Перевод: с французского на русский

с русского на французский

stupéfaite

  • 1 stupéfaite

    БФРС > stupéfaite

  • 2 stupéfait

    изумлённый, поражённый; ошеломлённый

    БФРС > stupéfait

  • 3 maigre comme un cent de clous

    разг.
    (maigre comme un cent de clous [или comme un chat de gouttière, comme un chien fou, comme un clou, comme un cotret, comme un coucou, comme un échalas, comme un hareng saur, comme un jour sans pain, comme un squelette, comme un coup de trique] [тж. sec comme un échalas, comme un hareng saur])
    худой, тощий как щепка, как спичка, как скелет, как вобла; ≈ кожа да кости

    ... mais les officiers allemands, non, non, non, pas des hommes, des monstres... Il faut les avoir vus de près, ces affreux grands raides, maigres comme des clous... (H. Barbusse, Le Feu.) —... но немецкие офицеры, ей-богу, это не люди, - чудовища... Надо посмотреть на них вблизи - отвратительные, длинные, прямые, худые как щепки...

    La secrétaire apprit de moi ensuite que... mes artistes préférées étaient Audrey Hepburn et Lollobrigida. - C'est bien contradictoire! me dit-elle. L'une est maigre comme un cent de clous, l'autre est dodue comme vous. (P. Guth, Le Mariage du naïf.) — Затем секретарша узнала от меня, что... мои любимые актрисы - Одри Хепберн и Лоллобриджида. - Это несовместимо, - заметила она. - Одна худая как щепка, а другая такая же толстушка, как вы.

    Un vieux sergent à moustaches grises, sec comme un hareng saur, parut sur le seuil. (Erckmann-Chatrian, Madame Thérèse.) — В дверях появился старый седоусый сержант, тощий как щепка.

    - Tu crois que c'est joli d'être maigre comme un chat de gouttière? (H. Troyat, Les semailles et les moissons.) — - Ты думаешь красиво быть тощей, как бродячая кошка?

    Elle fut stupéfaite de trouver Chopin maigre comme un jour sans pain, appuyé sur une canne. (J. Rousselot, La vie passionnée de Frédéric Chopin.) — Вдова Адольфа Нурри была поражена, увидев Шопена, бледного как тень и опирающегося на палку.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > maigre comme un cent de clous

  • 4 parler dans le vide

    Esther. -... Loulou... mon peignoir. (Elle s'aperçoit qu'elle parlait dans le vide et reste stupéfaite.) Ça par exemple... Décidément... Il y a une heure que je parle dans le vide... (J. Cocteau, Les Monstres sacrés.) — Эстер. -... Лулу... мой пеньюар. (Она замечает, что говорит впустую и останавливается, изумленная.) Вот так так... Ну конечно... Вот уже час, как я говорю в пустоту...

    Pourquoi ne veux-tu pas être fort? Où as-tu laissé ta noble témérité? Est-ce que je parle dans le vide? (A. Maurois, Le Cercle de famille.) — Почему ты не хочешь обрести силу? Куда девалось твое благородное мужество? Или мои слова что об стену горох?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > parler dans le vide

См. также в других словарях:

  • stupéfait — stupéfait, aite [ stypefɛ, ɛt ] adj. • 1655; lat. stupefactus, de stupefieri, pass. de stupefacere ♦ Étonné au point de ne pouvoir agir ou réagir. ⇒ abasourdi, ahuri, coi, ébahi, ébaubi, éberlué, 1. interdit, interloqué, médusé, pantois, sidéré,… …   Encyclopédie Universelle

  • stupéfaire — [ stypefɛr ] v. tr. <conjug. : 60; rare sauf 3e pers. sing. prés. et temps comp.> • 1776; de stupéfait, d apr. faire ♦ Frapper de stupeur. ⇒ étonner, stupéfier. « on l eût stupéfaite en prononçant le mot » (Romains). « cette plate nullité… …   Encyclopédie Universelle

  • Somali (chat) — Pour les articles homonymes, voir Somali (homonymie). Somali …   Wikipédia en Français

  • Valérie Gray — est un personnage de fiction et un antihéros du dessin animé Danny Fantôme. Valérie Gray Personnage de fiction apparaissant dans Danny Fantôme …   Wikipédia en Français

  • stupéfaction — [ stypefaksjɔ̃ ] n. f. • v. 1370 méd.; du lat. stupefactus → stupéfait 1 ♦ État d une personne stupéfaite. ⇒ ahurissement, ébahissement, étonnement, stupeur, surprise. « un air de surprise qui devint bientôt de la stupéfaction » (Musset). À la… …   Encyclopédie Universelle

  • Neo-Nazism — Part of a series on Nazism …   Wikipedia

  • Bloed, Bodem, Eer en Trouw — (BBET; Blood, Soil, Honour and Loyalty ) is a Flemish neo Nazi group, created in 2004 from a splinter of the Flemish branch of the international Nazi skinhead organization Blood Honour. Activities The group rose to public prominence in September… …   Wikipedia

  • 24 heures chrono : saison 3 — Saison 3 de 24 heures chrono Cet article présente le guide des épisodes de la troisième saison du feuilleton télévisé 24 heures chrono. Ce qui suit dévoile des moments clés de l’intrigue. Sommaire 1 Personnages 2 Épisode 1 : 13h00 14h00 …   Wikipédia en Français

  • A.T.M.O.S. (1/2) — A.T.M.O.S. (1re partie) Épisode de Doctor Who Titre original The Sontaran Stratagem Numéro d’épisode Saison 4 Épisode 4 Réalisation Graeme Harper Scénario Helen Raynor Production Susie …   Wikipédia en Français

  • Abbaye De Montebourg — Latitude Longitude Non renseigné (Chercher ce lieu)  Pays …   Wikipédia en Français

  • Abbaye de Montebourg — Présentation Culte Catholique romain Type Abbaye Début de la construction …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»