Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

tashkent

  • 1 Tashkent Tractor Z model

    Engineering: TTZ

    Универсальный русско-английский словарь > Tashkent Tractor Z model

  • 2 Tashkent, Uzbekistan

    Airports: TAS

    Универсальный русско-английский словарь > Tashkent, Uzbekistan

  • 3 Westminster International University in Tashkent

    University: WIUT

    Универсальный русско-английский словарь > Westminster International University in Tashkent

  • 4 ташкентский

    Новый русско-английский словарь > ташкентский

  • 5 Ташкент

    Русско-английский словарь Wiktionary > Ташкент

  • 6 ташкент

    Русско-английский большой базовый словарь > ташкент

  • 7 Ташкент

    Новый русско-английский словарь > Ташкент

  • 8 Ташкент

    Tashkent имя существительное:

    Русско-английский синонимический словарь > Ташкент

  • 9 (г.) Ташкент

    Универсальный русско-английский словарь > (г.) Ташкент

  • 10 Ташкент

    1) Colloquial: scorcher (=жарища; Пр.: \<i\>Из дома лучше не высовывайся: на улице "\<b\>Ташкент\</b\>"!\</i\> \\ Ex.: \<i\>1. Man! It's friggin' \<b\>scorching\</b\> outside. 2. Tommorrow's gonna be \<b\>a scorcher\</b\>\</i\>)

    Универсальный русско-английский словарь > Ташкент

  • 11 П-537

    НА ПРИМЕТЕ у кого быть, быть*,, иметься PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human, collect, concr, or count abstr)) a person (thing etc) has been noticed by s.o., brought to the attention of s.o. etc, and usu. is the object of his ongoing interest, attention, plans etc: у Y-a есть на примете один (такой и т. п.) X - Y has an (a certain, one) X in mind Y has his eye on an X (a certain X, one X (that...) etc) Y knows of an (one etc) X there's this one (a certain) X who(m) (that) Y has his eye on (who (that)...)
    (этот) X у Y-a давно на примете - Y has had an (his) eye on (this (that)) X for (quite) some time (for quite a while (now) etc)
    (Отрадина:) А не разбогатею, так, может быть, и без приданого добрый человек возьмет. Как ты думаешь? У меня такой есть на примете (Островский 3). (О.:) Well, if I don't get rich perhaps some good man will have me anyway. Don't you think he might? I have a certain person in mind (3a).
    «В Ташкент махнём... Там у меня есть кой-чего на примете» (Максимов 2). "We'll go to Tashkent. Got my eye on a job there" (2a).
    Несколько раз, со слезами на глазах, графиня говорила сыну, что теперь... её единственное желание состоит в том, чтобы видеть его женатым... Потом говорила, что у неё есть прекрасная девушка на примете, и выпытывала его мнение о женитьбе (Толстой 5). Several times the countess, with tears in her eyes, told her son that now...her only wish was to see him married....Then she told him she knew of a splendid girl, and tried to discover what he thought about marriage (5b).
    «За Фоминым будем смотреть, он у нас давно на примете, только едва ли и Фомин отважится на выступление» (Шолохов 5). "We'll watch Fomin, we've had an eye on him for some time, but I shouldn't think even Fomin would risk any action" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-537

  • 12 У-44

    HE ЗНАТЬ (НИКАКОГО) УДЕРЖУ (в чём) coll VP subj: human to show immoderation (in sth.), not control o.s.: X не знает удержу - X knows no restraint (bounds) X is unrestrained X goes overboard (in limited contexts) X's desires are (ambition is etc) beyond restraint.
    «Если частное предпринимательство не зажать в железные клещи, то из него вырастают люди-звери, люди биржи, которые знать не хотят удержу в желаниях и в жадности» (Солженицын 10). "If private enterprise isn't held in an iron grip it gives birth to people who are no better than beasts, those stock-exchange people with greedy appetites completely beyond restraint" (10a).
    Однажды в Ташкенте она (Ахматова) мне призналась, что в молодости была очень трудной -раздражительной, капризной... не знала удержу, спешила жить и ни с чем не считалась (Мандельштам 2). She (Akhmatova) once confided to me in Tashkent that as a girl she had been quick-tempered, moody, and quite unrestrained, stopping at nothing in her impatience to make the most of life (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-44

  • 13 У-58

    ДЕРЖАТЬ СЕБЙ В УЗДЁ coll VP subj: human to refrain from emotional outbursts, control o.s.: X держит себя в узде - X keeps himself in check X restrains himself X keeps a tight rein on himself (his emotions) X keeps a (tight) lid on his emotions.
    Однажды в Ташкенте она (Ахматова) мне призналась, что в молодости была очень трудной - раздражительной, капризной... не знала удержу, спешила жить и ни с чем не считалась. Тогда её слова показались мне неправдоподобными, а она сказала, что просто научилась обуздывать себя. В старости, когда прорвались основные черты характера, я поняла, как трудно было ей держать себя в узде (Мандельштам 2). She (Akhmatova) once confided to me in Tashkent that as a girl she had been quick-tempered, moody, and quite unrestrained, stopping at nothing in her impatience to make the most of life. At the time I found this incredible, even when she explained that she had later learned to control herself. But in her old age, when the basic features of her character broke to the surface again, I could see how hard it was for her to keep herself in check (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-58

