Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

soft-spoken

  • 1 soft-spoken

    soft-spoken [ˏsɒftˊspəυkǝn] a
    1) произнесённый ти́хо
    2) сладкоречи́вый

    Англо-русский словарь Мюллера > soft-spoken

  • 2 soft-spoken

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > soft-spoken

  • 3 soft spoken

    Универсальный англо-русский словарь > soft spoken

  • 4 soft-spoken

    Универсальный англо-русский словарь > soft-spoken

  • 5 soft-spoken

    [`sɔftˏspəʊk(ə)n]
    произнесенный тихо; мягкий, тихий
    вкрадчивый; любезный; учтивый

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > soft-spoken

  • 6 soft spoken

    (a) вкрадчивый; елейный; подобострастный; произнесенный тихо; тихий
    * * *
    произнесенный тихо, сладкоречивый

    Новый англо-русский словарь > soft spoken

  • 7 soft-spoken

    Новый англо-русский словарь > soft-spoken

  • 8 soft-spoken

    [͵sɒftʹspəʋkən] a
    1. произнесённый тихо, тихий
    2. елейный, вкрадчивый, подобострастный

    НБАРС > soft-spoken

  • 9 soft-spoken

    ['sɔftˌspəuk(ə)n]
    прил.
    1) произнесённый тихо; мягкий, тихий
    2) вкрадчивый; любезный; учтивый ( о человеке)
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > soft-spoken

  • 10 soft-spoken

    English-Russian smart dictionary > soft-spoken

  • 11 soft-spoken

    1. a произнесённый тихо, тихий
    2. a елейный, вкрадчивый, подобострастный

    English-Russian base dictionary > soft-spoken

  • 12 spoken

    1. a устный; разговорный

    spoken language — разговорный язык; устная речь

    2. a выраженный словами, громкий

    spoken word — произносимое слово; произнесенное слово

    3. a как компонент сложных слов

    soft-spoken — тихий, негромкий

    Синонимический ряд:
    1. oral (adj.) mentioned; oral; phonetic; pronounced; told; traditional; unwritten; verbal; word-of-mouth
    2. vocal (adj.) articulate; sonant; uttered; viva voce; vocal; voiced
    3. addressed (verb) addressed; lectured; spoken
    4. conversed in (verb) conversed in; parleyed; used
    5. talked (verb) addressed; chatted; conversed; discoursed; lectured; spoken; talked; uttered; verbalised; verbalized; vocalised; vocalized; voiced

    English-Russian base dictionary > spoken

  • 13 spoken

    ˈspəukən
    1. прил. устный;
    разговорный Syn: verbal
    2. прич. прош. вр. от speak устный;
    разговорный - * language разговорная речь, разговорный язык;
    устная речь выраженный словами, громкий - the silent and the * protest молчаливый и громкий /открытый/ протест( - spoken) как компонент сложных слов - soft-spoken тихий, негромкий - plain-spoken ясно выраженный р.р. от speak spoken p. p. от speak ~ устный;
    разговорный;
    spoken language устная речь ~ устный;
    разговорный;
    spoken language устная речь

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > spoken

  • 14 spoken

    1. [ʹspəʋkən] a
    1. устный; разговорный

    spoken language - а) разговорная речь; разговорный язык; б) устная речь

    2. выраженный словами, громкий

    the silent and the spoken protest - молчаливый и громкий /открытый/ протест

    soft-spoken - тихий, негромкий

    2. [ʹspəʋkən] p. p. от speak

    НБАРС > spoken

  • 15 softspoken


    soft-spoken
    1> произнесенный тихо, тихий
    2> елейный, вкрадчивый, подобострастный

