-
1 soft-spoken
soft-spoken [ˏsɒftˊspəυkǝn] a1) произнесённый ти́хо2) сладкоречи́вый -
2 soft-spoken
ˈsɔftˌspəukən прил.
1) произнесенный тихо
2) сладкоречивый произнесенный тихо, тихий елейный, вкрадчивый, подобострастныйБольшой англо-русский и русско-английский словарь > soft-spoken
-
3 soft spoken
Общая лексика: вкрадчивый, елейный, подобострастный, произнесенный тихо, тихий -
4 soft-spoken
[ˌsɒft'spəʊkən]1) Общая лексика: вкрадчивый, елейный, негромкий, нежный, подобострастный, произнесённый тихо, сладкоречивый, тихий, учтивый (о человеке), мягкий, тихий, любезный2) Эмоциональное выражение: вкрадчиво говорящий, тихоговорящий -
5 soft-spoken
[`sɔftˏspəʊk(ə)n]произнесенный тихо; мягкий, тихийвкрадчивый; любезный; учтивыйАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > soft-spoken
-
6 soft spoken
(a) вкрадчивый; елейный; подобострастный; произнесенный тихо; тихий* * *произнесенный тихо, сладкоречивый -
7 soft-spoken
-
8 soft-spoken
[͵sɒftʹspəʋkən] a1. произнесённый тихо, тихий2. елейный, вкрадчивый, подобострастный -
9 soft-spoken
['sɔftˌspəuk(ə)n]прил.1) произнесённый тихо; мягкий, тихий2) вкрадчивый; любезный; учтивый ( о человеке)Syn: -
10 soft-spoken
-
11 soft-spoken
1. a произнесённый тихо, тихий2. a елейный, вкрадчивый, подобострастный -
12 spoken
1. a устный; разговорныйspoken language — разговорный язык; устная речь
2. a выраженный словами, громкийspoken word — произносимое слово; произнесенное слово
3. a как компонент сложных словsoft-spoken — тихий, негромкий
this was a measure against which he had spoken vigorously — как раз против этой меры он энергично выступал
Синонимический ряд:1. oral (adj.) mentioned; oral; phonetic; pronounced; told; traditional; unwritten; verbal; word-of-mouth2. vocal (adj.) articulate; sonant; uttered; viva voce; vocal; voiced3. addressed (verb) addressed; lectured; spoken4. conversed in (verb) conversed in; parleyed; used5. talked (verb) addressed; chatted; conversed; discoursed; lectured; spoken; talked; uttered; verbalised; verbalized; vocalised; vocalized; voiced -
13 spoken
ˈspəukən
1. прил. устный;
разговорный Syn: verbal
2. прич. прош. вр. от speak устный;
разговорный - * language разговорная речь, разговорный язык;
устная речь выраженный словами, громкий - the silent and the * protest молчаливый и громкий /открытый/ протест( - spoken) как компонент сложных слов - soft-spoken тихий, негромкий - plain-spoken ясно выраженный р.р. от speak spoken p. p. от speak ~ устный;
разговорный;
spoken language устная речь ~ устный;
разговорный;
spoken language устная речь -
14 spoken
1. [ʹspəʋkən] a1. устный; разговорныйspoken language - а) разговорная речь; разговорный язык; б) устная речь
2. выраженный словами, громкийthe silent and the spoken protest - молчаливый и громкий /открытый/ протест
3. (-spoken) как компонент сложных слов:2. [ʹspəʋkən] p. p. от speaksoft-spoken - тихий, негромкий
-
15 softspoken
soft-spoken
1> произнесенный тихо, тихий
2> елейный, вкрадчивый, подобострастный -
16 softspoken
-
17 сладкоречивый
прил. honey-mouthed, mealy, mealy-mouthed, mellifluent, silver-tongued, smooth-talking, smooth-tongued, soft-spokenБольшой англо-русский и русско-английский словарь > сладкоречивый
-
18 apparel
•• apparel, attire
•• Apparel clothing (Oxford American Dictionary).
•• У американцев есть немного странная склонность называть самыми разными словами то, что мы называем простеньким словом одежда (может быть потому, что сама наша одежда не столь разнообразна, как у них). Так, в магазине отдел женской одежды называется Ladies’ Apparel; в некоторых ресторанах предупреждают, что patrons must wear proper attire – посетители должны быть прилично одеты/одеты подобающим образом, а о женщине, ярко/великолепно одетой, скажут She was wearing a striking outfit. Вечернее платье назовут не dress, а gown. (Кстати, мужчины на торжественные обеды надевают tuxedo или просто tux – по-русски это называется смокинг, а в Америке, если вы скажете smoking jacket, вас не поймут. В приглашениях на такие торжественные приемы пишут black tie. Весь такой «наряд» лучше взять напрокат.) Рабочие фабрик по пошиву одежды – garment workers. Немало и жаргонных словечек, вроде нашего новомодного прикид – duds, togs и, как ни странно, gear (это слово означает также вещи в смысле сумки, чемоданы с вещами, взятыми в дорогу, путешествие). И все-таки, собираясь в магазин, чтобы купить что-нибудь новое к лету, нормальный американец, скорее всего, скажет: I am going to buy some new summer clothes. Так что в данном случае, как и во многих других, советую не увлекаться синонимами и говорить проще.
