Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

stay+at+home

  • 81 и то

    • И ТО
    =====
    1. Also: ДА <HO> И ТО [coord Conj, connective]
    used to emphasize that the second of the statements it joins further restricts, narrows, or makes extreme the first statement (which is itself unusually restricted, narrow, or extreme):
    - and (even) that.
         ♦...Вино подавалось у нас только за обедом, и то по рюмочке... (Пушкин 2)....With us, wine was only served at dinner, and then only one glass each... (3b).
         ♦ Сам он не выпил во все это время ни одной капли вина и всего только спросил себе в вокзале чаю, да и то больше для порядка (Достоевский 3). He himself had not drunk a drop of wine the whole time, but had only ordered some tea in the vauxhall, and even that more for propriety's sake (3c).
         ♦ Первая неудача заключалась в том, что сын мельника достал, и то с большим трудом, только одну лошадь, которую одолжил ему сосед (Искандер 3). The first failure was that the miller's son obtained-and that with great difficulty-only one horse, which a neighbor lent him (3a).
    2. [coord Conj, contrastive]
    used to show that the statement it introduces is unexpected, illogical, strange etc considering the information presented in the preceding statement:
    - (and) still...;
    - [in limited contexts] and even (he <she etc>)...
         ♦ Другого графолога звали Веров... Он мне сказал, что если ему дадут даже листок, напечатанный на пишущей машинке, то он и то определит характер печатавшего. Сказал также, что по почерку он может определить не то что характер, а сколько у человека комнат в квартире (Олеша 3). Another graphologist was called Verov....He told me that if he were given only a typewritten sheet, he would still be able to determine the writer's personality. He said that he could not only determine personality by handwriting, but even how many rooms the person had in his apartment (3a).
         ♦ Катя очень хорошо водит машину, и то она решила, что в такую пургу лучше остаться дома. Katya's a very good driver, and even she decided it was better to stay home in such a snowstorm.
    3. [intensif Particle]
    used to emphasize that the immediately preceding element justifies, exemplifies, or supports particularly well what is stated in the preceding context:
    - even.
         ♦ [Говорящий - мул] Там, в городе, одни люди хватают других людей и отправляют в холодный край, название которого я забыл. А иногда просто убивают. А за что - никто не знает... Я одного не пойму, почему все эти люди, прежде чем их схватят, никуда не бегут... Я и то в свое время сбежал от злого хозяина и пришел к своему старику. И ничего - обошлось (Искандер 3). [The speaker is a mule] Down there, in the city, some people are seizing other people and sending them off to a cold country, I forget the name of it. And sometimes they just kill them. No one knows what for....One thing I'll never understand is why all those people don't run away somewhere before they get caught....Even I, in my time, once ran away from a bad master to come to my old man. And nothing happened - it turned out all right (3a).
         ♦ Пирог оказался очень вкусным - я и то не смогла устоять. The pie ended up being really good - even I couldn't resist.
    4. substand [Particle]
    used as, or as part of, an affirmative answer to or a confirmation of some preceding statement:
    - oh, yes;
    - yes <yup, aye etc> (...), that's < 'tis> true;
    - indeed.
         ♦ "Ноги с пару зашлись". - "Вот прошлогодняя копна, может, погреешься?" - "И то. Покуда до дому дотянешь, помереть можно" (Шолохов 2). "My legs are numb with cold." "There's an old haystack. Couldn't you get warm in there?" "Oh, yes. Or I'll be dead before we get home" (2a).
         ♦ [Анисья:] Да ты заходи, самовар поставим, чайком душеньку отведешь. [Матрена (садится):] И то уморилась, миленькие (Толстой 1). [A.:] But come in and we'll get the samovar ready. You'll feel better after a cup of tea. [M. (sitting down):] Aye, I'm tired out, that's true (lc).
         ♦ Не бойся, дядя Митя, я не стану этого делать, не стану я переваливать свой груз на твои слабенькие, дохленькие плечи, не стану подвергать я тебя опасности унижения от собственного бессилия... я поберегу тебя... Почти так говорил себе Лева... И то, надо отдать ему должное, ни разу в жизни он еще не был так тонок, точен, чуток - так умен (Битов 2). Don't worry, Uncle Mitya, I won't do it, I will not dump my burden on your weak little sickly shoulders, not will I subject you to the danger of being humiliated by your own helplessness...I'll look after you....Lyova was talking to himself almost this way....Indeed, to give him his due, he had never in his life been so subtle, exact, sensitive-so intelligent (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и то

