-
1 seno
I. seno s.m. 1. ( petto) sein, poitrine f.: stringere qcu. al seno serrer qqn contre sa poitrine; nascondere qcs. in seno cacher qqch. en son sein. 2. ( estens) ( mammelle) sein. 3. ( eufem) ( grembo) sein, ventre: portare un bimbo in seno porter un enfant dans son sein. 4. ( fig) (intimo, animo) sein: nutrire in seno un forte sentimento nourrir dans son sein un sentiment très fort. 5. ( Geog) ( insenatura) crique f. 6. (Anat,Zool) ( cavità) sinus. II. seno s.m. ( Mat) sinus: seno iperbolico sinus hyperbolique. -
2 cadente
cadente agg.m./f. 1. ( in rovina) croulant: edificio cadente édifice croulant. 2. ( decrepito) croulant, décrépit: un vecchio cadente un vieux croulant, un vieillard décrépit. 3. ( flaccido) tombant: seno cadente poitrine tombante. -
3 cadere
I. cadere v.intr. (pres.ind. càdo; p.rem. càddi; fut. cadrò; pres.cong. càda; p.p. cadùto; aus. essere) 1. tomber: inciampò e cadde il trébucha et tomba; il piatto le cadde di mano l'assiette lui tomba des mains. 2. (rif. ad aeroplani) s'écraser. 3. (scendere: rif. a pioggia e sim.) tomber: la neve cadeva fitta il tombait une neige épaisse. 4. (rif. a denti, capelli) tomber: mi cadono i capelli mes cheveux tombent; durante la malattia le sono caduti i capelli au cours de sa maladie ses cheveux sont tombés; mi è caduto un dente j'ai perdu une dent. 5. ( crollare) tomber, s'effondrer: nel bombardamento sono cadute parecchie case plusieurs maisons se sont effondrées lors du bombardement. 6. ( morire) tomber: diecimila uomini sono caduti in quella battaglia dix mille hommes sont tombés au cours de cette bataille. 7. ( capitolare) tomber: la fortezza cadde dopo molti attacchi la forteresse tomba après de nombreux assauts. 8. (abbassarsi: di valore, prezzo, temperatura) tomber, baisser. 9. (infossarsi: di seno, spalle) tomber. 10. ( essere rovesciato) tomber, être renversé: il governo è caduto per il voto contrario delle sinistre le gouvernement est tombé à cause des votes contre la gauche. 11. (fare fiasco: rif. a lavori teatrali) tomber à plat, être un fiasco: la commedia è caduta alla prima rappresentazione la première représentation de la pièce a été un fiasco. 12. ( fig) (rif. a studenti) échouer (aus. avoir), chuter (aus. avoir): è caduto su una domanda facilissima il a chuté sur une question très facile. 13. ( fig) ( tramontare) tomber, se coucher. 14. (rif. a festività: ricorrere) tomber: il Natale quest'anno cade di sabato Noël tombe cette année un samedi. 15. ( di accento) tomber: l'accento cade sulla penultima sillaba l'accent tombe sur l'avant-dernière syllabe. 16. ( fig) ( di discorso) tomber (su sur): la conversazione cadde sulla situazione politica la conversation tomba sur la situation politique. 17. ( fig) (di discorso: terminare) tomber: la conversazione cadde per mancanza di argomenti la conversation tomba, faute d'arguments. II. cadere s.m. tombée f., coucher. -
4 davanzale
-
5 iperbolico
-
6 lifting
lifting s.m.inv. (Chir,colloq) ( del viso) lifting m.; ( del seno) redrapage m. mammaire, mastopexie f.: farsi il lifting al viso (o farsi fare il lifting al viso) se faire faire un lifting. -
7 nodulo
-
8 petto
