Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

smiling

  • 101 XIV

    V+Ving Эта модель представляет словосочетания типа avoid thinking, can't help smiling. Форма на -ing может быть дана с примыкающими к ней словами; например, forbid smb.'s going there, like seeing him working и т. п. Сюда же относятся случаи типа it wants doing. Обобщающая формула XIV doing smth.

    English-Russian dictionary of verb phrases > XIV

  • 102 emoticon

    сокр. от emotional icon
    значки, придуманные для обозначения на письме эмоций, выражения лица и т.п.; смайлики:

    :( — недовольство

    :) — улыбка

    J — joking

    S — smiling

    Y — yawning

    The English annotation is below. (English-Russian) > emoticon

  • 103 Bends of the Rainbow

    SK, DT 4
    3. Радуга Мэрлина (Maerlyn’s Rainbow)
    ••

    “Wizard’s Rainbow is just a fairy-tale,” Cuthbert said, smiling in response to Steven’s smile. Then—perhaps it was something in Steven Deschain’s eyes—Cuthbert’s smile faltered. “Isn’t it?” / “Not all the old stories are true, but I think that of Maerlyn’s Rainbow is,” Steven replied. “It’s said that once there were thirteen glass balls in it—one for each of the Twelve Guardians, and one representing the nexus-point of the Beams.” — Магические Кристаллы – всего лишь сказка, – сказал Катберт, улыбаясь в ответ на улыбку Стивена. Потом он, видимо, уловил что-то во взгляде Стивена Дискейна, и улыбка его сникла. – Ведь так? / – Не все старинные истории достовены, но, думаю, Радуга Мэрлина не выдумка, – ответил Стивен. – Говорят, что когда-то она состояла из тринадцати кристаллов: по одному на каждого из Двенадцати Стражей, и ещё один, представляющий центральную точку, где сходятся Лучи. (ТБ 4)

    “If the other balls in the Wizard’s Rainbow did exist, most are broken now. Such things never stay in one place or one pair of hands for long, you know, and even enchanted glass has a way of breaking. Yet at least three or four bends o’ the Rainbow may still be rolling around this sad world of ours. The blue, almost certainly. A desert tribe of slow mutants—the Total Hogs, they called themselves—had that one less than fifty years ago, although it’s slipped from sight again since. The green and the orange are reputed to be in Lud and Dis, respectively. And, just maybe, the pink one.” — Если остальные шары существовали, то большая их часть уже разбита. Они не задерживались надолго в одном месте и в одних руках, а разбиваются даже магические кристаллы. Однако три или четыре шара Радуги Мейрлина еще катятся по просторам нашего несчастного мира. Синий, это точно. Лет пятьдесят назад он принадлежал племени мутантов, кочующему по пустыне, они называют себя Горбуны, хотя с тех пор о нем ничего не слышно. Зеленый и оранжевый находятся соответственно в Ладе и Дизе. И, возможно, есть еще розовый. ( ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Bends of the Rainbow

  • 104 Olive Thorin

    сущ.; собст.; SK, DT 4
    Жена мэра Хэмбри Харта Торина. Добродушная женщина, она тяжело переживала тот факт, что муж нашёл себе наложницу. Несмотря на это, она предприняла попытку спасти Сюзан от расправы, которая увы была обречена на провал.

    The plumper of the two stepped forward, smiling, and dropped them a deep curtsey. Her earrings, which looked like square-cut firedims, flashed and bobbed. “You are the young men from the Affiliation, so you are, and welcome you are, as well. Goodeven, sirs, and may your days be long upon the earth!” / They bowed in unison, boots forward, and thanked her in an unintended chorus that made her laugh and clap her hands. The tall woman beside her offered them a smile as spare as her frame. / “I am Olive Thorin,” the plump woman said, “the Mayor’s wife. This is my sister-in-law, Coral.” — Более полная шагнула вперед, улыбнулась, присела в глубоком реверансе. Ее серьги, крупные кубы-рубины, буквально светились изнутри. / – А вот и наши молодые люди из Альянса. Добро пожаловать, добро пожаловать. С приездом, сэры, и да будут долгими ваши дни на земле. / Все трое поклонились в унисон, выставив вперед одну ногу, нестройным хором поблагодарили женщину, отчего она засмеялась и хлопнула в ладоши. Вторая женщина одарила их сухой, как и ее тело, улыбкой. / – Я – Олив Торин. – представилась пухленькая. – жена мэра. А это сестра моего мужа, Корал. (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Olive Thorin

  • 105 memory

    the memory grew dazedпамять затмилась Lennie was still smiling with delight at the memory of the ranch. — Ленни все еще радостно улыбался, думая о ранчо.

    English-Russian phrases dictionary > memory

  • 106 acronyms (new and funny)

    •• Широкое употребление сокращений – неотъемлемая черта любого живого современного языка. Многих это раздражает, но сокращения – реальность, с которой обязательно должен считаться переводчик. И в русском, и в английском языке, особенно в течение ХХ столетия, «накопились» тысячи, а возможно десятки тысяч сокращений. Но не случайно я поставил это слово в кавычки, ибо сокращения не столько накапливаются, сколько появляются и либо «прячутся», либо исчезают. Иными словами, у них часто весьма узкая сфера распространения и недолгий век. Но какие-то из них – довольно многие – закрепляются в языке практически на всем его «пространстве». Так, почти любому американцу известны такие сокращения, как UN – именно так, а не UNO (United Nations), DC (District of Columbia), NFL (National Football League), PTA (Parent Teacher Association), CD (в зависимости от контекста compact disc или certificate of deposit – срочный сберегательный вклад), MBA (Master of Business Administration), CNN (Cable News Network). В двух последних случаях сокращение живет, можно сказать, своей собственной жизнью, так как многие не знают или забыли его расшифровку. У нас в стране все или почти все знают, что такое ООН, ИТАР-ТАСС (тоже, пожалуй, в отрыве от расшифровки), ЧП, НТВ, ВВС (Военно-воздушные силы), фактически превратившиеся в слова вуз и кпд (коэффициент полезного действия) и многие другие сокращения.

