-
101 in the clear
paзг.внe пoдoзpeний, внe oпacнocти и т. п. [пepвoнaч. aмep.]Joyce. You promise you won't suspect me of something? Frank. I promise you I will, then if I'm wrong, you're in the clear (J. O'Hara). It's going to need a good deal of politics to put Howard in the clear (C. P. Snow) -
102 to promise the moon
prometer el oro y el moro, prometer la lunaprometer la luna or el oro y el moro -
103 to promise somebody the earth
prometer a alguien el oro y el moro -
104 on the strength of his promise
on the strength of his promise (of this knowledge, of agreements concluded with them, of this assumption, of particular information, of his investigation) в силу его обещания (его знаний; данных соглашений, заключенных с ним; этого допущения; особых данных; результатов его исследования)English-Russian combinatory dictionary > on the strength of his promise
-
105 extract a promise
Общая лексика: добиться обещания (напр, in 1994 Jimmy Carter travelled to North Korea to extract a promise from the communist regime to freeze its nuclear weapons program) -
106 an acre of performance is worth the whole world of promise
English-Ukrainian dictionary of proverbs > an acre of performance is worth the whole world of promise
-
107 be slow to promise and quick to perform
var: an acre of performance is worth the whole world of promiseне поспішай обіцяти – поспішай виконувати a bargain is a bargainEnglish-Ukrainian dictionary of proverbs > be slow to promise and quick to perform
-
108 a bud of promise
амер.; разг.1) девушка, только что начавшая выезжать в светThe young, unmarried girl, in sport, is called a bud of promise. (Suppl) — Юных спортсменок называют восходящими звездами спорта.
-
109 Lucy and the football
•• * В статье обозревателя Washington Post Чарльза Краутхаммера, резко критической в отношении «виртуального мирного договора», подписанного израильскими и палестинскими политиками в Женеве, встретился следующий пассаж, который сначала привел меня в некоторое замешательство:
•• Arafat pocketed every Israeli concession and betrayed every promise he signed in Oslo. It’s Lucy and the football all over again, and the same chorus of delusionals who so applauded Oslo – Jimmy Carter, Sandy Burger, Tom Friedman – is applauding again. This time, however, the Israeli surrender is so breathtaking, it makes Oslo look rational.
•• Смысл фразы Lucy and the football all over again – сильно напоминающей знаменитую сентенцию Йоги Берра (it’s déjà vu all over again) – конечно, ясен, но захотелось все-таки выяснить ее происхождение, точное значение и статус. Помог, как почти всегда, гугл, выдавший следующую статью из Princeton Alumni Weekly:
•• Lucy and the football
•• Will basketball once again break our young columnist’s heart? I grew up in a Peanuts household. My father, a man with a deep appreciation for pathos, fell in love with Charlie Brown as a child, and numerous Peanuts anthologies lined the walls of our library.
•• <...>
•• One annual segment involving Charlie Brown did capture my imagination. Every fall Charlie Brown and Lucy would go outside to kick a field goal with a football. Every fall Charlie Brown would recall that the previous year Lucy had pulled the football away at the last possible moment, causing Charlie Brown to fly 10 feet in the air and land flat on his back. Every fall Lucy would patiently explain to Charlie Brown that this was the year that things would be different. And every fall Charlie Brown would again end up flat on his back as Lucy reminded him of the cruel realities of our world.
•• <...>
•• This season I worry that the men’s basketball team may be preparing to perform a milder version of the Lucy and the football trick on me. After I watched the Tigers get thoroughly dissected by California and St. Josephs – and as Penn made some serious noise in early-season games – I made peace with the notion that this was a rebuilding year. In fact, as we entered the Ivy League season at 4-7, I was even prepared to concede that we might ( shudder) finish lower than second in the league.
•• So what happens? On the Monday after the first full weekend of the season, I check the scores, fully prepared for terrible news. But what I discover is that Princeton has swept Harvard and Dartmouth while Penn has managed to lose in Cambridge. And suddenly I’m a believer again.
•• <...>
•• But warning signs already abound. <...> For the moment, however, my early-season jitters are long forgotten. I am a convert, a true believer, orange and black to the hilt. I have trotted back to the bandwagon like a pathetic puppy and I am ready for another unexpected and magical run to the NCAA Tournament. At least until Lucy again pulls that football away.