petto s.m. 1. poitrine f.: petto ampio large poitrine; battersi il petto se frapper la poitrine; debole di petto faible de la poitrine; ( estens) l'acqua arriva fino al petto l'eau arrive jusqu'à la poitrine. 2. ( estens) ( seno) poitrine f., sein. 3. ( Macell) (rif. a carne bovina) poitrine f.; (rif. a pollame) blanc. 4. ( Sart) ( parte del vestito) devant, plastron; ( misure) poitrine f., tour de poitrine. 5. ( fig) ( animo) cœur. -
9 piatto
I. piatto agg. 1. plat: cesto col fondo piatto panier à fond plat; barca a fondo piatto bateau à fond plat. 2. (rif. a donna: senza seno) plat. 3. ( fig) ( scialbo) plat, monotone: vita piatta vie monotone. II. piatto s.m. 1. ( per cibo) assiette f.: lavare i piatti faire la vaisselle; piatto per torte plat à tarte. 2. ( quantità) assiette f.: un piatto di patate une assiette de pommes de terre. 3. ( portata) plat: primo piatto entrée. 4. ( vivanda) plat: un piatto del luogo un plat local; piatto gustoso plat savoureux. 5. ( oggetto a forma di piatto) plateau. 6. ( superficie piatta) plat: il piatto di una lama le plat d'une lame; colpire di piatto frapper du plat. 7. (nei giochi: posta) pot, poule f.: aggiudicarsi il piatto ramasser le pot. 8. ( Inform) plateau. 9. al pl. ( Mus) cymbales f.pl. -
10 rassodamento
rassodamento s.m. 1. raffermissement: rassodamento dei muscoli raffermissement des muscles; rassodamento del seno raffermissement de la poitrine. 2. ( rafforzamento) renforcement, consolidation f. ( anche fig). -
11 respingente
-
12 rifare
rifare v. (pres.ind. rifàccio, rifài; p.rem. riféci; p.p. rifàtto) I. tr. 1. refaire: devi rifare l'esercizio tu dois refaire l'exercice. 2. (sostituire, cambiare) changer, remplacer: rifare i polsini della camicia remplacer les manchettes d'une chemise. 3. ( ricostruire) reconstruire, rebâtir: la chiesa fu rifatta nel diciottesimo secolo l'église fut reconstruite au dix-huitième siècle. 4. ( ristrutturare) refaire, rénover, restaurer, remettre à neuf: dobbiamo rifare il bagno nous devons rénover la salle de bain. 5. ( ripetere) refaire, recommencer, répéter, renouveler: rifare un tentativo renouveler une tentative. 6. ( ripercorrere) refaire: rifece il cammino già percorso il refit le chemin déjà parcouru. 7. ( imitare) imiter, singer: sa rifare la camminata del maestro il imite bien la façon de marcher du professeur. 8. ( contraffare) imiter, contrefaire: rifare la firma di qcu. contrefaire la signature de qqn. 9. (compensare, risarcire) indemniser, dédommager, compenser: rifare qcu. delle spese défrayer qqn. 10. (assol.) (rif. a chirurgia estetica) se faire refaire: è completamente rifatta elle s'est tout fait refaire. II. prnl. rifarsi 1. ( diventare di nuovo) redevenir intr. 2. ( rimettersi in salute) se remettre, se rétablir: era deperito, ma in montagna si è rifatto il avait dépéri, mais il s'est rétabli durant son séjour à la montagne. 3. (rif. al tempo: ristabilirsi) se rasséréner, se remettre au beau, s'améliorer: se il tempo si rifarà bello, faremo una gita si le temps s'améliore, nous ferons une excursion. 4. ( prendersi la rivincita) se rattraper, rattraper tr.: rifarsi di una sconfitta rattraper une défaite, se rattraper d'une défaite. 5. ( vendicarsi) se venger, prendre sa revanche: vuole rifarsi del torto subito il veut se venger pour le préjudice qu'il a subi. 6. ( fig) ( riacquistare) se refaire: rifarsi un buon nome se refaire un nom. 7. ( riguadagnare) rattraper tr.: rifarsi del tempo perduto rattraper le temps perdu. 8. ( risalire nel tempo) remonter intr.: per spiegare i fatti bisogna rifarsi a cinque anni fa il faut remonter à il y a cinq ans pour expliquer les faits. 9. (riferirsi, richiamarsi) se référer (a à). 10. (rif. a chirurgia estetica) se faire refaire: rifarsi il naso se faire refaire le nez; rifarsi il seno se faire refaire les seins. -