    НБАРС > softspoken

  • 16 softspoken

    Персональный Сократ > softspoken

  • 17 сладкоречивый

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > сладкоречивый

  • 18 apparel

    •• apparel, attire

    •• Apparel clothing (Oxford American Dictionary).
    •• У американцев есть немного странная склонность называть самыми разными словами то, что мы называем простеньким словом одежда (может быть потому, что сама наша одежда не столь разнообразна, как у них). Так, в магазине отдел женской одежды называется Ladies’ Apparel; в некоторых ресторанах предупреждают, что patrons must wear proper attireпосетители должны быть прилично одеты/одеты подобающим образом, а о женщине, ярко/великолепно одетой, скажут She was wearing a striking outfit. Вечернее платье назовут не dress, а gown. (Кстати, мужчины на торжественные обеды надевают tuxedo или просто tux – по-русски это называется смокинг, а в Америке, если вы скажете smoking jacket, вас не поймут. В приглашениях на такие торжественные приемы пишут black tie. Весь такой «наряд» лучше взять напрокат.) Рабочие фабрик по пошиву одежды – garment workers. Немало и жаргонных словечек, вроде нашего новомодного прикидduds, togs и, как ни странно, gear (это слово означает также вещи в смысле сумки, чемоданы с вещами, взятыми в дорогу, путешествие). И все-таки, собираясь в магазин, чтобы купить что-нибудь новое к лету, нормальный американец, скорее всего, скажет: I am going to buy some new summer clothes. Так что в данном случае, как и во многих других, советую не увлекаться синонимами и говорить проще.
    •• * Американская терминология, относящаяся к «форме одежды» ( dress code), приобрела такой детализированный и специфический характер, что впору отказаться от перевода некоторых словосочетаний – как не переводят, скажем, с итальянского ремарки в музыкальных произведениях (adagio, andante и т.п.). Во всяком случае, иногда оказываешься в замешательстве.
    •• formal attire – парадный (выходной) костюм.
    •• white tie – мужчины во фраке, женщины в длинном платье (таких мероприятий становится все меньше).
    •• black tie – мужчины в смокинге ( tuxedo), женщины – по моим наблюдениям, в чем-нибудь выходном, но не обязательно длинном. Кстати, мужчинам можно прийти и просто в выходном костюме, предупредив, что вы не носите смокинг (сам так делал – пускали).
    •• business suit - деловой костюм.
    •• А вот – более трудные случаи:
    •• business casual – что-то вроде «можно без галстука». В российских офисах корпораций, допускающих по пятницам более простую одежду ( casual Friday), такая практика называется «неформальная пятница», что, за неимением лучшего, наверное, можно принять. Предлагался также вариант вольная пятница.
    •• Вот как трактует business casual издание Las Vegas Guide: Dress: business casual (i.e. no ripped jeans, T-shirts, flip-flops, baseball caps, etc.).
    •• smart casual – Каждый волен понимать по-своему. Что-то вроде «без галстука, в хорошей одежде».
    •• stylish nightlife attire - fashionable и stylish, по-моему, можно переводить одинаково – стильная одежда, равно как и следующий вариант: upscale dress.
    •• Конечно, самое простое – и, кажется, это «восприняли» особенно посетители театров, от Большого до Метрополитен-оперы (чуть ли не в кедах приходят):
    •• as you are - форма одежды: без ограничений.
    •• Однажды, ожидая своей очереди в отличном (к тому же находящемся в гостинице «Плаза» на Пятой авеню) ресторане One, я с удивлением обнаружил, что, согласно справочнику Zagat, публикующему рейтинги нью-йоркских ресторанов, в этом заведении Dress: No code. Тоже, стало быть, без ограничений. Но одета публика была очень хорошо.
    •• Конечно, в рамках этой темы было бы непростительно забыть о выражении dressed to kill. Пример из бестселлера Филипа Рота A Plot Against America:
    •• The Long One himself shows up <...> wearing a silk hand-made suit. Tall, soft-spoken, dressed to kill – you see how he gets movie stars. – И тут появляется сам Лонги – высокий, обходительный, в потрясающем шелковом костюме от лучшего портного. И то сказать – любимец кинозвезд.
    •• Перевести dressed to kill, конечно, не просто. В русском языке нет столь же яркого словечка. Дело еще более осложняется, когда вокруг этого словосочетания начинается игра слов. Например, фильм Брайана де Палма называется Dressed to Kill (представление о нем можно получить, например, по адресу http://www.briandepalma.net/dressed/dtk.htm). У нас фильм известен под двумя названиями – «Одетый для убийства» и «Бритва». И то и другое не очень удачно. Одетый – заранее раскрывает пол убийцы, бритва – орудие убийства.