    •• Для переводчика английского языка проблематика сокращений особенно актуальна, так как в последние два десятилетия американцы стали употреблять их значительно чаще, чем раньше. Наверное, они очень спешат, и даже электроника, вроде бы экономящая уйму времени, кажется, лишь подстегивает их бег.
    •• Начнем поэтому с сокращений, многие из которых получили распространение в переписке по электронной почте (ежедневно по электронной почте отправляется 9,8 миллиарда сообщений, из них, согласно оценкам, около половины – в Америке), но постепенно проникают и в другие сферы:
    •• ASAP (произносится по буквам) – as soon as possible;
    •• BTW – by the way;
    •• FCOL – for crying out loud! Это забавное выражение, приблизительный русский эквивалент которого – Ну неужели не ясно? – популярно особенно среди молодежи, но мне приходилось слышать его и от людей достаточно солидных, например, бывшего госсекретаря США Джеймса Бейкера;
    •• FYI – for your information;
    •• IMO – in my opinion (вариант, популярный в молодежной среде – IMHO – in my humble opinion);
    •• IOW – in other words;
    •• OTOH – on the other hand;
    •• TTYL – talk to you later;
    •• WYSIWYG – what you see is what you get. Это выражение, которое впервые встретилось мне в 1972 году во время показа по телевидению знаменитой хоккейной серии СССР-Канада (плакат с этим лозунгом развернули на трибунах канадские болельщики), каждый понимает, наверное, немного по-своему. В данном случае оно значило что-то вроде Мы играем в открытую, а может быть Мы вам покажем. Иногда возможен и почти буквальный перевод: Что видишь, то имеешь. He’s not changed. I’ll argue that till death. What you see is what you get (губернатор штата Коннектикут Дж. Роуланд о президенте Дж.Буше, цитирую по «Нью-Йорк таймс») –...Он весь на виду. В последнее время сокращение WYSIWYG используется также для обозначения программ, позволяющих создавать страницы (сайты) в Интернете, не прибегая к кодированию. Кстати, это выражение не следует путать с as is – так говорят о товарах (часто с явными или скрытыми дефектами), которые продаются с большой скидкой, но без права покупателя предъявлять претензии ( complaintsсм. статью претензия в русско-английской части словаря).
    •• Интересный класс сокращений – имена президентов США. Мне известно по крайней мере три таких сокращения:
    •• FDR – Franklin Delano Roosevelt и, соответственно, FDR Drive – шоссе имени Рузвельта (в Нью-Йорке);
    •• JFK – John Fitzgerald Kennedy и JFK Airport (в Нью-Йорке);
    •• LBJ – Lyndon Baines Johnson.
    •• При президенте Клинтоне некоторое распространение получили сокращения POTUS, VPOTUS и FLOTUS, соответственно President/Vice President/First Lady of the United States.
    •• Нынешнего президента Джорджа Буша (у нас принято называть его «младшим») в США именуют George W. Bush (его отец – просто George Bush, хотя официальное его имя – George H. W. Bush – George Herbert Walker Bush). В журналистике встречается упоминание его имени как W или фамильярное Dubya, например, в заголовке статьи в журнале Men’s Health: Dubya’s Sobering Up Strategy: Will It Work for You? – Подходит ли вам стратегия протрезвления «младшего»?
    •• Эпоха компьютеров и Интернета породила огромное количество сокращений, большинство из которых знакомы лишь «продвинутой» публике, однако некоторые надо знать:
    •• FAQ – frequently asked questions (специальная страница на многих сайтах, содержащая ответы на часто задаваемые вопросы);
    •• HTML – hypertext markup language (система кодирования для создания страниц в Интернете);
    •• ICQ – I seek you (специальный адрес для группового общения в Интернете);
    •• URL – uniform resource locator (унифицированная форма обозначения адресов).
    •• Сокращение ICQ особенно интересно, так как здесь мы имеем дело с так называемым meta-acronym – сокращением по фонетическому подобию. Раньше было известно, пожалуй, лишь одно такое сокращение: IOU ( I owe you) – долговая расписка, вексель. (Интересно, что похожее MOU – вполне обычное сокращение, которое расшифровывается memorandum of understanding – меморандум о договоренности/взаимопонимании.) В переписке по электронной почте встречается сокращение OIC – Oh I see.
    •• В виде одного из компонентов «фонетических псевдосокращений» может выступать цифра 2:
    •• B2B – business to business (деловые отношения «бизнес-бизнес»);
    •• B2C – business to consumer/customer («бизнес-клиент»).
    •• Сокращения с использованием цифр приобретают все большее распространение. Некоторые из них, строго говоря, сокращениями не являются, но условно их можно отнести к этой категории, например 20/20 (произносится twenty-twenty) – то же самое, что у нас окулисты называют единицей, т.е. идеальное зрение. Когда о человеке говорят He has the benefit of 20/20 hindsight, то имеют в виду, что он крепок задним умом.
    •• Похожее цифровое сокращение – 24/7 (произносится twenty-four seven). Смысл его ясен из рекламного лозунга телефонной компании: Sprint will be there for you 24/7 – «Спринт» всегда с вами – семь дней в неделю, двадцать четыре часа в сутки.
    •• Любому образованному американцу известно, что такое 101: например, History 101 – это начальный курс истории, читаемый первокурсникам (freshmen; второкурсники – sophomores; третьекурсники – juniors; четверокурсники – seniors) в американских университетах. В переносном смысле – азы.
    •• Некоммерческие организации, пожертвования в которые позволяют налогоплательщику уменьшить подлежащую обложению сумму своего дохода, называются в США 501 (c) 3 organizations – по нумерации соответствующей статьи законодательства (в устном переводе можно сказать просто благотворительная организация).
    •• Также от нумерации идет и сокращение 401 (k) – так называются индивидуальные сберегательные пенсионные счета с отложенной уплатой налога, открываемые работодателями для своих работников. Аналогичные счета, открываемые частными лицами, называются IRA – Individual Retirement Account (в совершенно ином контексте те же буквы обозначают Irish Republican Army – террористическую организацию Ирландская республиканская армия).
    •• К условной категории «цифровых сокращений» относится 1-800 number (произносится one eight hundred) – так называются специальные телефонные номера, по которым можно звонить бесплатно (они покупаются компаниями или организациями, заинтересованными в максимальном количестве обращений).
    •• Другое «телефонное сокращение» – 911 (произносится nine one one) – номер службы спасения (в США это, как правило, структурное подразделение полиции).
    •• Трагический день 11 сентября 2001 года в устной и письменной речи часто обозначается как 9/11 или 9-11 (произносится nine eleven).