  • 82 но и то

    =====
    1. Also: ДА <HO> И ТО [coord Conj, connective]
    used to emphasize that the second of the statements it joins further restricts, narrows, or makes extreme the first statement (which is itself unusually restricted, narrow, or extreme):
    - and (even) that.
         ♦...Вино подавалось у нас только за обедом, и то по рюмочке... (Пушкин 2)....With us, wine was only served at dinner, and then only one glass each... (3b).
         ♦ Сам он не выпил во все это время ни одной капли вина и всего только спросил себе в вокзале чаю, да и то больше для порядка (Достоевский 3). He himself had not drunk a drop of wine the whole time, but had only ordered some tea in the vauxhall, and even that more for propriety's sake (3c).
         ♦ Первая неудача заключалась в том, что сын мельника достал, и то с большим трудом, только одну лошадь, которую одолжил ему сосед (Искандер 3). The first failure was that the miller's son obtained-and that with great difficulty-only one horse, which a neighbor lent him (3a).
    2. [coord Conj, contrastive]
    used to show that the statement it introduces is unexpected, illogical, strange etc considering the information presented in the preceding statement:
    - (and) still...;
    - [in limited contexts] and even (he <she etc>)...
         ♦ Другого графолога звали Веров... Он мне сказал, что если ему дадут даже листок, напечатанный на пишущей машинке, то он и то определит характер печатавшего. Сказал также, что по почерку он может определить не то что характер, а сколько у человека комнат в квартире (Олеша 3). Another graphologist was called Verov....He told me that if he were given only a typewritten sheet, he would still be able to determine the writer's personality. He said that he could not only determine personality by handwriting, but even how many rooms the person had in his apartment (3a).
         ♦ Катя очень хорошо водит машину, и то она решила, что в такую пургу лучше остаться дома. Katya's a very good driver, and even she decided it was better to stay home in such a snowstorm.
    3. [intensif Particle]
    used to emphasize that the immediately preceding element justifies, exemplifies, or supports particularly well what is stated in the preceding context:
    - even.
         ♦ [Говорящий - мул] Там, в городе, одни люди хватают других людей и отправляют в холодный край, название которого я забыл. А иногда просто убивают. А за что - никто не знает... Я одного не пойму, почему все эти люди, прежде чем их схватят, никуда не бегут... Я и то в свое время сбежал от злого хозяина и пришел к своему старику. И ничего - обошлось (Искандер 3). [The speaker is a mule] Down there, in the city, some people are seizing other people and sending them off to a cold country, I forget the name of it. And sometimes they just kill them. No one knows what for....One thing I'll never understand is why all those people don't run away somewhere before they get caught....Even I, in my time, once ran away from a bad master to come to my old man. And nothing happened - it turned out all right (3a).
         ♦ Пирог оказался очень вкусным - я и то не смогла устоять. The pie ended up being really good - even I couldn't resist.
    4. substand [Particle]
    used as, or as part of, an affirmative answer to or a confirmation of some preceding statement:
    - oh, yes;
    - yes <yup, aye etc> (...), that's < 'tis> true;
    - indeed.
         ♦ "Ноги с пару зашлись". - "Вот прошлогодняя копна, может, погреешься?" - "И то. Покуда до дому дотянешь, помереть можно" (Шолохов 2). "My legs are numb with cold." "There's an old haystack. Couldn't you get warm in there?" "Oh, yes. Or I'll be dead before we get home" (2a).
         ♦ [Анисья:] Да ты заходи, самовар поставим, чайком душеньку отведешь. [Матрена (садится):] И то уморилась, миленькие (Толстой 1). [A.:] But come in and we'll get the samovar ready. You'll feel better after a cup of tea. [M. (sitting down):] Aye, I'm tired out, that's true (lc).
         ♦ Не бойся, дядя Митя, я не стану этого делать, не стану я переваливать свой груз на твои слабенькие, дохленькие плечи, не стану подвергать я тебя опасности унижения от собственного бессилия... я поберегу тебя... Почти так говорил себе Лева... И то, надо отдать ему должное, ни разу в жизни он еще не был так тонок, точен, чуток - так умен (Битов 2). Don't worry, Uncle Mitya, I won't do it, I will not dump my burden on your weak little sickly shoulders, not will I subject you to the danger of being humiliated by your own helplessness...I'll look after you....Lyova was talking to himself almost this way....Indeed, to give him his due, he had never in his life been so subtle, exact, sensitive-so intelligent (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > но и то