•• Итак, речь идет о героях комиксов серии Peanuts. В американском футболе гол «с поля» забивается игроком, для которого другой игрок (в данном случае Lucy) придерживает овальный мяч на земле. Если в последний момент мяч убирается, то бьющий с разбега теряет равновесие и действительно падает на спину. Так что можно понимать это выражение как подвох и даже подлость. Но можно посмотреть на это и с другой стороны. Чарли Браун, как сказали бы в аналогичной ситуации по-русски, опять наступает на грабли. Конечно, рекомендовать это как перевод вряд ли можно – ведь у слушающего появляется соблазн развития метафоры. Но для понимания это сравнение полезно.
•• Остается вопрос о статусе этого выражения. Что это – реалия, крылатое выражение, аллюзия? Или вошедшее в язык фразеологическое сочетание? Судя по отсутствию этого выражения в словарях, последнее – вряд ли. Но если начнет работать механизм языковой моды, то переход в категорию фразеологизма может произойти довольно быстро.
English-Russian nonsystematic dictionary > Lucy and the football
-
110 chew the cud
(chew the cud (уст. the food) (of fancy, reflection, etc.))размышлять, обдумывать, предаваться размышлениям, погружаться в думы [chew the food шекспировское выражение; см. цитату]Oliver: "When last the young Orlando parted from you, He left a promise to return again Within an hour; and, pacing through the forest, Chewing the food of sweet and bitter fancy. Lo, what befell!.. " (W. Shakespeare, ‘As You Like It’, act IV, sc. 3) — Оливер: "Расставшись с вами, молодой Орландо Вам обещал вернуться через час. Он шел лесной тропинкой, погруженный То в сладкие, то в горькие мечтанья. Вдруг - что случилось?.. " (перевод Т. Щепкиной-Куперник)
...Lord Valleys had come up here after lunch to smoke and chew the cud of a worry. (J. Galsworthy, ‘The Patrician’, part II, ch. I) —...лорд Вэллис пришел в эту комнату после второго завтрака, чтобы выкурить трубку и побыть наедине со своими тревожными мыслями.
I've been chewing the cud on this for a long time and I want to get it off my chest. (W. S. Maugham, ‘The Hour before the Dawn’, ch. XIX) — Я долго все это обдумывал и решил выложить все начистоту.
-
111 come up the world
(come (get или go) up the world (тж. get on или rise in the world))выйти в люди; преуспевать, делать карьеру, идти в гору; см. тж. come down in the worldHe had grown into an extremely clear-headed, cautious, prudent young man, who was safe to rise in the world. (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book II, ch. I) — Из Битуэра получился на редкость рассудительный, осторожный, благоразумный молодой человек, которому был обеспечен успех в жизни.
He was rising in the world, an unmistakable promise of prosperity was implied in his world, his manner, his elegant, well groomed person. (A. J. Cronin, ‘A Song of Sixpence’, ch. IX) — Отец явно шел в гору. Его манера говорить, держаться, его элегантный вид - все свидетельствовало о преуспевании.
Yes, Willis is no fool; he'll get on in the world. (J. Lindsay, ‘All on the Never-Never’, ch. 22) — Да, Уиллис не дурак, он сделает карьеру.
-
112 blow the gaff
разг.1) проболтаться, растрепатьMrs. Parker-Jennings: "Oh, well, I suppose the only thing is to risk it..." Jack Straw: "I think I can promise you that no one here will blow the gaff." (W. S. Maugham, ‘Jack Straw’, act II) — Миссис Паркер-Дженнингс: "Ну что же, единственное, что остается, - это рискнуть..." Джек Стро: "Могу обещать вам, что никто здесь не проболтается."
2) (on) доносить; ябедничатьFred was fond of her. She was happy enough with him. Who could have believed she would go off the handle like that and threaten to blow the gaff on the gold buying? (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 24) — Ведь Фред любил ее. И она была по-своему счастлива с ним. Кто бы мог подумать, что она вдруг взовьется и станет угрожать разоблачениями.
-
113 enough to try the patience of a saint
≈ хоть у кого терпение лопнет; и святого выведет из терпения; см. тж. angelic patienceGertie: "And the airs you put on. Condescending isn't the word. It's enough to try the patience of a saint." (W. S. Maugham, ‘The Land of Promise’, act II) — Герти: "А важничаешь-то! Будто мы не люди. Святого выведешь из терпения."
Large English-Russian phrasebook > enough to try the patience of a saint
-
114 pull smth. out of the bag
разг."вытащить что-л. из рукава", произвести неожиданный эффект, найти неожиданный выход из положения; см. тж. pull smth. out of a hat и produce the rabbit out of the hat‘Farbridge wants a Festival, and it ought to have one. Splendid - eh, Mobbs?’ ‘A winner, old boy. Pulled right out of the bag.’ (J. B. Priestley, ‘Festival’, part II, ch. 1) — - Фарбриджу нужен фестиваль, и фестиваль должен состояться. Прекрасная идея, Моббс, не правда ли? - Замечательная, старина! Откуда только такие берутся?