    •• Номер 411 (произносится four one one) набирается в большинстве штатов при звонке в справочное бюро. В разговорной речи это словосочетание употребляется в смысле информация, сведения: Here’s the 411 on the fishing trip.
    •• Наконец, пресловутая компьютерная «проблема-2000», о которой так много говорили, а сейчас потихоньку забывают, обозначалась сокращением Y2K (буква Y в данном случае означает the year, а К – тысячу).
    •• Вошли в язык фактически на правах лексических единиц, понятных большинству, принятые Американской киноассоциацией категории кинофильмов, обозначающие их приемлемость для показа зрителям разных возрастов:
    •• G – General Audience. All ages admitted;
    •• PG – Parental guidance suggested. Some material may not be suitable for younger children;
    •• PG-13 – Parents Strongly Cautioned. Some material may be inappropriate for children under 13;
    •• R – Restricted. Under 17 requires accompanying parent or adult guardian;
    •• NC-17 – No one 17 and under admitted.
    •• Эта добровольная, принятая в 1968 году классификация не включает фильмов, которые характеризуются как X-rated (синоним – porn). Кто-то хорошо сказал: «Я не знаю определения порнографии, но всегда узнаю́ ее, когда вижу». Производители подобной продукции не представляют ее на рассмотрение классификационной комиссии Американской киноассоциации и ее не показывают в обычных кинотеатрах. Интересно, что буква X не обязательно обозначает нечто неприличное. Так, Generation X (существует также вариант gen-x и gen-xers) – поколение Икс – это обозначение нового, «непонятного» поколения, вышедшего на арену в 1990-е годы (своего рода «племя младое, незнакомое»). The X-files - название известного кинофильма, переведенное у нас как «Секретные материалы». Здесь просматривается смысловой компонент «запретности», «ограниченного доступа», а в слове X-rays – рентгеновские лучи – скорее «новизны», недостаточной изученности.
    •• Значительно проще классификация кинофильмов, принятая в Соединенном Королевстве:
    •• U (в соседней Ирландии – Gen) – General release;
    •• 12 – Restricted to over-12s (в Ирландии 12PG – Under 12s admitted if accompanied by a parent or guardian);
    •• 15 – Restricted to over-15s (в Ирландии 15PG – Under 15s admitted if accompanied by a parent or guardian);
    •• 18 – Restricted to over-18s.
    •• В переводе категории киноклассификации следует давать латиницей с пояснением на русском языке (например, фильм категории PG-13 – «некоторые фрагменты нежелательно смотреть детям до 13 лет»).
    •• Несколько слов о так называемых emoticons – emotional icons. Они были придуманы на заре электронной почты, в 1979 году, Кевином Маккензи (Kevin MacKenzie) для обозначения на письме эмоций, выражения лица и т.п. Наиболее известные из них – :) и :( обозначают, соответственно, улыбку и недовольство. Список этих значков желающие могут найти, например, на сайте www.pb.org/emoticon.html. Иногда их заменяют буквенными сокращениями:
    •• <J> – joking;
    •• <L> – laughing;
    •• <S> – smiling;
    •• <Y> – yawning.
    •• И последнее. Сейчас в нашей печати и устной речи английские сокращения нередко даются латиницей без расшифровки и перевода, например NTSC, PAL – системы цветного телевидения, GSM – система мобильной телефонной связи, B-1, G-4 – виды американских въездных виз, www. – начальные буквы адресов в Интернете и многие другие. Это, однако, не освобождает переводчика от необходимости внимательно следить за возникающими сокращениями. Скорее наоборот. Ведь если вы «не в курсе», то рискуете не только не понять, но даже не услышать сокращение, которое будет восприниматься как своего рода фонетический шум.
    •• * Акронимы, порождаемые во все большем количестве самим темпом нынешней жизни, являются законным предметом лексикографической дискуссии. Например, должны ли отражаться в словарях сокращения, содержащие фонетически читаемые числительные? Есть мнение, что сокращение gr8 ( great) – это просто «выпендреж». Вот что пишет одна из моих корреспонденток: «Есть большая разница между B2B (business-to-business) и gr8. В первом случае создан новый термин, в духе интернетовской лапидарности, а gr8 никакого оправдания, по-моему, не имеет. Просто сор. Упаси Бог от расширения применения таких окказиональных акронимов и их утверждения в языке: в истории письменности была уже революция, связанная с использованием пиктограмм как символов алфавита. Зачем нужна новая (фактически обратная) – непонятно». Уточнение другого корреспондента: «Такой “сор”, как gr8, возник благодаря “услуге обмена короткими сообщениями” (SMS) между мобильными телефонами».
    •• И довольно информативное возражение (благодарю автора, выступающего на сайте www.lingvoda.ru под псевдонимом vtora, за это сообщение и многие другие интересные комментарии и замечания): «Подростки с сотовыми телефонами, так называемое Thumb-Generation, т. е. поколение с гиперразвитыми от постоянного клацанья по сотовому большими пальцами, через десять-пятнадцать лет станут CEOs, журналистами, преподавателями, лексикографами и т.д. Часть из них не откажется от SMS-языка, поэтому я не советую игнорировать это явление. Вот сочинение на тему «Как я провел лето» с переводом на BBC English:
    •• My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2 go 2 NY 2C my bro, his GF & thr 3:-\@ kds FTF. ILNY, its gr8.
    •• Bt my Ps wr so:-/BC o 9/11 tht they dcdd 2 stay in SCO & spnd 2wks up N.
    •• Up N, WUCIWUG – 0. I ws vvv brd in MON. 0 bt baas & ^^^^.
    •• AAR8, my Ps wr:-) – they sd ICBW, & tht they wr ha-p 4 the pc&qt...IDTS!! I wntd 2 go hm ASAP, 2C my M8s again.
    •• 2day, I cam bk 2 skool. I feel v O:-) BC I hv dn all my hm wrk. Now its BAU
    •• Here’s the translation:
    •• My summer holidays were a complete waste of time. Before, we used to go to New York to see my brother, his girlfriend and their three screaming kids face to face. I love New York, it’s a great place.
    •• But my parents were so worried because of the terrorism attack on September 11 that they decided we would stay in Scotland and spend two weeks up north.
    •• Up north, what you see is what you get – nothing. I was extremely bored in the middle of nowhere. Nothing but sheep and mountains.
    •• At any rate, my parents were happy. They said that it could be worse, and that they were happy with the peace and quiet. I don’t think so! I wanted to go home as soon as possible, to see my friends again.
    •• Today I came back to school. I feel very saintly because I have done all my homework. Now it’s business as usual.
    •• Должен сказать, что мне удалось правильно расшифровать почти все, за исключением IDTS!, который я принял за Idiots!
    •• По сообщению Daily Telegraph, в новом издании Collins English Dictionary есть следующие сокращения:
    •• A3 means anytime, anywhere, any place; ATB, all the best; BBL, be back later; HAND, have a nice day; KISS, keep it simple, stupid; and IYKWIMAITYD, if you know what I mean and I think you do. GAL, incidentally, translates as get a life.
    •• Недавно по экранам прошло два фильма с подобными акронимами – 2 Fast 2 Furious (с нехитрым «дубль-антандром» – в фильме два главных героя) и известный у нас фильм Л. Мудисона Lilya 4-Ever. Налицо тенденция, набирающая силу.
    •• Конечно, SMS – не единственный источник новых сокращений. Их генераторами продолжают являться такие сферы, как политика, война, бюрократия и т.д. Многие из них входят в язык и должны отражаться в словарях.
    •• Вот, например, цитата из более чем респектабельного New York Review of Books:
    •• The Coalition Media Center, at the Saliyah military base in Doha, Qatar, seems designed to be as annoying and inconvenient as possible for reporters. To get there from the center of town, you have to take a half-hour ride through a baking, barren expanse of desert. At the gate, you have to submit your electronic equipment to a K-9 search, your bags to inspection, and your body to an X-ray scan.
    •• K-9 search – обыск с собаками ( canine search). Сразу можно и не догадаться. (Мне сообщили, что K-9 обязан своей популяризацией одноименному фильму с Дж. Белуши и немецкой овчаркой.)
    •• Интересное сообщение одного из моих корреспондентов: «Видел карикатуру в журнале New Yorker: в легковом автомобиле едет Годзилла, на заднем плане дымящиеся развалины небоскребов. Номерной знак на машине: “I 8 NY”. Еще есть нефтеперерабатывающая компания Q8. Угадайте откуда». Для недогадливых: I ate New York и Kuwait.
    •• Еще одно сокращение стало актуальным в связи с иракской войной. Судя по статье в New York Times, оно пока не всем известно:
    •• A few days ago I talked to a soldier just back from Iraq. He’d been in a relatively calm area; his main complaint was about food. Four months after the fall of Baghdad, his unit was still eating the dreaded M.R.E.’s: meals ready to eat. When Italian troops moved into the area, their food was way more realistic- and American troops were soon trading whatever they could for some of that Italian food.
    •• Забавно здесь и сказанное о еде way more realistic, т.е. гораздо больше похоже на настоящую/реальную еду. Комментарий моего активного корреспондента (псевдоним Red Threat): «Американцы в шутку расшифровывают MRE как Meals Refused by Ethiopians. Насчет того, что они dreaded, – сказки, просто американцы малость закушались. Лично доводилось умять не одну упаковку – вполне съедобно, пусть и не “обеды, как у мамы”».
    •• Официальное американское название «войны с терроризмом» – global war on terrorism, и нередко в текстах это сокращение появляется без предварительной или последующей расшифровки. Так, в одной из статей в журнале Weekly Standard цитируется официальный доклад о Китае:
    •• Although most Chinese observers believe the U.S. force posture post-September 11 is based on a legitimate need to prosecute the GWOT, many remain suspicious and have implied that the ‘real’ U.S. intentions behind the realignment will not be known until the GWOT is more or less over.
    •• Напоминает нашу ВОВ ( Великую Отечественную войну) – сокращение, которое многих коробит. Еще из этого репертуара – GITMO ( Guantanamo) – строго говоря, не сокращение, а условный акроним, как, скажем, LAX ( аэропорт Лос-Анджелес). Наконец, часто встречается AQ ( Al Qaeda).
    •• А вот еще одно сокращение, встречающееся без расшифровки и не всем известное, – FUBAR. Цитата из журнала Atlantic:
    •• I never failed to be impressed by the notion that old-fashioned morality – inflexible and unforgiving – is sufficient unto any FUBAR situation human beings can dream up.
    •• Расшифровку найти было нетрудно: f( ucked) u(p) b( eyond) a(ll) r( ecognition), равно как и определение: utterly botched or confused (оба – из American Heritage Dictionary). Словари дают и другие расшифровки (часто с пометой polite): fouled up beyond all reason/ recognition/ recovery/ reality. Происхождение сокращения (как и аналогичного SNAFU – situation normal all fouled up) – военное: ( WWII military slang) Fucked up beyond all recognition ( or repair). В переводе приведенного примера, как мне кажется, нет особой необходимости искать что-нибудь аналогичное, с военным оттенком. Вариант:
    •• Мне всегда казалась удивительной идея, что старомодной нравственности – никому не уступающей и ничего не прощающей – вполне достаточно, чтобы найти выход из любой, даже самой идиотской/дикой ситуации, в которой может оказаться человек.
    •• Свежий пример акронима, порожденного политической борьбой, – RINO. Расшифровка и определение – в статье из журнала Time:
    •• Republican Senator Arlen Specter, who has angered conservatives by opposing big tax cuts and being pro-choice, now has the RINO hunterson his trail. RINO stands for Republicans in Name Only- meaning moderate Republicans, who are the target of a zealous but increasingly potent group of conservatives called the Club for Growth. <...> “If we’re going to be a major political force,” says club president Stephen Moore, “we have to defeat one of the incumbent RINOs.
    •• То есть республиканцы только на словах.
    •• Помимо отмеченных в «Моем несистематическом словаре» POTUS и FLOTUS встречается (без расшифровки) также SOTU – the State of the Union ( address). Пример из журнала Atlantic:
    •• Within the confines of a SOTU address, something for everyone is the traditional way to go. <...> Each of the President’s SOTU addresses has included a surprise element.
    •• Первое предложение так и хочется перевести:
    •• В посланиях президента « О положении страны» традиционным является принцип «всем сестрам – по серьгам».
    •• Следует добавить в словари и сравнительно новую расшифровку PC – political correctness ( politically correct), часто встречающуюся в публицистике:
    •• From the mouth of a liberal politician, this list of religious symbols might be criticized as PC-style multiculturalism. (Atlantic) - Прозвучи этот перечень религиозных символов из уст политика-либерала, его стали бы ругать за проповедь культурного многообразия в духе политкорректности.
    •• Еще одно дополнение к «Несистематическому»: читая книгу Сузанны Мур In the Cut, я обнаружил, что упущен 900 number. Вот цитата, из которой ясно значение:
    •• Before his death Gacy’s voice could be heard on a 900-number by anyone interested enough to pay three dollars a minute to hear Gacy explain that he didn’t kill those boys. (Чаще пишут без дефиса.)
    •• Эти номера называют pay-per-call numbers (номера, звонок на который оплачивается). Не знаю, есть ли краткий русский эквивалент. Полезная информация о нюансах этой системы на сайте Федеральной комиссии по связи: http://www.fcc.gov/cgb/consumerfacts/900Fact.html.