•• * Американская терминология, относящаяся к «форме одежды» ( dress code), приобрела такой детализированный и специфический характер, что впору отказаться от перевода некоторых словосочетаний – как не переводят, скажем, с итальянского ремарки в музыкальных произведениях (adagio, andante и т.п.). Во всяком случае, иногда оказываешься в замешательстве.
•• formal attire – парадный (выходной) костюм.
•• white tie – мужчины во фраке, женщины в длинном платье (таких мероприятий становится все меньше).
•• black tie – мужчины в смокинге ( tuxedo), женщины – по моим наблюдениям, в чем-нибудь выходном, но не обязательно длинном. Кстати, мужчинам можно прийти и просто в выходном костюме, предупредив, что вы не носите смокинг (сам так делал – пускали).
•• business suit - деловой костюм.
•• А вот – более трудные случаи:
•• business casual – что-то вроде «можно без галстука». В российских офисах корпораций, допускающих по пятницам более простую одежду ( casual Friday), такая практика называется «неформальная пятница», что, за неимением лучшего, наверное, можно принять. Предлагался также вариант вольная пятница.
•• Вот как трактует business casual издание Las Vegas Guide: Dress: business casual (i.e. no ripped jeans, T-shirts, flip-flops, baseball caps, etc.).
•• smart casual – Каждый волен понимать по-своему. Что-то вроде «без галстука, в хорошей одежде».
•• stylish nightlife attire - fashionable и stylish, по-моему, можно переводить одинаково – стильная одежда, равно как и следующий вариант: upscale dress.
•• Конечно, самое простое – и, кажется, это «восприняли» особенно посетители театров, от Большого до Метрополитен-оперы (чуть ли не в кедах приходят):
•• as you are - форма одежды: без ограничений.
•• Однажды, ожидая своей очереди в отличном (к тому же находящемся в гостинице «Плаза» на Пятой авеню) ресторане One, я с удивлением обнаружил, что, согласно справочнику Zagat, публикующему рейтинги нью-йоркских ресторанов, в этом заведении Dress: No code. Тоже, стало быть, без ограничений. Но одета публика была очень хорошо.
•• Конечно, в рамках этой темы было бы непростительно забыть о выражении dressed to kill. Пример из бестселлера Филипа Рота A Plot Against America:
•• The Long One himself shows up <...> wearing a silk hand-made suit. Tall, soft-spoken, dressed to kill – you see how he gets movie stars. – И тут появляется сам Лонги – высокий, обходительный, в потрясающем шелковом костюме от лучшего портного. И то сказать – любимец кинозвезд.
•• Перевести dressed to kill, конечно, не просто. В русском языке нет столь же яркого словечка. Дело еще более осложняется, когда вокруг этого словосочетания начинается игра слов. Например, фильм Брайана де Палма называется Dressed to Kill (представление о нем можно получить, например, по адресу http://www.briandepalma.net/dressed/dtk.htm). У нас фильм известен под двумя названиями – «Одетый для убийства» и «Бритва». И то и другое не очень удачно. Одетый – заранее раскрывает пол убийцы, бритва – орудие убийства.
-
19 attire
•• apparel, attire
•• Apparel clothing (Oxford American Dictionary).
•• У американцев есть немного странная склонность называть самыми разными словами то, что мы называем простеньким словом одежда (может быть потому, что сама наша одежда не столь разнообразна, как у них). Так, в магазине отдел женской одежды называется Ladies’ Apparel; в некоторых ресторанах предупреждают, что patrons must wear proper attire – посетители должны быть прилично одеты/одеты подобающим образом, а о женщине, ярко/великолепно одетой, скажут She was wearing a striking outfit. Вечернее платье назовут не dress, а gown. (Кстати, мужчины на торжественные обеды надевают tuxedo или просто tux – по-русски это называется смокинг, а в Америке, если вы скажете smoking jacket, вас не поймут. В приглашениях на такие торжественные приемы пишут black tie. Весь такой «наряд» лучше взять напрокат.) Рабочие фабрик по пошиву одежды – garment workers. Немало и жаргонных словечек, вроде нашего новомодного прикид – duds, togs и, как ни странно, gear (это слово означает также вещи в смысле сумки, чемоданы с вещами, взятыми в дорогу, путешествие). И все-таки, собираясь в магазин, чтобы купить что-нибудь новое к лету, нормальный американец, скорее всего, скажет: I am going to buy some new summer clothes. Так что в данном случае, как и во многих других, советую не увлекаться синонимами и говорить проще.
•• * Американская терминология, относящаяся к «форме одежды» ( dress code), приобрела такой детализированный и специфический характер, что впору отказаться от перевода некоторых словосочетаний – как не переводят, скажем, с итальянского ремарки в музыкальных произведениях (adagio, andante и т.п.). Во всяком случае, иногда оказываешься в замешательстве.
