gratæ, so that,… …   Catholic encyclopedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»