    English-Russian nonsystematic dictionary > acronyms (new and funny)

  • 107 lite

    •• * Неудачный перевод на одном из Интернет-сайтов интересного выражения, встретившегося в статье об итогах парламентских выборов в России, напомнил о небольшой лакуне в наших словарях – отсутствии слова lite. Впервые я увидел его в такой орфографии лет двадцать назад в рекламе пива Miller Lite, но не думал, что это войдет в язык.

    •• New Oxford Dictionary, относящий происхождение этого слова ( a deliberate respelling of light) к 50-м годам прошлого века, предлагает следующие толкования: liteadjective denoting a low-fat or lowsugar version of a manufactured food or drink product: lite beer. N. Amer. informal denoting a simpler or less challenging version of a particular thing or person: I am the happy feminist who likes men, the feminist lite.
    •• Цитата из статьи (журнал In the National Interest):
    •• While the opposition Communists took nearly 13 percent of the vote, 9 percent of the electorate defected to the newly formed Rodina, or Motherland bloc, a communist-litefaction that made it clear it would be prepared to work constructively with the Kremlin.
    •• Приведу опубликованный на сайте перевод:
    •• В то время как оппозиционная КПРФ получила почти 13% голосов, 9% ее электората дезертировали в недавно созданную партию «Родина», которая формально стоит на коммунистической платформе, но ясно дала понять, что готова конструктивно взаимодействовать с Кремлем.
    •• Ну, во-первых, почему 9% ее электората, когда речь идет о 9% всех проголосовавших избирателей, что переводчику должно быть известно? И, конечно, совершенно неправильно формально стоящая на коммунистической платформе – что это не так, переводчику тоже должно быть известно.
    •• Вот еще одно определение lite (American Heritage Dictionary): Slang: Having less substance or weight or fewer calories than something else: “lite music, shimmering on the surface and squishy soft at the core” (Mother Jones). Пример интересный – он свидетельствует о том, что lite может быть и обычным прилагательным.
    •• Возвращаясь к примеру, вот вариант правильного перевода: партия, стоящая на «облегченно-коммунистической»/«мягко-коммунистической» платформе. Как видим, здесь пришлось прибегнуть к кавычкам, что, вообще говоря, в переводе нежелательно.
    •• Поиск в гугле дал еще несколько communist lite. Из статьи о мексиканском художнике Диего Ривере:
    •• Though they openly embraced Leninism, Rivera biographer Bertram Wolfe noted that their communist-lite leanings were likely the result of naïve café conversations during Rivera’s stint in France with Picasso and other shapers of the Parisian Cubist movement.
    •• Здесь communist-lite leanings, пожалуй, просто прокоммунистические симпатии.
    •• Как правило, lite содержит элемент негативной оценки, а нередко употребляется даже с резко отрицательным оттенком:
    •• The Citizens for Tax Justice as her reference is a tip off they are a Progressive” ( read communist lite) group.
    •• Lite может означать также с минимальными затратами и даже малой кровью, как в следующем примере из статьи Ф. Фукуямы:
    •• Donald Rumsfeld has articulated a strategy of nation-building lite,” involving a rapid transition to local control and a tough-love policy that leaves locals to find their own way toward good government and democracy. <...> Nation-building literisks being used as an intellectual justification for getting out, regardless of the mess we leave behind.
    •• Интересно, что lite здесь дается в кавычках, т.е. это как бы еще не устоявшееся словоупотребление, но оно, как мне кажется, уже является фактом языка. (В этом примере интересно также не зафиксированное в известных мне словарях выражение tough love. В данном случае оно означает просто требовательный подход (в данном случае – к местным элитам), но в контекстах возможны и другие варианты – что-нибудь вроде строгая любовь или суров, но справедлив.)
    •• В следующем примере commitment lite можно перевести как участие по минимуму:
    •• [The Philippines’] participation in the Bush administration’s coalition of the willing would have to be described as “commitment lite.” (Pittsburgh Post-Gazette)
    •• Слово lite сочетается с чем угодно, даже с фамилиями. Цитата из статьи Дж. Ф. Уилла в Washington Post:
    •• Ralph Nader must be smiling, in his dour way, now that Dean is saying Kerry is a Republican,” “ Bush Lite,” “ no different than Bush in being a handmaiden to special interests,” is making crazy promises of tax cuts and spending increases, and is a Washington insider who shifts back and forth with every poll,” exemplifyingexactly what’s wrong with American politics.
    •• Так сказать, Буш в умеренном варианте или Буш, только помягче.