  • 14 Я-34

    ЭЗОПОВ (ЭЗОПОВСКИЙ) ЯЗЫК ЭЗОПОВ-СКАЯ РЕЧЬ all lit NP sing only fixed WO
    an allegorical expression of thoughts: Aesopian language.
    Работая с Усовой в Ташкенте в университете, мы не искали стукачей, потому что «писали» все. И мы упражнялись в эзоповом языке (Мандельштам 1). When Alisa Usov and I later taught at Tashkent University, there was no point in trying to p*ck up informers, because we knew everybody "wrote." And we tried to become adept in Aesopian language (1a).
    From Aesop, the name of the Greek fabulist.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-34

  • 15 на примете

    НА ПРИМЕТЕ у кого быть, быть, иметься
    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human, collect, concr, or count abstr)]
    =====
    a person (thing etc) has been noticed by s.o., brought to the attention of s.o. etc, and usu. is the object of his ongoing interest, attention, plans etc:
    - у Y-а есть на примете один (такой и т. п.) X - Y has an (a certain, one) X in mind;
    - Y has his eye on an X (a certain X, one X (that...) etc);
    - Y knows of an (one etc) X;
    - there's this one (acertain) X who(m) (that) Y has his eye on (who (that)...);
    || (этот) X у Y-а давно на примете Y has had an (his) eye on (this < that>) X for (quite) some time (for quite a while (now) etc).
         ♦ [Отрадина:] А не разбогатею, так, может быть, и без приданого добрый человек возьмет. Как ты думаешь? У меня такой есть на примете (Островский 3). [О.:] Well, if I don't get rich perhaps some good man will have me anyway. Don't you think he might? I have acertain person in mind (3a).
         ♦ "ВТашкент махнём... Там у меня есть кой-чего на примете" (Максимов 2). "We'll go to Tashkent. Got my eye on a job there" (2a).
         ♦ Несколько раз, со слезами на глазах, графиня говорила сыну, что теперь... её единственное желание состоит в том, чтобы видеть его женатым... Потом говорила, что у неё есть прекрасная девушка на примете, и выпытывала его мнение о женитьбе (Толстой 5). Several times the countess, with tears in her eyes, told her son that now...her only wish was to see him married....Then she told him she knew of a splendid girl, and tried to discover what he thought about marriage (5b).
         ♦ "За Фоминым будем смотреть, он у нас давно на примете, только едва ли и Фомин отважится на выступление" (Шолохов 5). "We'll watch Fomin, we've had an eye on him for some time, but I shouldn't think even Fomin would risk any action" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на примете

  • 16 не знать никакого удержу

    [VP; subj: human]
    =====
    to show immoderation (in sth.), not control o.s.:
    - X не знает удержу X knows no restraint (bounds);
    - [in limited contexts] X's desires are (ambition is etc) beyond restraint.
         ♦ "Если частное предпринимательство не зажать в железные клещи, то из него вырастают люди-звери, люди биржи, которые знать не хотят удержу в желаниях и в жадности" (Солженицын 10). "If private enterprise isn't held in an iron grip it gives birth to people who are no better than beasts, those stock-exchange people with greedy appetites completely beyond restraint" (10a).
         ♦ Однажды в Ташкенте она [Ахматова] мне призналась, что в молодости была очень трудной - раздражительной, капризной... не знала удержу, спешила жить и ни с чем не считалась (Мандельштам 2). She [Akhmatova] once confided to me in Tashkent that as a girl she had been quick-tempered, moody, and quite unrestrained, stopping at nothing in her impatience to make the most of life (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не знать никакого удержу

  • 17 не знать удержу

    [VP; subj: human]
    =====
    to show immoderation (in sth.), not control o.s.:
    - X не знает удержу X knows no restraint (bounds);
    - [in limited contexts] X's desires are (ambition is etc) beyond restraint.
         ♦ "Если частное предпринимательство не зажать в железные клещи, то из него вырастают люди-звери, люди биржи, которые знать не хотят удержу в желаниях и в жадности" (Солженицын 10). "If private enterprise isn't held in an iron grip it gives birth to people who are no better than beasts, those stock-exchange people with greedy appetites completely beyond restraint" (10a).
         ♦ Однажды в Ташкенте она [Ахматова] мне призналась, что в молодости была очень трудной - раздражительной, капризной... не знала удержу, спешила жить и ни с чем не считалась (Мандельштам 2). She [Akhmatova] once confided to me in Tashkent that as a girl she had been quick-tempered, moody, and quite unrestrained, stopping at nothing in her impatience to make the most of life (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не знать удержу

