-
1 the woman who tells her age is either too young to have anything to lose, or too old to have anything to gain
Универсальный англо-русский словарь > the woman who tells her age is either too young to have anything to lose, or too old to have anything to gain
-
2 The woman who tells her age is either too young to have anything to lose, or too old to have anything to gain.
<01> Женщина, которая не скрывает свой возраст, или слишком молода и ей нечего терять, или слишком стара и ей нечего искать. Chinese Proverb (Китайская пословица).Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > The woman who tells her age is either too young to have anything to lose, or too old to have anything to gain.
-
3 the only woman who always praises her husband is a widow
Универсальный англо-русский словарь > the only woman who always praises her husband is a widow
-
4 The only woman who always praises her husband is a widow.
<02> Только одна женщина постоянно хвалит своего мужа – это его вдова.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > The only woman who always praises her husband is a widow.
-
5 ‘Old Woman Who Lived in a Shoe, The’
«Старушка, которая жила в башмаке», персонаж детского стишка. Начало стишка:There was an old woman who lived in
a shoe,
Who had so many children, she didn’t
know what to do...
в колоске...
(Пер. Г. Кружкова)
США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Old Woman Who Lived in a Shoe, The’
-
6 If my husband would ever meet a woman on the street who looked like the women in his paintings, he would fall over in a dead faint.
<01> Если бы мой муж когда-нибудь встретил на улице женщину, похожую на женщин с его картин, он бы тут же упал в обморок и потерял сознание. Mrs. Picasso (Госпожа Пикассо).Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > If my husband would ever meet a woman on the street who looked like the women in his paintings, he would fall over in a dead faint.
-
7 Befana (In Italian tradition, the old woman who fills children's stockings with gifts on Epiphany)
Религия: БефанаУниверсальный англо-русский словарь > Befana (In Italian tradition, the old woman who fills children's stockings with gifts on Epiphany)
-
8 Ruth (A Moabite woman who accompanied Naomi to Bethlehem and became the ancestress of David)
Религия: РуфьУниверсальный англо-русский словарь > Ruth (A Moabite woman who accompanied Naomi to Bethlehem and became the ancestress of David)
-
9 Siren (In Greek mythology, a creature half bird and half woman who lured sailors to destruction by the sweetness of her song)
Религия: СиренаУниверсальный англо-русский словарь > Siren (In Greek mythology, a creature half bird and half woman who lured sailors to destruction by the sweetness of her song)
-
10 a story of a woman who made the break from abusive relationship
Универсальный англо-русский словарь > a story of a woman who made the break from abusive relationship
-
11 abbess (A woman who is the superior of a convent of nuns)
Религия: аббатисаУниверсальный англо-русский словарь > abbess (A woman who is the superior of a convent of nuns)
-
12 God help the man who won't marry until he finds a perfect woman, and God help him still more if he finds her.
<01> Помогай бог тому, кто не женится пока не найдет совершенной женщины, и еще больше помогай – когда он найдет ее. Tillett (Тиллетт).Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > God help the man who won't marry until he finds a perfect woman, and God help him still more if he finds her.
-
13 the Cöos
сущ.; собст.; SK, DT 41. название холмистой местности недалеко от Хэмбри, которая считалась плохим местомRhea’s hut, its stone walls and the cracked guijarros of its roof slimed with moss, huddled on the last hill of the Cöos. Beyond it was a magnificent view northwest—the Bad Grass, the desert, Hanging Rock, Eyebolt Canyon… — Хижина Риа, с каменными стенами и поросшей мхом крышей, притулилась у вершины последнего холма Кооса. С нее открывался прекрасный вид на северо-западную равнину: Плохую Траву, пустыню, Скалу Висельников, каньон Молнии… (ТБ 4)
They met in the willow grove, in several of the abandoned boathouses which stood crumbling at the northern hook of the bay, in a herder’s hut far out in the desolation of the Cöos, in an abandoned squatter’s shack hidden in the Bad Grass. — Они встречались в ивовой роще, в пустующих сараях на северной оконечности бухты, в хижине овцевода на отдальнных окраинах запустелого Кооса, в заброшенной лачуге сквоттера в Плохой Траве. (ТБ 4)
2. название холма в 5 милях к востоку от Хэмбри, на котором жила ведьма РиаA perfect disc of silver—the Kissing Moon, as it was called in Full Earth—hung above the ragged hill five miles east of Hambry and ten miles south of Eyebolt Canyon. Below the hill the late summer heat still held, suffocating even two hours after sundown, but atop the Cöos, it was as if Reap had already come, with its strong breezes and frost-pinched air. For the woman who lived here with no company but a snake and one old mutie cat, it was to be a long night. — Идеальный серебряный диск, Целующаяся Луна, как ее звали на Полную Землю, висела над изъеденным ветром, лишенным растительности холмом, что высился в пяти милях к востоку от Хэмбри и в десяти милях к югу от каньона Молнии. Под холмом еще стояла жара позднего лета, удушливая даже через два часа после захода солнца, но на вершине Кооса уже миновала пора жатвы, и резкий ветер бросал в лицо порывы холодного воздуха. Женщине, которая жила на холме в компании старого кота-мутанта и змеи, предстояла долгая ночь. (ТБ 4)
On the hill of the Cöos, Rhea drew back from the glass, spitting curses in a voice so low and harsh that she sounded like her own snake. — На холме Коос Риа отпрянула от хрустального шара, изрыгая проклятия низким и скрипучим голосом, шипя словно змея. (ТБ 4)
It was the Cöos, the old witch-woman, and although her face was pocked with sores and her eyes sunk so deep in their sockets they could barely be seen, she gave off a peculiar sense of vitality. — То была ведьма с Кооса, и хотя лицо ее покрывали язвы, а глаза запали так глубоко, что едва виднелись в глазницах, она буквально лучилась энергией, губы ее ярко алели, словно она только что наелась зимней вишни. (ТБ 4)
см. тж Rhea of the CöosEnglish-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > the Cöos
-
14 who
[huː]мест.; косвенный падеж whom1) кто?2) который, ктоthe woman who was driving — женщина, которая управляла машиной
3) который, ктоto know who is who — знать, кто есть кто
Do you know who has come? — Знаете ли вы, кто пришел?