    English-Russian nonsystematic dictionary > lite

  • 108 dare say

    полагать, думать, верить, предполагать. Обычно употребляется только от первого лица: Paul is a very hot-temper guy. Today he is blue and unhappy but I dare say he will be smiling about this tomorrow.— Пол ярко выраженный холерик. Сегодня он несчастен и грустит, а завтра, бьюсь об заклад,.будет над всем этим смеяться,—успокаивает Мика Джон. когда их одногруппник пришел в уныние от полученной четверки вместо ожидаемой пятерки.

    English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > dare say

  • 109 dismiss

    [dɪs'mɪs]
    гл.
    1) отпускать; распускать

    For God's sake let me dismiss the guests! — Ради бога, позволь мне отпустить (проводить) гостей!

    I dismissed the taxi. — Я отпустил такси.

    Syn:
    3) увольнять; освобождать от обязанностей, обязательств

    He was dismissed as incompetent. — Его уволили за некомпетентность.

    The worker was dismissed for laziness. — Рабочего уволили за лень.

    Syn:

    Sometimes a fall from the summit of awful precipices has dismissed them from the anguish of perplexity by dismissing them at once from life. (Th. De Quincey, "Recollections of the Lake Poets") — Иногда падение с высоких круч освобождало их от мучительных сомнений, мгновенно освобождая и от груза жизни.

    5) отвергать, выбрасывать из головы, прогонять от себя

    to dismiss the subject — закрыть тему, прекратить обсуждение вопроса

    I dismissed him from my mind. — Я выбросил его из головы, перестал о нем думать.

    He, smiling, said, "Dismiss your fear". (J. Dryden) — Улыбаясь, он сказал: "Забудь о страхе"

    He dismissed the report as speculation. — Он не придал докладу значения, считая, что в нём одни предположения.

    Syn:
    6) юр. освобождать из заключения по отбытии срока
    7) юр. прекращать дело

    to dismiss charges — снимать обвинение, объявлять невиновным

    The judge dismissed murder charges against Dr. Smith. — Судья снял с доктора Смита обвинение в убийстве.

    8) юр. отклонять исковое заявление

    The plaintiff's action was dismissed with costs. — Иск был отклонён, а судебные издержки возложены на истца.

    Англо-русский современный словарь > dismiss

  • 110 plop

    [plɔp] 1. сущ.
    1)
    а) тихое бульканье (как при падении небольшого предмета в воду, звук пузырей в кипящей воде)
    б) хлопок, звук лопающегося пузыря или небольшого взрыва

    The gas fire went out with a plop. — Струя огня с шумом вырвалась из газовой горелки.

    2) падение с шумом (в воду, кресло)
    2. нареч.
    1)
    а) с тихим всплеском, бульканьем; негромко
    2) быстро, неожиданно
    3. гл.
    1) = plop into / upon
    а) хлопнуться, плюхнуться, шмякнуться; бултыхнуться, бухнуться прям. и перен.
    б) хлопнуть, плюхнуть, шмякнуть; тяжело уронить прям. и перен.

    All the modern hotels they have plopped all around the once beautiful town. — Все современные отели они понатыкали там и сям в этом некогда красивом городе.

    Syn:
    plump, flop
    2) булькать, хлюпать ( как капли по воде)

    All the surface of the river was winking and plopping in the rain. — Вся речная поверхность покрылась рябью и булькала под дождевыми струями.

    4. межд.
    1) бултых!, буль!, шлёп!, плюх!
    Syn:
    2) оп!, гоп!

    plop - and she's standing up there smiling — гоп! - и вот она уже наверху, улыбается

    Англо-русский современный словарь > plop

  • 111 riant

    ['raɪənt]
    прил.; книжн.
    улыбающийся; весёлый; радостный
    Syn:
    smiling, mirthful, cheerful

    Англо-русский современный словарь > riant

  • 112 sea

    [siː] 1. сущ.
    1)
    а) море; водная поверхность земного шара

    beyond / over the sea(s) — за морем; за море

    in / on the open sea — в открытом море

    land-locked sea — внутреннее море, континентальное море

    Magellan's voyage is the greatest single human achievement on the sea. — Среди всех достижений человека на море величайшим является плавание Магеллана.

    I loved being out on the sea; it felt much more like real sailing than being on a lake. — Мне нравилось находиться в открытом море. Именно там, а не на озере, я чувствовал себя настоящим моряком.

    There was a great castle built right on the sea. — Прямо на берегу моря стоял величественный замок.

    - high seas
    - four seas
    - seven seas
    2)
    а) морская поверхность; морская гладь

    calm / smooth sea — спокойное, гладкое море

    choppy sea — море, покрытое зыбью; неспокойное море

    raging / rough / stormy sea — бушующее море

    б) волнение; волна

    heavy sea — бурное, неспокойное море

    short / long sea — короткая / длинная волна

    3) мореплавание, морское дело

    to go to sea, to follow the sea — быть или стать моряком

    4) огромное множество, море, океан

    He looked down at the sea of smiling faces before him. — Он посмотрел вниз, на океан улыбающихся лиц, расстилавшийся перед ним.

    ••

    to be all at sea — не знать, что делать, недоумевать, быть в полной растерянности

    2. прил.