  • 83 побывка

    ж. разг.
    leave, furlough

    приезжать домой на побывку — come* home on leave, come* home for a stay

    Русско-английский словарь Смирнитского > побывка

  • 84 территория

    territory, territory area; cм. также иерархия социальная
    The distinction between defended and home-range territory cannot always be maintained in practice, .
    Sice our knowledge of the natural behaviour of animals under the varied natural conditions of their lives is often insufficient to enable us to say to what extent others are excluded from the territory. .
    The unqualified term “territory” is therefore useful for such cases, and it can readily be qualified as home-range or defended as our knowledge justifies. .
    Erkins remark appear apt to this discussion, and I have adopted his usage of the term territory .
    No defence of a territory was noted in study and transient lions, both males and females, used these territories freely .
    In a territory were actively defended against an intruder then the resident would have to apprroach the intruder to either frighten it or to forcefully drive it from the area. .
    Both males and females invariably visit these sites and ordinarily travel much the same route, whether hunting or seemingly just traveling .
    классическая многофункциональная территория - all-purpose territory of A-type
    владелец территория - territory-holder, territory-owner
    ALl they do is fight each other, and intrude into each others territories. Owner postures, rushs up to strangers when these trespass (пересекают) its range .
    A newcomer manifested maximum self-assurance upon arrival, and even evicted the resident male from the central part of his territory in the course of the first day .
    гнездовая территория - breeding territory, nesting territory
    занятие территория - acquisition of territory, territory-establishment, settling within territory
    ONce the female has settled on a territory, she begins actively to defend its boundaries against all other conspecific females .
    см. также колония, ток
    неперекрывающиеся территория - мн. nonoverlapping territories
    Clusters composed of 10–12 nesting territories are separated by rather large areas that remain unoccupied .
    охрана границ территория - guarding territory borders, patrolling territory boundaries
    пребывать на территория - occupy territory, stay on territory
    Some pairs may remain on their nesting territories after breeding, staying until the autumn or perhaps even until the following spring .
    удерживать территория за собой - hold territory, keep territory

    Русско-английский словарь по этологии (поведению животных) > территория

  • 85 побывка

    ж. разг.
    leave, furlough [-ləʊ]

    приезжа́ть домо́й на побы́вку — come home on leave, come home for a stay

    Новый большой русско-английский словарь > побывка

  • 86 не за горами

    разг.; см. тж. за горами
    1) (в ближайшем будущем наступит, произойдёт что-либо) not a long time ahead; the time is well within sight (not far off); smth. is at hand

    О наступлении мечтал каждый, и, судя по всему, оно было не за горами. (Е. Поповкин, Семья Рубанюк) — Everybody waited eagerly for the offensive, and everything seemed to indicate that it was close at hand.

    2) (очень близко, неподалёку (быть, находиться и т. п.)) lit. not over the hills; not far off; not very far away; not far distant; at hand; close by

    Дикой. Постой, кума, постой! Не сердись. Ещё успеешь дома-то быть: дом-то твой не за горами. Вот он! (А. Островский, Гроза)Dikoy: Stay, neighbour. Don't be angry. You've got plenty of time to reach home; your home is not over the hills - here it is on the other side of the fence.

    Русско-английский фразеологический словарь > не за горами

  • 87 To get some sleep

    Current usage: Get a Shut Eye (Example: "I'll stay home tonight and get some shut eye.")

    Универсальный русско-английский словарь > To get some sleep

  • 88 в наше время

    General subject: at the present day, in our generation, in our time, in these latter days, nowadays, today, you never know these days... (ирон.), at this point (I think everyone understands at this point that the use of pesticides on lawns is an environmentally unsound practice.), in these modern days (In these modern days, a woman can't stay home any more as the cost of living can no longer be handled by the husband alone.)