  • 18 держать себя в узде

    [VP; subj: human]
    =====
    to refrain from emotional outbursts, control o.s.:
    - X держит себя в узде X keeps himself in check;
    - X keeps a tight rein on himself < his emotions>;
    - X keeps a (tight) lid on his emotions.
         ♦ Однажды в Ташкенте она [Ахматова] мне призналась, что в молодости была очень трудной - раздражительной, капризной... не знала удержу, спешила жить и ни с чем не считалась. Тогда её слова показались мне неправдоподобными, а она сказала, что просто научилась обуздывать себя. В старости, когда прорвались основные черты характера, я поняла, как трудно было ей держать себя в узде (Мандельштам 2). She [Akhmatova] once confided to me in Tashkent that as a girl she had been quick-tempered, moody, and quite unrestrained, stopping at nothing in her impatience to make the most of life. At the time I found this incredible, even when she explained that she had later learned to control herself. But in her old age, when the basic features of her character broke to the surface again, I could see how hard it was for her to keep herself in check (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать себя в узде

  • 19 эзопов язык

    ЭЗОПОВ < ЭЗОПОВСКИЙ> ЯЗЫК; ЭЗОПОВСКАЯ РЕЧЬ all lit
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    an allegorical expression of thoughts:
    - Aesopian language.
         ♦ Работая с Усовой в Ташкенте в университете, мы не искали стукачей, потому что "писали" все. И мы упражнялись в эзоповом языке (Мандельштам 1). When Alisa Usov and I later taught at Tashkent University there was no point in trying to pick up informers, because we knew everybody "wrote." And we tried to become adept in Aesopian language (1a).
    —————
    ← From Aesop, the name of the Greek fabulist.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > эзопов язык

  • 20 эзоповская речь

    ЭЗОПОВ < ЭЗОПОВСКИЙ> ЯЗЫК; ЭЗОПОВСКАЯ РЕЧЬ all lit
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    an allegorical expression of thoughts:
    - Aesopian language.
         ♦ Работая с Усовой в Ташкенте в университете, мы не искали стукачей, потому что "писали" все. И мы упражнялись в эзоповом языке (Мандельштам 1). When Alisa Usov and I later taught at Tashkent University there was no point in trying to pick up informers, because we knew everybody "wrote." And we tried to become adept in Aesopian language (1a).
    —————
    ← From Aesop, the name of the Greek fabulist.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > эзоповская речь

См. также в других словарях:

  • Tashkent — Uzbek: Toshkent, Тошкент Russian: Ташкент Toshqand, Toshkand Aerial view of Tashkent …   Wikipedia

  • TASHKENT — TASHKENT, capital of Tashkent district, Uzbekistan. Tashkent was conquered by the Russians in 1865. Previously there was a small community of Bukharan Jews living in a special quarter there. Russian rule improved the legal status of the Jews, and …   Encyclopedia of Judaism

  • Tashkent — (en transcripción del ruso Ташкент), o Toshkent en uzbeko, es la capital de Uzbekistán. Población: 2.142.700 de habitantes (1999). El nombre actual procede de la lengua turcomana, y significa ciudad de piedra . En el pasado, la ciudad ha tenido… …   Enciclopedia Universal

  • Tashkent — [tash kent′, täshkent′] capital of Uzbekistan, on a branch of the Syr Darya: pop. 2,073,000 …   English World dictionary

  • Tashkent — → Taskent …   Diccionario panhispánico de dudas

  • Tashkent — Taschkent usb.: Toshkent (Тошкент) Stadtwappen von Taschkent …   Deutsch Wikipedia

  • Tashkent — Tachkent Hôtel Ouzbékistan, Tachkent …   Wikipédia en Français

  • Tashkent — /tahsh kent , tash /; Russ. /tu shkyent /, n. a city in and the capital of Uzbekistan, in the NE part. 2,073,000. * * * or Toshkent City (pop., 1998 est.: 2,124,000), capital of Uzbekistan. Dating from about the 1st century BC, it was an… …   Universalium

  • Tashkent — Original name in latin Tashkent Name in other language Daskent, Dakent, Daknd, Gorad Tashkent, Lithopolis, TAS, Ta.kent, Tachkent, Tachknt, Taixkent, Taschkent, Tashken, Tashkend, Tashkent, Tashkent osh, Tashkenti, Tasjkent, Taskende, Taskent,… …   Cities with a population over 1000 database

  • Tashkent Treaty — Tashkent Treaty, officially the law About joint actions in the struggle against terrorism, political and religious extremism, transnational organized crime , is a treaty signed by the governments of Kazakhstan, Tajikistan, Kyrgyzstan and… …   Wikipedia

  • Tashkent State Institute of Law — Infobox University name = Tashkent State Institute of Law established = 1991 type = Public rector = Prof. Mirzausuf H. Rustambaev city = Tashkent country = Uzbekistan students = 2,1880 staff = 220 website = [http://www.tsil.uz TSIL] forum = [http …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»