4) тот, кто; те, ктоwho breaks pays — кто разобьёт, тот заплатит
•Gram:[ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]who[/ref]••- Who was Who -
15 the public eye
внимaниe, интepec oбщecтвa (oбыкн. in the public eye пpивлeкaющий к ceбe вceoбщee внимaниe)Her startling beauty and her scandalous conduct held her in the public eye (W. S. Maugham). She's more or less in the public eye. The kind of woman who likes notoriety I should imagine (A. Christie) -
16 the ends of the earth
The slave trade would still be a British trade if it had not been forbid den by law through the efforts of British philanthropists who, with their eyes in the ends of the earth, did not know that British children were being overworked and beaten in British factories as cruelly as the Negro children in the plantations. (B. Shaw, ‘The Intelligent Woman's Guide to Socialism and Capitalism’, ch. 37) — Англичане продолжали бы заниматься работорговлей, если бы английские филантропы не добились, чтобы она была запрещена законом. Эти люди видели, что делается в отдаленных уголках земли, но не замечали, что у них под носом английских детей морят голодом и избивают не менее жестоко, чем негритянских ребятишек на плантациях.
As for dealers they have come from the ends of the earth. (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book I, ch. II) — Что касается торговцев, то они понаехали издалека.
-
17 the salt of the earth
coль зeмли [этим. библ.]We no longer accept these country gentlemen, these opulent ladies who drive about in barouches, as the salt of the earth, and their behaviour too often strikes us as vulgar and trivial (W. S. Maugham). So has closed the life of a working-class woman and mother typical of millions, their names never heard of, save in their own homes, but they are in truth the salt of the earth (H. Pollitt) -
18 the daily round
кpуг пoвceднeвныx зaнятий, зaбoт, пoвceднeвнaя pутинaO'Donnell wondered which kind of woman was better for a man: one who was close to his working life, or someone separate and detached, with other interests beyond the daily round (A. Hailey). The truth was: anything that intruded on the daily round embittered Mr. Bonner (P. White) -
19 the daily round
круг повседневных занятий, заботO'Donnell wondered which kind of woman was better for a man: one who was close to his working life, or someone separate and detached, with other interests beyond the daily round. (A. Hailey, ‘The Final Diagnosis’, ch. 8) — О'Доннел раздумывал о том, какая женщина больше подходит мужчине: коллега по работе или женщина, стоящая далеко от его повседневных занятий.
-
20 the only man who can tell a woman where to stop is a bus conductor
Универсальный англо-русский словарь > the only man who can tell a woman where to stop is a bus conductor
См. также в других словарях:
The Woman Who Did — (1895) is a novel by Grant Allen about a young, self assured middle class woman who defies convention as a matter of principle and who is fully prepared to suffer the consequences of her actions. It was first published in London by John Lane in a … Wikipedia
The Woman Who Walked into Doors — (1996) is a novel by Irish writer Roddy Doyle. Plot summaryThe novel tells the struggle and survival of an abused wife called Paula, that poor woman, together with her children and is narrated by the victim herself. The title comes from an… … Wikipedia
The Woman who Rode Away — is a short story by D. H. Lawrence. It was written in New Mexico during the summer of 1924 and first published in magazine instalments during 1925. It later became the title story for a collection of Lawrence s shorter fictional works issued by… … Wikipedia
The Woman Who Rides Like a Man — Infobox Book | name = The Woman Who Rides Like a Man image caption = Original Atheneum U.S. hardcover of the book featuring the title character. author = Tamora Pierce cover artist = David Weisner country = United States language = English series … Wikipedia
The Woman Who Came Back — Infobox Film name = The Woman Who Came Back image size = caption = director = Walter Colmes producer = writer = narrator = starring = John Loder Nancy Kelly Otto Kruger music = cinematography = editing = distributor = released = 1945 runtime =… … Wikipedia
The Woman Who Willed a Miracle — Infobox Film name = The Woman Who Willed a Miracle image size = caption = director = Sharron Miller producer = Sharron Miller writer = Arthur Heinemann narrator = starring = Cloris Leachman M. Emmet Walsh Leif Green Rosemary Murphy music =… … Wikipedia
The Guess Who — Жанр Рок, блюз рок, хард рок Годы 1965 1975, с 1977 … Википедия
The Guess Who — ist eine kanadische Rockband aus Winnipeg, Manitoba, die um 1970 erfolgreich war. Mit dem Hit American Woman erreichte sie als erste kanadische Gruppe 1970 die Spitzenposition der US Charts. Ursprünglich hieß die 1958 von Chad Allan in Winnipeg… … Deutsch Wikipedia
The Guess Who — Surnom The Silvertones, The Reflections, Chad Allan and the Expressions Pays d’origine Winnipeg, Manitoba Canada Genre musical … Wikipédia en Français
The Guess Who — Datos generales Nacimiento 1965 Origen Winnipeg, Manitoba , Canada Información artística … Wikipedia Español
The Guess Who — Not to be confused with The Who. The Guess Who The Guess Who, 2008 Background information Also known as The Silvertones The Reflections Chad Allan and th … Wikipedia