    Универсальный русско-английский словарь > в наше время

  • 89 находиться

    1) General subject: abound, be situated, dwell, exist, flank, intervene, keep, lie (To lie still (motionless) - лежать спокойно (без движения).), lie under (подозрением и т. п.), perch, reside, reside at, reside in, sit, soldier, stand about (обыкн. без особой цели), stand around (обыкн. без особой цели), to be situated, be, belong, stand, be in possession
    2) Geology: occur
    3) Medicine: site
    4) Engineering: be found
    5) Bookish: reside (где-л.)
    6) Chemistry: lay
    8) Law: seat, be within
    9) Information technology: locate, rest
    10) Fishery: be located
    11) Transport: be retained
    12) Makarov: appear, bear (о местности и т.п.), (где-л.) go (went; gone), (где-л.) home, stay, dwell at, dwell in, dwell on

    Универсальный русско-английский словарь > находиться

  • 90 ночевать не дома

    1) General subject: sleep out, lodge out

    Универсальный русско-английский словарь > ночевать не дома

  • 91 планировать

    1) General subject: architect, blueprint, budget, chart, contemplate, design, fix ("When I get home, I'm fixin' to stay"), lay out (сад, участок), map out, meditate, plan, plan to do, plane, platform, prearrange, programme, schedule, set up, soar, target, volplane, project, scheme, orchestrate, expect, devise
    3) American: lay off, plat, quarterback, slate
    4) Military: nose down
    6) Construction: planish
    7) Mathematics: map, outline, put on the list
    8) Economy: program
    9) Australian slang: nut out, tee up
    10) Architecture: form, level off (в значении "разравнивать"), level out (в значении "разравнивать"), to layout, to schema
    12) Oil: level
    13) Automation: arrange
    14) Quality control: lay out
    16) Gold mining: anticipate

    Универсальный русско-английский словарь > планировать

  • 92 принцип запрещения гражданскому населению покидать места проживания

    Универсальный русско-английский словарь > принцип запрещения гражданскому населению покидать места проживания

  • 93 проживание

    2) Colloquial: livin'
    3) Engineering: housing
    4) Religion: indwelling
    5) Law: commorancy
    6) Economy: inhabitation
    8) Business: abode
    9) Sakhalin energy glossary: lodging
    10) leg.N.P. occupation
    11) Makarov: home, tenancy
    12) SAP.fin. accommodations, overnight stay

    Универсальный русско-английский словарь > проживание

  • 94 свет не был выключен после того, как все ушли домой

    Универсальный русско-английский словарь > свет не был выключен после того, как все ушли домой

  • 95 Н-154

    ПОДНИМАТЬ (ПОДЫМАТЬ)/ПОДНЯТЬ (СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ) НА НОГИ2 VP
    1. \Н-154 кого-что (subj: human or a noun denoting a sound (variants поднимать (подымать)/поднять only)) to awaken some person or group of people
    X поднял Y-ов на ноги - X got (woke) Ys up
    X roused Ys X got Ys out of bed (out of their beds).
    «Заявляетесь ночью в пьяном виде, поднимаете на ноги весь дом, и у вас ещё хватает совести повышать на меня голос...» (Максимов 1). uYou roll up drunk in the middle of the night, you wake up the whole house, and still you have the gall to raise your voice to me" (1a).
    Собаки залаяли. Значит, жена тревожит, поднимает боранлинцев на ноги (Айтматов 2). The dogs were barking...so evidently his wife was busy spreading the news and getting the people of Boranly out of their beds (2a).
    2. - кого-что (subj: human
    obj: human pl or collect more often variants поднимать (подымать)/поднять usu. pfv fut) to make s.o. act energetically
    X поднял Y-a на ноги = X roused Y
    X got Y moving (in limited contexts) X had Y (out) doing sth.
    «Боже мой, без двадцати двенадцать! Мама, наверное, с ума сошла. Я обещала быть к ужину...» - «Может, все-таки останешься?» - «Нет, что ты! Она подымет на ноги всю московскую милицию!» (Ерофеев 3). "Oh my God, its twenty of twelve! Mama's probably crazy with worry. I promised to be home for supper...." uYou don't think you could stay?" "No, its out of the question! She'd have the whole Moscow police force out looking for me!" (3a).
    3. \Н-154 кого-что (subj: human or abstr
    obj: human pl or collect more often variants поднимать (подымать)/поднять usu. pfv) to agitate, disturb, arouse s.o. ( usu. a group of people)
    X поднял на ноги Y-ов - X created a commotion among Ys
    X stirred Ys up.
    Слух о мобилизации поднял всех на ноги. The rumor about mobilization stirred everyone up.
    Одиннадцатого октября, в тот самый день, когда в главной квартире всё было поднято на ноги известием о поражении Мака, в штабе эскадрона походная жизнь спокойно шла по-старому (Толстой 4). ( context transl) On the eighth of October, the day when at headquarters all was in a turmoil over the news of Mack's defeat, the camp life of the officers in this squadron was quietly proceeding as usual (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-154