    Англо-русский современный словарь > sea

  • 113 self

    [self] 1. сущ.; мн. selves
    1)
    а) собственная личность, своё "я"

    my own / very self — я сам, моё "я"

    Young babies do not have a fully developed sense of self. — У младенцев не очень развито ощущение своего "я".

    б) личность, характер, сущность, склад натуры

    Sid was not his usual smiling self. — Сид, против своего обыкновения, не улыбался.

    Howard was beginning to feel like his old self again. — Говард снова становился самим собой.

    2) разг. эгоистические интересы

    It's always self, self, self! You never think of anyone else! — Всё время "я", "я", "я"! Ты никогда не думаешь ни о ком, кроме себя!

    3) брит. сам, лично ( в деловой документации)

    cheque drawn to self — чек, выписанный на себя

    ••

    self comes first, self before all — своя рубашка ближе к телу

    to be a shadow / ghost of one's former self — быть тенью себя самого (не таким жизнерадостным, весёлым или здоровым, как прежде)

    2. прил.
    а) сплошной, однородный, несмешанный (о цвете, материале)

    Англо-русский современный словарь > self

  • 114 storybook

    ['stɔːrɪbuk]
    сущ.
    сборник рассказов, сказок

    She looked like a story-book nurse, clean, slim, pretty, and smiling. — Она выглядела как няня из детских сказок: опрятная, стройная, симпатичная и улыбающаяся.

    Англо-русский современный словарь > storybook

  • 115 vacancy

    ['veɪk(ə)n(t)sɪ]
    сущ.

    She did not replace my mother; no one could do that; but she came into a vacancy in my heart, which closed upon her, and I felt towards her something I have never felt for any other human being. (Ch. Dickens, David Copperfield) — Нет, она не заменила мне мать, этого никто не смог бы сделать, но она заполнила пустоту в моём сердце, и во мне возникло такое чувство к ней, которого я не испытывал ни к одному человеческому существу. (пер. А. Кривцовой, Е. Ланна)

    Syn:
    void 1.
    2) пустое, незанятое место
    Syn:
    blank 2.
    3) пробел, пропуск
    Syn:
    4)
    а) вакансия, свободное (рабочее) место

    to fill a vacancy — заполнить вакансию; занять должность; найти работника на вакантную должность

    How could there be an election without a vacancy? — Как можно проводить выборы, если нет вакансий (для избираемых)?

    б) помещение, сдающееся внаём

    No Vacancies. — Мест нет. ( объявление в гостинице)

    в) церковь, в которой нет постоянного священника
    5) нехватка (чего-л.)
    Syn:
    6)
    а) безучастность; бездеятельность

    Chess was a sport that agreed well with their sedentary vacancy. — Шахматы были тем видом спорта, который хорошо сочетался с их сидячим бездельем.

    Syn:
    б) глупость, бессодержательность, пустота ( интеллектуальная)

    He is a smiling piece of vacancy. — Он просто улыбающийся болван.

    Syn:
    в) беспечность, рассеянность
    7) уст. свободное время, отпуск, отдых, каникулы

    Англо-русский современный словарь > vacancy

  • 116 figurative\ epithet

    an epithet that is formed of metaphor, metonymy, simile, expressed by adjectives (V.A.K.)

    "the smiling sun", "the frowning cloud", "the sleepless pillow", "the tobacco-stained smile", a "ghost-like face", "a dreamlike experience", "triumphant look"

    See: affective epithet, epithet, lexical SDs

    English-Russian dictionary of stylistics (terminology and examples) > figurative\ epithet

  • 117 graphon

    1) intentional violation of the graphical shape of a word (or word combination) used to reflect its authentic pronunciation, to recreate the individual and social peculiarities of the speaker, the atmosphere of the communication act (V.A.K.) (- стилистически релевантное искажение орфографической нормы, отражающее индивидуальные или диалектные нарушения нормы фонетической.) (I.V.A.)

    I had a coach with a little seat in fwont with an iwon wail for the dwiver. (Ch. Dickens) - с гашеткой впегеди для кучега.

    You don't mean to thay that thith ith your firth time. (D.Cusack)

    2) all changes of the type ( italics, CapiTaliSation), s p a c i n g of graphemes, (hy-phe-na-ti-on, m-m-multiplication) and of lines (V.A.K.)

    "Alllll aboarrrrrrrd".

    "Help. Help. HELP" (A.Huxley)

    "grinning like a chim-pan-zee" (O'Connor)

    Kiddies and grown-ups too-oo-oo // We haven't enough to do-oo-oo. (R.Kipling)

    ••
    Имена нарицательные пишутся с Заглавной Буквы при обращении или олицетворении, что придаёт тексту особую значительность и торжественно-приподнятую окраску. Приподнятость может быть иронической, пародийной.

    O Music! Sphere -descended maid, // Friend of Pleasure, Wisdom's aid! (W.Collins)

    If way to the Better there be, it exacts a full look at the Worst. (Th.Hardy)

    Целые слова могут быть набраны большими буквами и выделяются как произносимые с особой эмфазой или особенно громко.

    I didn't kill Henry. No, NO! (D.H.Lawrence - The Lovely Lady)

    "WILL YOU BE QUIET!" he bawled (A.Sillitoe - The key to the door)

    Курсивом выделяются эпиграфы, поэтические вставки, прозаический текст, цитаты, слова другого языка, названия упоминаемых произведений (необязательно) и вообще всё, что по отношению к данному тексту является инородным или требует необычного усиления (эмфатический курсив).

    "You mean you'd like it best." Little Jon considered. "No, they would, to please me." (J.Galsworthy - Awakening)

    Olwen (smiling at him affectionately): You are a baby.... Gordon (furious, rising and taking step forward): You are a rotter, Stanton. (J.B.Pristley - Dangerous Corner)

    Source: I.V.A.
    See: phono-graphical level

    English-Russian dictionary of stylistics (terminology and examples) > graphon

  • 118 transferred\ epithet

    an epithet that is formed of metaphor, metonymy, simile, expressed by adjectives (V.A.K.)