Last night, we had heard him promise "to pull something out of the bag". We knew he had chosen this line to divert the jury's prejudice. (C. P. Snow, ‘Strangers and Brothers’, ch. 41) — Вчера вечером мы слышали, как Гетлиф обещал "придумать что-нибудь". Мы знали, какой линии он будет придерживаться, для того чтобы преодолеть предубеждение присяжных.
Large English-Russian phrasebook > pull smth. out of the bag
-
115 blow the gaff
paзг.1) пpoбoлтaтьcя, pacтpeпaтьMrs. Parker-Jennings. Oh, well, I suppose the only thing is to risk it... Jack Straw. I think I can promise you that no one here will blow the gaff (W. S. Maugham)2) (on) дoнocить; ябeдничaтьFred was fond of her. She was happy enough with him. Who could have believed she would go off the handle like that and threaten to blow the gaff on the gold buying? (K. S. Prichard) -
116 blow the gaff
expr sl esp BrE1)I think I can promise you that no one here will blow the gaff — Могу обещать вам, что никто здесь не проболтается
2)Who could have believed that she would go and blow the gaff on that deal? — Кто бы мог подумать, что она возьмет и донесет об этом?
"I'll do that girl over when I get out" he swore to his cell-mate. "They could never have got a conviction if she hadn't blown the gaff" — "Когда я выйду, я пришью эту девицу", - сказал он своему сокамернику. "Им никогда бы не удалось засудить меня, если бы она не настучала"
The new dictionary of modern spoken language > blow the gaff
-
117 piecrust promise
обещание, которое не собираются выполнять, пустое обещание [происходит от пословицы promises are like piecrust, made to be broken; см. promises are like piecrust, made to be broken]All the chickens are corning home to roost from the piecrust promises of the reformist leaders about... "permanent free employment" and the "abolition of poverty". (‘Labour Monthly’) — Реформистские лидеры и не собираются выполнять свои обещания о "гарантированном свободном труде" и "упразднении бедности" - эти обещания только оборачиваются против нас.
-
118 when the cows come home
expr infml"When is he gonna deliver on his promise?" "When the cows come home, I guess" — "Когда он выполнит свое обещание?" - "Когда рак на горе свистнет"
The new dictionary of modern spoken language > when the cows come home
-
119 to promise sb the earth or the moon
English-spanish dictionary > to promise sb the earth or the moon
-
120 Ahl al-wa'd (Adherents of promise, the Mu-rji'ah labelled themselves so)
Религия: ахл алва'дУниверсальный англо-русский словарь > Ahl al-wa'd (Adherents of promise, the Mu-rji'ah labelled themselves so)
См. также в других словарях:
The Promise — may refer to: Music* The Promise (Earth, Wind Fire album) * The Promise (Forgotten Tales album) * The Promise (Fly to the Sky album) * The Promise (Mike Pinder album) * The Promise (T Pau album) * The Promise , an album by David Hobson * The… … Wikipedia
The Promise — «The Promise» Сингл Girls Aloud из … Википедия
The Promise — Kompilationsalbum von Bruce Springsteen Veröffentlichung 2010 Aufnahme 1977 1978 Label Co … Deutsch Wikipedia
The Promise — Álbum de girls aloud Publicación Irlanda el 7//11/2008 … Wikipedia Español
the Promise — The assurance of God to Abraham that his descendants would become the chosen people • • • Main Entry: ↑promise … Useful english dictionary
The Promise — Cette page d’homonymie répertorie les différentes œuvres portant le même titre. The Promise signifie « la promesse » en anglais. Cinéma et télévision The Promise est un film américain réalisé par Jay Hunt en 1917. The Promise est… … Wikipédia en Français
The Promise (альбом Vaya Con Dios) — The Promise … Википедия
The Promise Ring (группа) — The Promise Ring The Promise Ring The Promise Ring Годы 1995 2002 … Википедия
The Promise Ring — Жанры Инди рок, эмо Годы 1995 2002 … Википедия
The Essene Legacy Book I - The Promise — (ISBN 0 9791262 2 2) is a collaboration by Al Miner and the spirit Lama Sing. This is the story of how the Expectant Ones , the great Essene community of elders and teachers, with the adepts from the School of the Prophets, began their… … Wikipedia
The Promise (album de Bruce Springsteen) — The Promise Album par Bruce Springsteen Sortie 2010 Genre Rock Label Columbia Records Critique Allmu … Wikipédia en Français