  • 96 П-161

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ПИЩУ чему, для чего VP subj: abstr or human) to contribute to an increase in ( s.o. 's curiosity, interest in sth. etc) or to the dissemination of (rumors, gossip etc)
    X дал пищу Y-y - X sowed (nourished, invited, aroused, gave rise to) Y
    X gave (person Z) ammunition for Y (in refer, to rumors, gossip) X set tongues wagging X sets rumors flying.
    Я спросила его (Абдуллина), что мне делать: оставаться в партии на таком положении, когда у тебя не хотят принимать взносов? Или положить билет на стол, дав этим новую пищу обвинениям? (Гинзбург 1). I asked Abdullin what I should do: stay in the party although my dues were being refused, or turn my card in and thereby invite fresh accusations (1a).
    На другой день весть о пожаре разнеслась по всему околотку. Все толковали о нём с различными догадками и предположениями... Вскоре другие вести дали другую пищу любопытству и толкам (Пушкин I). News of the fire spread throughout the neighborhood the next day. Everybody talked about it, offering different guesses and suppositions.... Soon other reports aroused curiosity and gave rise to gossip (1a).
    Ксана на приставания Иосифа не отвечала, но городок маленький, южный, все на виду, все видят, как Иосиф вяжется к Ксане, и этот факт... дает пищу судам и пересудам... (Рыбаков 1). Ksana didn't respond to his passes, but it was a small town in the south, where everything is out in the open, everyone could see that Yosif was trying to get involved with her...giving ammunition for gossips and rumour-mongers... (1a).
    (Павел Михайлович:) Ты позволяешь себе какие-то глупейшие, мальчишеские выходки, домой не ходишь, заводишь в городе роман, даешь пищу сплетне... (Погодин 1). (РМ:) You pull some of the stu- pidest, little-boy pranks, don't go home, have an affair in town, set rumors flying... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-161

  • 97 С-562

    В ЧЕТЫРЁХ СТЕНАХ сидеть, жить и т. п. PrepP Invar adv
    1. (to spend all or almost all of one's time) in one's home or a certain building: (be (live)) within these (those, one's own) four walls.
    (Домна Пантелевна:) Измучилась я в театре-то: жара, духота, радехонька, что выкатилась. (Матрена:) Да вестимо, летнее дело в четырех стенах сидеть... (Островский 11). ( context transl) (D.R:) That theatre wore me out
    it was so hot and stuffy I was glad to come away (M.:) It's a shame to be cooped up in summer (11a).
    2. (to live) like a recluse, associating little or not at all with others and spending all one's time inside: (stay (be buried, hole o.s. up)) within these (those, one's own) four walls.
    (Войницкий:) Двадцать пять лет я вот с этою матерью, как крот, сидел в четырех стенах... (Чехов 3). (V.:) For twenty-five years I have sat here with this mother, buried like a mole within these four walls... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-562

  • 98 У-74

    ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ (ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, ВЫШВЫРИВАТЬ/ВЫШВЫРНУТЬ) НА УЛИЦУ кого VP subj: human or collect)
    1. to evict s.o. from his living quarters, deprive s.o. of lodgings without offering him any other place to stay
    X выбросил Y-a на улицу - X threw (turned, kicked, tossed) Y out on (onto, in, into) the street
    (in limited contexts) X turned Y out of house and home.
    2. to fire s.o.: X выбросил Y-a на улицу = X threw (tossed) Y out (on (onto, in, into) the street)
    X kicked Y out....(Они) расскажут, при случае, что они, Боже упаси, не антисемиты: у них половина друзей - евреи. А раздастся в тиши кабинета «звонок», поступят «сигнал», «закрытое письмо», с тем же деловитым дружелюбием выбросят тебя на улицу, оставят без хлеба... (Свирский 1)....(They) tell you whenever the opportunity occurs that they aren't anti-Semitic, heaven forbid. Half of their friends are Jews. But if in the silence of their offices the phone rings, or a "signal" comes, or a secret letter, then they'll throw you out on the street with that selfsame businesslike friendliness, leave you to starve... (1a).
    (author's usage) «Вы его выкинули из института. Куда ему идти?.. Мы его учили... А вы его на улицу. За что?» (Рыбаков 2). "You've thrown him out of the institute, but where's he supposed to go?...We've taught him and trained him...and you throw him out onto the street! And what for?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-74