    "the smiling sun", "the frowning cloud", "the sleepless pillow", "the tobacco-stained smile", a "ghost-like face", "a dreamlike experience", "triumphant look"

    See: affective epithet, epithet, lexical SDs

    English-Russian dictionary of stylistics (terminology and examples) > transferred\ epithet

  • 119 Present simple and Present continuous: repeated actions

    Использование настоящего простого и настоящего продолженного времен при описании повторяющихся действий
    1) Present continuous можно использовать при описании действий, повторяющихся в момент речи или настоящий период времени.

    Why are you jumping up and down? — Ты что прыгаешь?

    I' m going to a lot of parties these days — Я сейчас часто хожу на вечеринки.

    2) Если повторяющееся событие или привычное действие не привязаны к настоящему периоду времени или моменту речи, используется Present simple.

    Every morning I get up at 7 o'clock. — Каждое утро я встаю в 7 часов.

    3) Если важно подчеркнуть, что некоторое событие происходит часто, но каждый раз является незапланированным или неожиданным, можно использовать Present continuous с такими наречиями как always, constantly, continually, forever.

    He is forever losing things — Он вечно теряет вещи.

    I'm always meeting Mrs Smith in the supermarket — Я всегда встречаю миссис Смит в супермаркете (незапланированное неожиданное событие).

    He is always smiling — Он всегда улыбается.

    4) И Present simple, и Present continuous можно использовать при описании события, происходящего регулярно в одно и то же время (ср. разницу между примерами ниже).

    We usually have breakfast at 9.00 — Мы обычно завтракаем в 9.00 (речь идет о распорядке дня, расписании).

    We are usually having breakfast at 9.00 so you can drop in then — Мы обычно завтракаем в 9.00, так что ты можешь забежать к нам в это время.

    English-Russian grammar dictionary > Present simple and Present continuous: repeated actions

  • 120 every

    ['evrɪ]
    adj
    1) каждый, всякий

    Every word of it is a lie. — Каждое слово здесь - ложь.

    I'm expecting him every minute. — Я жду его с минуты на минуту.

    - every woman
    2) всякий, всё, все
    - spend every penny one earns
    - copy every word of the letter
    - enjoy every minute of it
    - every face was smiling
    3) всевозможный, всяческий
    - have every reason to believe...
    - feel every respect for him
    - there's a black sheep in every flock
    USAGE:
    (1.) Слово every по значению сходно с прилагательным all. Оно предполагает группу людей или однородных объектов, не менее трех, и подчеркивает объединение всех участников группы без исключения: to copy every word of the letter переписать письмо от слова до слова (дословно); to have every reason to believe it иметь все основания этому верить. Every отличается от all тем, что употребляется всегда с исчисляемыми существительными только в единственном числе, в то время как all, может употребляться и с исчисляемыми, и с неисчисляемыми существительными, и во множественном, и в единственном числе. ср. every day is busy каждый день занят и all days are busy все дни заняты; every person here can speak English каждый человек, который находится здесь, может говорить по-английски и all people here speak English все люди здесь говорят по-английски. (2.) Прилагательное all не имеет значения множественности и поэтому может относиться и к единичному объекту (при существительном в единственном числе), и к нескольким объектам (при существительном во множественном числе). Every, в отличие от all, всегда предполагает и множественность объектов, и их объединение: ср. she was here all day она пробыла здесь весь день и she was here evry day она была здесь каждый день/все дни. (3.) See each, adj; USAGE (1.), (2.), (3.).

    English-Russian combinatory dictionary > every

См. также в других словарях:

  • Smiling — Smile Smile (sm[imac]l), v. i. [imp. & p. p. {Smiled} (sm[imac]ld); p. pr. & vb. n. {Smiling}.] [OE. smilen; akin to Dan. smile, Sw. smila, MHG. smielen, smieren, L. mirari to wonder at, Skr. smi to smile; and probably to E. smicker. [root]173.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • smiling — 1. adjective That which smiles or has a smile. smiling children Ant: unsmiling 2. noun The action of the verb to smile. Smiling takes fewer muscles than frowning …   Wiktionary

  • smiling — I noun a facial expression characterized by turning up the corners of the mouth; usually shows pleasure or amusement (Freq. 1) • Syn: ↑smile, ↑grin, ↑grinning • Derivationally related forms: ↑grin ( …   Useful english dictionary

  • smiling — adj. Smiling is used with these nouns: ↑face, ↑mouth …   Collocations dictionary

  • smiling — smil·ing || smaɪlɪŋ adj. grinning, wearing a smile; cheerful and bright smaɪl n. facial expression in which the corners of the mouth turn up, grin (generally expressing pleasure or amusement); act of smiling; pleasant appearance v. grin;… …   English contemporary dictionary

  • smiling — un·smiling; …   English syllables

  • Smiling Hotel and Spa — (Сиемреап,Камбоджа) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес: National Road N …   Каталог отелей

  • Smiling Hill Guest House and Apartments — (Нагоя,Индонезия) Категория отеля: Адрес: Palm Hill Bungalo …   Каталог отелей

  • Smiling Buddha — (Buda sonriente) fue la primera prueba un arma nuclear de fisión por parte de la India, realizada el 18 de mayo de 1974. El 7 de septiembre de 1972, la primer ministro Indira Gandhi dio autorización a los científicos del Centro de Investigación… …   Wikipedia Español

  • Smiling Curve — is an illustration of value adding potentials of different components of the value chain in an IT related manufacturing industry. The concept was first proposed by Stan Shih, the founder of Acer, an IT company headquartered in Taiwan, around 1992 …   Wikipedia

  • Smiling Tiger — Superherobox caption= Smiling Tiger. Art by Mark Bagley. comic color=background:#ff8080 character name=Smiling Tiger real name=Conrad Mack publisher=Marvel Comics debut=New Warriors (1st series) #21 creators=Fabian Nicieza Mark Bagley alliance… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»