    English-Russian nonsystematic dictionary > apparel

  • 19 attire

    •• apparel, attire

    •• Apparel clothing (Oxford American Dictionary).
    •• У американцев есть немного странная склонность называть самыми разными словами то, что мы называем простеньким словом одежда (может быть потому, что сама наша одежда не столь разнообразна, как у них). Так, в магазине отдел женской одежды называется Ladies’ Apparel; в некоторых ресторанах предупреждают, что patrons must wear proper attireпосетители должны быть прилично одеты/одеты подобающим образом, а о женщине, ярко/великолепно одетой, скажут She was wearing a striking outfit. Вечернее платье назовут не dress, а gown. (Кстати, мужчины на торжественные обеды надевают tuxedo или просто tux – по-русски это называется смокинг, а в Америке, если вы скажете smoking jacket, вас не поймут. В приглашениях на такие торжественные приемы пишут black tie. Весь такой «наряд» лучше взять напрокат.) Рабочие фабрик по пошиву одежды – garment workers. Немало и жаргонных словечек, вроде нашего новомодного прикидduds, togs и, как ни странно, gear (это слово означает также вещи в смысле сумки, чемоданы с вещами, взятыми в дорогу, путешествие). И все-таки, собираясь в магазин, чтобы купить что-нибудь новое к лету, нормальный американец, скорее всего, скажет: I am going to buy some new summer clothes. Так что в данном случае, как и во многих других, советую не увлекаться синонимами и говорить проще.
    •• * Американская терминология, относящаяся к «форме одежды» ( dress code), приобрела такой детализированный и специфический характер, что впору отказаться от перевода некоторых словосочетаний – как не переводят, скажем, с итальянского ремарки в музыкальных произведениях (adagio, andante и т.п.). Во всяком случае, иногда оказываешься в замешательстве.
    •• formal attire – парадный (выходной) костюм.
    •• white tie – мужчины во фраке, женщины в длинном платье (таких мероприятий становится все меньше).
    •• black tie – мужчины в смокинге ( tuxedo), женщины – по моим наблюдениям, в чем-нибудь выходном, но не обязательно длинном. Кстати, мужчинам можно прийти и просто в выходном костюме, предупредив, что вы не носите смокинг (сам так делал – пускали).
    •• business suit - деловой костюм.
    •• А вот – более трудные случаи:
    •• business casual – что-то вроде «можно без галстука». В российских офисах корпораций, допускающих по пятницам более простую одежду ( casual Friday), такая практика называется «неформальная пятница», что, за неимением лучшего, наверное, можно принять. Предлагался также вариант вольная пятница.
    •• Вот как трактует business casual издание Las Vegas Guide: Dress: business casual (i.e. no ripped jeans, T-shirts, flip-flops, baseball caps, etc.).
    •• smart casual – Каждый волен понимать по-своему. Что-то вроде «без галстука, в хорошей одежде».
    •• stylish nightlife attire - fashionable и stylish, по-моему, можно переводить одинаково – стильная одежда, равно как и следующий вариант: upscale dress.
    •• Конечно, самое простое – и, кажется, это «восприняли» особенно посетители театров, от Большого до Метрополитен-оперы (чуть ли не в кедах приходят):
    •• as you are - форма одежды: без ограничений.
    •• Однажды, ожидая своей очереди в отличном (к тому же находящемся в гостинице «Плаза» на Пятой авеню) ресторане One, я с удивлением обнаружил, что, согласно справочнику Zagat, публикующему рейтинги нью-йоркских ресторанов, в этом заведении Dress: No code. Тоже, стало быть, без ограничений. Но одета публика была очень хорошо.
    •• Конечно, в рамках этой темы было бы непростительно забыть о выражении dressed to kill. Пример из бестселлера Филипа Рота A Plot Against America:
    •• The Long One himself shows up <...> wearing a silk hand-made suit. Tall, soft-spoken, dressed to kill – you see how he gets movie stars. – И тут появляется сам Лонги – высокий, обходительный, в потрясающем шелковом костюме от лучшего портного. И то сказать – любимец кинозвезд.
    •• Перевести dressed to kill, конечно, не просто. В русском языке нет столь же яркого словечка. Дело еще более осложняется, когда вокруг этого словосочетания начинается игра слов. Например, фильм Брайана де Палма называется Dressed to Kill (представление о нем можно получить, например, по адресу http://www.briandepalma.net/dressed/dtk.htm). У нас фильм известен под двумя названиями – «Одетый для убийства» и «Бритва». И то и другое не очень удачно. Одетый – заранее раскрывает пол убийцы, бритва – орудие убийства.

    English-Russian nonsystematic dictionary > attire

  • 20 vociferous

    1. a громкий, шумный
    2. a многоголосый; кричащий; орущий
    3. a горластый, крикливый; голосистый

    the audience became vociferous — присутствующие стали кричать; в зале поднялся шум

    Синонимический ряд:
    1. noisy (adj.) blatant; boisterous; clamorous; disorderly; irregular; loud; loudmouthed; multivocal; noisy; obstreperous; openmouthed; tumultuous; uproarious; vociferant
    2. outspoken (adj.) outspoken; strident; vehement; vocal
    Антонимический ряд:
    quiet; soft-spoken

    English-Russian base dictionary > vociferous

См. также в других словарях:

  • soft-spoken — [sôft′spō′kən] adj. 1. speaking or spoken with a soft, low voice 2. smooth; ingratiating; suave …   English World dictionary

  • soft-spoken — adj having a pleasant quiet voice ▪ a soft spoken man …   Dictionary of contemporary English

  • soft-spoken — adjective speaking or said in a quiet gentle voice: a soft spoken reply to an angry question …   Usage of the words and phrases in modern English

  • Soft-spoken — Soft spo ken, a. Speaking softly; having a mild or gentle voice; hence, mild; affable. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • soft-spoken — [adj] quiet close mouthed, gentle, hushed, hushful, low, low keyed, low pitched, mild, muffled, peaceful, reserved, silent, soft, still; concepts 592,594 …   New thesaurus

  • soft-spoken — ADJ GRADED Someone who is soft spoken has a quiet, gentle voice. He was a gentle, soft spoken intelligent man …   English dictionary

  • soft-spoken — adjective having a speaking manner that is not loud or harsh (Freq. 1) she was always soft spoken • Similar to: ↑soft …   Useful english dictionary

  • soft-spoken — adjective having a pleasant, sweet, gentle, mild speaking manner He was soft spoken and gentle …   Wiktionary

  • soft-spoken — adj. Soft spoken is used with these nouns: ↑man …   Collocations dictionary

  • soft-spoken — UK / US adjective speaking or said in a quiet gentle voice a soft spoken reply to an angry question …   English dictionary

  • soft-spoken — soft′ spo′ken adj. 1) speaking with a soft or gentle voice; mild 2) (of words) softly or mildly spoken; persuasive • Etymology: 1600–10 …   From formal English to slang

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»