  • 99 поднимать на ноги

    I
    ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ>/ПОДНЯТЬ <СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ> НА НОГИ
    [VP]
    =====
    1. поднимать на ноги кого [subj: human or nouns denoting a substance with a therapeutic effect]
    to cure s.o.:
    - X поставил Y-а на ноги X put <got, set> Y back on Y's feet.
         ♦ Мои приятели были воплощением здоровья, но материнский глаз нашёл в них какую-то перемену к худшему; обо мне же и говорить не приходится; меня сразу объявили заморышем, которого необходимо как можно скорее поставить на ноги (Лившиц 1). My friends were the picture of health, but the maternal eye saw a change for the worse in them; not to mention me - I was declared immediately to be a weakling who had to be put back on his feet as soon as possible (1a).
    2. поднимать на ноги кого [subj: human; more often last van]
    to help s.o. become self-sufficient in life (usu. in refer, to rearing one's child):
    - X поставил Y-а на ноги X put <set, got> Y on Y's feet;
    - X helped Y find Y's feet.
         ♦ [Ксения:] Ты - старый наш слуга, тебя батюшка мой на ноги поставил, ты обо мне подумай... (Горький 2). [К.:] Youyou're an old servant of ours, my father put you on your feet - think about me... (2b).
         ♦ Много горьких жалоб услыхала тесная комната на седьмом этаже... То не хватало денег на ведёрко угля, и дети мёрзли, то протирались штанишки Жано, то надо было купить задачник Аннет. Она всё же поставила детей на ноги (Эренбург 4). Many bitter complaints were heard in the poky little room on the sixth storey.... At times there was not enough money for a bucket of coal and the children froze; or else Jeannot's trousers were worn out or an exercise-book had to be bought for Annette. But she managed to set the children on their feet (4a).
         ♦ Он станет теперь совсем одинок. А у него теперь шестеро детей. И лавка на руках, и поднимай на ноги всю ораву (Булгаков 5). [context transl] Now he would be altogether alone. And he had six children. And the shop was on his hands, and the upbringing of all the children (5a).
    3. поднимать на ноги что [subj: human or collect; obj: collect]
    to strengthen sth., make sth. more solid, independent, capable of functioning productively (again):
    - X поставил Y на ноги X put (got, set) Y (back) on Y's feet (again).
         ♦ " Это [генерал Корнилов] кристальной честности человек, и только он один в состоянии поставить Россию на ноги" (Шолохов 3). " Не [General Kornilov] is a man of perfect integrity and he alone is capable of putting Russia on her feet again" (3a).
    II
    ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ>/ПОДНЯТЬ <СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ> НА НОГИ
    [VP]
    =====
    1. поднимать на ноги кого-что [subj: human or a noun denoting a sound (variants поднимать (подымать)/поднять only)]
    to awaken some person or group of people:
    - X поднял Y-ов на ноги X got (woke) Ys up;
    - X got Ys out of bed (out of their beds).
         ♦ "Заявляетесь ночью в пьяном виде, поднимаете на ноги весь дом, и у вас ещё хватает совести повышать на меня голос..." (Максимов 1). "You roll up drunk in the middle of the night, you wake up the whole house, and still you have the gall to raise your voice to me" (1a).
         ♦ Собаки залаяли. Значит, жена тревожит, поднимает боранлинцев на ноги (Айтматов 2). The dogs were barking...so evidently his wife was busy spreading the news and getting the people of Boranly out of their beds (2a).
    2. поднимать на ноги кого-что [subj: human; obj: human pl or collect; more often variants поднимать (подымать)/поднять; usu. pfv fut]
    to make s.o. act energetically:
    - X поднял Y-а на ноги X roused Y;
    - [in limited contexts] X had Y (out) doing sth.
         ♦ "Боже мой, без двадцати двенадцать! Мама, наверное, с ума сошла. Я обещала быть к ужину..." - "Может, все-таки останешься?" - "Нет, что ты! Она подымет на ноги всю московскую милицию!" (Ерофеев 3). "Oh my God, its twenty of twelve! Mama's probably crazy with worry. I promised to be home for supper...." "You don't think you could stay?" "No, its out of the question! She'd have the whole Moscow police force out looking for me!" (3a).
    3. поднимать на ноги кого-что [subj: human or abstr; obj: human pl or collect; more often variants поднимать (подымать)/поднять; usu. pfv]
    to agitate, disturb, arouse s.o. (usu. a group of people):
    - X поднял на ноги Y-ов X created a commotion among Ys;
    - X stirred Ys up.
         ♦ Слух о мобилизации поднял всех на ноги. The rumor about mobilization stirred everyone up.
         ♦ Одиннадцатого октября, в тот самый день, когда в главной квартире всё было поднято на ноги известием о поражении Мака, в штабе эскадрона походная жизнь спокойно шла по-старому (Толстой 4). [context transl] On the eighth of October, the day when at headquarters all was in a turmoil over the news of Mack's defeat, the camp life of the officers in this squadron was quietly proceeding as usual (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поднимать на ноги