•• formal attire – парадный (выходной) костюм.
•• white tie – мужчины во фраке, женщины в длинном платье (таких мероприятий становится все меньше).
•• black tie – мужчины в смокинге ( tuxedo), женщины – по моим наблюдениям, в чем-нибудь выходном, но не обязательно длинном. Кстати, мужчинам можно прийти и просто в выходном костюме, предупредив, что вы не носите смокинг (сам так делал – пускали).
•• business suit - деловой костюм.
•• А вот – более трудные случаи:
•• business casual – что-то вроде «можно без галстука». В российских офисах корпораций, допускающих по пятницам более простую одежду ( casual Friday), такая практика называется «неформальная пятница», что, за неимением лучшего, наверное, можно принять. Предлагался также вариант вольная пятница.
•• Вот как трактует business casual издание Las Vegas Guide: Dress: business casual (i.e. no ripped jeans, T-shirts, flip-flops, baseball caps, etc.).
•• smart casual – Каждый волен понимать по-своему. Что-то вроде «без галстука, в хорошей одежде».
•• stylish nightlife attire - fashionable и stylish, по-моему, можно переводить одинаково – стильная одежда, равно как и следующий вариант: upscale dress.
•• Конечно, самое простое – и, кажется, это «восприняли» особенно посетители театров, от Большого до Метрополитен-оперы (чуть ли не в кедах приходят):
•• as you are - форма одежды: без ограничений.
•• Однажды, ожидая своей очереди в отличном (к тому же находящемся в гостинице «Плаза» на Пятой авеню) ресторане One, я с удивлением обнаружил, что, согласно справочнику Zagat, публикующему рейтинги нью-йоркских ресторанов, в этом заведении Dress: No code. Тоже, стало быть, без ограничений. Но одета публика была очень хорошо.
•• Конечно, в рамках этой темы было бы непростительно забыть о выражении dressed to kill. Пример из бестселлера Филипа Рота A Plot Against America:
•• The Long One himself shows up <...> wearing a silk hand-made suit. Tall, soft-spoken, dressed to kill – you see how he gets movie stars. – И тут появляется сам Лонги – высокий, обходительный, в потрясающем шелковом костюме от лучшего портного. И то сказать – любимец кинозвезд.
•• Перевести dressed to kill, конечно, не просто. В русском языке нет столь же яркого словечка. Дело еще более осложняется, когда вокруг этого словосочетания начинается игра слов. Например, фильм Брайана де Палма называется Dressed to Kill (представление о нем можно получить, например, по адресу http://www.briandepalma.net/dressed/dtk.htm). У нас фильм известен под двумя названиями – «Одетый для убийства» и «Бритва». И то и другое не очень удачно. Одетый – заранее раскрывает пол убийцы, бритва – орудие убийства.
-
20 vociferous
1. a громкий, шумный2. a многоголосый; кричащий; орущий3. a горластый, крикливый; голосистыйthe audience became vociferous — присутствующие стали кричать; в зале поднялся шум
Синонимический ряд:1. noisy (adj.) blatant; boisterous; clamorous; disorderly; irregular; loud; loudmouthed; multivocal; noisy; obstreperous; openmouthed; tumultuous; uproarious; vociferant2. outspoken (adj.) outspoken; strident; vehement; vocalАнтонимический ряд:quiet; soft-spoken
- 1
- 2
См. также в других словарях:
soft-spoken — [sôft′spō′kən] adj. 1. speaking or spoken with a soft, low voice 2. smooth; ingratiating; suave … English World dictionary
soft-spoken — adj having a pleasant quiet voice ▪ a soft spoken man … Dictionary of contemporary English
soft-spoken — adjective speaking or said in a quiet gentle voice: a soft spoken reply to an angry question … Usage of the words and phrases in modern English
Soft-spoken — Soft spo ken, a. Speaking softly; having a mild or gentle voice; hence, mild; affable. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
soft-spoken — [adj] quiet close mouthed, gentle, hushed, hushful, low, low keyed, low pitched, mild, muffled, peaceful, reserved, silent, soft, still; concepts 592,594 … New thesaurus
soft-spoken — ADJ GRADED Someone who is soft spoken has a quiet, gentle voice. He was a gentle, soft spoken intelligent man … English dictionary
soft-spoken — adjective having a speaking manner that is not loud or harsh (Freq. 1) she was always soft spoken • Similar to: ↑soft … Useful english dictionary
soft-spoken — adjective having a pleasant, sweet, gentle, mild speaking manner He was soft spoken and gentle … Wiktionary
soft-spoken — adj. Soft spoken is used with these nouns: ↑man … Collocations dictionary
soft-spoken — UK / US adjective speaking or said in a quiet gentle voice a soft spoken reply to an angry question … English dictionary
soft-spoken — soft′ spo′ken adj. 1) speaking with a soft or gentle voice; mild 2) (of words) softly or mildly spoken; persuasive • Etymology: 1600–10 … From formal English to slang