  • 100 поднять на ноги

    I
    ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ>/ПОДНЯТЬ <СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ> НА НОГИ
    [VP]
    =====
    1. поднять на ноги кого [subj: human or nouns denoting a substance with a therapeutic effect]
    to cure s.o.:
    - X поставил Y-а на ноги X put <got, set> Y back on Y's feet.
         ♦ Мои приятели были воплощением здоровья, но материнский глаз нашёл в них какую-то перемену к худшему; обо мне же и говорить не приходится; меня сразу объявили заморышем, которого необходимо как можно скорее поставить на ноги (Лившиц 1). My friends were the picture of health, but the maternal eye saw a change for the worse in them; not to mention me - I was declared immediately to be a weakling who had to be put back on his feet as soon as possible (1a).
    2. поднять на ноги кого [subj: human; more often last van]
    to help s.o. become self-sufficient in life (usu. in refer, to rearing one's child):
    - X поставил Y-а на ноги X put <set, got> Y on Y's feet;
    - X helped Y find Y's feet.
         ♦ [Ксения:] Ты - старый наш слуга, тебя батюшка мой на ноги поставил, ты обо мне подумай... (Горький 2). [К.:] Youyou're an old servant of ours, my father put you on your feet - think about me... (2b).
         ♦ Много горьких жалоб услыхала тесная комната на седьмом этаже... То не хватало денег на ведёрко угля, и дети мёрзли, то протирались штанишки Жано, то надо было купить задачник Аннет. Она всё же поставила детей на ноги (Эренбург 4). Many bitter complaints were heard in the poky little room on the sixth storey.... At times there was not enough money for a bucket of coal and the children froze; or else Jeannot's trousers were worn out or an exercise-book had to be bought for Annette. But she managed to set the children on their feet (4a).
         ♦ Он станет теперь совсем одинок. А у него теперь шестеро детей. И лавка на руках, и поднимай на ноги всю ораву (Булгаков 5). [context transl] Now he would be altogether alone. And he had six children. And the shop was on his hands, and the upbringing of all the children (5a).
    3. поднять на ноги что [subj: human or collect; obj: collect]
    to strengthen sth., make sth. more solid, independent, capable of functioning productively (again):
    - X поставил Y на ноги X put (got, set) Y (back) on Y's feet (again).
         ♦ " Это [генерал Корнилов] кристальной честности человек, и только он один в состоянии поставить Россию на ноги" (Шолохов 3). " Не [General Kornilov] is a man of perfect integrity and he alone is capable of putting Russia on her feet again" (3a).
    II
    ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ>/ПОДНЯТЬ <СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ> НА НОГИ
    [VP]
    =====
    1. поднять на ноги кого-что [subj: human or a noun denoting a sound (variants поднимать (подымать)/поднять only)]
    to awaken some person or group of people:
    - X поднял Y-ов на ноги X got (woke) Ys up;
    - X got Ys out of bed (out of their beds).
         ♦ "Заявляетесь ночью в пьяном виде, поднимаете на ноги весь дом, и у вас ещё хватает совести повышать на меня голос..." (Максимов 1). "You roll up drunk in the middle of the night, you wake up the whole house, and still you have the gall to raise your voice to me" (1a).
         ♦ Собаки залаяли. Значит, жена тревожит, поднимает боранлинцев на ноги (Айтматов 2). The dogs were barking...so evidently his wife was busy spreading the news and getting the people of Boranly out of their beds (2a).
    2. поднять на ноги кого-что [subj: human; obj: human pl or collect; more often variants поднимать (подымать)/поднять; usu. pfv fut]
    to make s.o. act energetically:
    - X поднял Y-а на ноги X roused Y;
    - [in limited contexts] X had Y (out) doing sth.
         ♦ "Боже мой, без двадцати двенадцать! Мама, наверное, с ума сошла. Я обещала быть к ужину..." - "Может, все-таки останешься?" - "Нет, что ты! Она подымет на ноги всю московскую милицию!" (Ерофеев 3). "Oh my God, its twenty of twelve! Mama's probably crazy with worry. I promised to be home for supper...." "You don't think you could stay?" "No, its out of the question! She'd have the whole Moscow police force out looking for me!" (3a).
    3. поднять на ноги кого-что [subj: human or abstr; obj: human pl or collect; more often variants поднимать (подымать)/поднять; usu. pfv]
    to agitate, disturb, arouse s.o. (usu. a group of people):
    - X поднял на ноги Y-ов X created a commotion among Ys;
    - X stirred Ys up.
         ♦ Слух о мобилизации поднял всех на ноги. The rumor about mobilization stirred everyone up.
         ♦ Одиннадцатого октября, в тот самый день, когда в главной квартире всё было поднято на ноги известием о поражении Мака, в штабе эскадрона походная жизнь спокойно шла по-старому (Толстой 4). [context transl] On the eighth of October, the day when at headquarters all was in a turmoil over the news of Mack's defeat, the camp life of the officers in this squadron was quietly proceeding as usual (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поднять на ноги

См. также в других словарях:

  • stay-at-home — UK US adjective [before noun] ► a stay at home parent takes care of their home and children rather than going out to work: stay at home mum/mom/dad »She is a veterinary technician who recently became a stay at home mom. »stay at home… …   Financial and business terms

  • Stay-at-home — may refer to:* Stay at home dad, a male parent who is the main caregiver of the children and the home * Stay at home defenceman, a hockey defenceman who plays a very defensive minded game * Stay at home mom, a female parent who is the main… …   Wikipedia

  • stay-at-home — stay at ,home adjective choosing to stay at home instead of going to places to meet friends or do interesting things stay at home mom/dad AMERICAN a parent who stays at home to take care of their children instead of working outside the home …   Usage of the words and phrases in modern English

  • stay-at-home — stay at homes N COUNT: usu N n If you describe someone as a stay at home, you mean that they stay at home rather than going out to work or travelling. I was a stay at home mum until 1980 when my husband lost his job …   English dictionary

  • stay-at-home — /stay euht hohm /, adj. 1. not inclined to travel or seek diversions or pastimes outside one s residence, area, or country. 2. of or pertaining to time spent at home: a stay at home evening. n. 3. a person who stays at home a good deal; a person… …   Universalium

  • stay-at-home — stay at .home adj [only before noun] staying at home, rather than working somewhere else, usually in order to take care of children ▪ a stay at home mom …   Dictionary of contemporary English

  • stay-at-home — stay′ at home adj. 1) not inclined to venture outside one s residence, area, or country 2) of or pertaining to time spent at home 3) a person who stays at or near home; homebody • Etymology: 1800–10 …   From formal English to slang

  • stay-at-home — UK / US adjective choosing to stay at home instead of going to places to meet friends or do interesting things • stay at home mom/dad American a parent who stays at home to look after their children instead of working outside the home …   English dictionary

  • stay-at-home — adjective Date: 1806 remaining in one s residence, locality, or country; especially remaining at home especially to tend to children and domestic duties while a spouse is at work < a stay at home mother > • stay at home noun …   New Collegiate Dictionary

  • stay-at-home — /ˈsteɪ ət hoʊm/ (say stay uht hohm) adjective 1. unadventurous; not inclined to travel. –noun 2. a stay at home person …  

  • stay-at-home — adj. Stay at home is used with these nouns: ↑mother, ↑mum, ↑parent …   Collocations dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»