13 sen
-
14 sin
-
15 stringere
stringere v. (pres.ind. strìngo, strìngi; p.rem. strìnsi; p.p. strétto) I. tr. 1. ( serrare fortemente) serrer: mi strinse cordialmente la mano il me serra cordialement la main; stringeva tra le mani la borsetta elle serrait son sac à main dans ses bras. 2. (premere, tenere premuto) serrer: stringere qcu. tra le braccia serrer qqn dans ses bras; la madre stringeva il figlio al seno la mère serrait son enfant contre son sein (o contre son cœur). 3. ( avvicinare fra loro due cose) serrer: stringere le labbra serrer les lèvres; stringere le gambe serrer les jambes. 4. ( premere dolorosamente) serrer: queste scarpe stringono i piedi ces chaussures serrent les pieds. 5. ( Sart) ( rimpicciolire) rétrécir: far stringere un vestito faire rétrécir un vêtement. 6. ( concludere) conclure: stringere un patto conclure un traité; stringere un'alleanza conclure une alliance. 7. ( avvitare) serrer, visser. 8. ( fig) ( riassumere in sintesi) résumer: stringere un discorso résumer un discours; stringi, non abbiamo molto tempo! résume, nous n'avons pas beaucoup de temps!; abrège, nous n'avons pas beaucoup de temps. 9. ( accelerare) accélérer: stringere il passo accélérer le pas. 10. (assol.) ( colloq) ( rendere stitico) constiper: il succo di limone stringe le jus de citron constipe. 11. ( lett) ( brandire) brandir: stringere la spada brandir son épée. 12. ( circondare da ogni parte) entourer: la folla stringeva la squadra vincitrice la foule entourait l'équipe gagnante. II. intr. (aus. avere) 1. ( incalzare) presser: il tempo stringe le temps presse. 2. ( essere stretto) serrer: questa giacca stringe cette veste me serre. 3. ( fig) ( essere breve) être concis. III. prnl. stringersi 1. se serrer (a contre), se blottir (a contre): il bambino si stringeva alla madre l'enfant se serrait contre sa mère. 2. ( per fare spazio) se serrer, se pousser: si strinsero per fare un po' di posto all'ultimo arrivato ils se sont serrés pour faire un peu de place au dernier arrivé, ils se sont poussés pour faire un peu de place au dernier arrivé; si strinse al muro per lasciarmi passare il se poussa contre le mur pour me laisser passer. 3. (restringersi: rif. a vestiti, tessuti) rétrécir intr. IV. prnl.recipr. stringersi se serrer: si strinsero in un forte abbraccio ils se serrèrent fortement dans les bras l'un de l'autre. -
16 succhiare
succhiare v.tr. ( sùcchio, sùcchi) 1. sucer, aspirer; ( di un bambino) téter: succhiare un'arancia aspirer le jus d'une orange; succhiare il latte dal biberon téter un biberon de lait; succhiare latte dal seno materno téter le sein maternel. 2. ( assorbire) absorber, boire: le radici succhiano l'acqua piovana les racines absorbent l'eau de pluie. 3. ( lasciar sciogliere sulla lingua) sucer: succhiare una caramella sucer un bonbon. 4. ( sorbire) siroter. -
17 versare
I. versare v. ( vèrso) I. tr. 1. verser: versare vino in un bicchiere verser du vin dans un verre; versare la farina ( fuori) dal sacco verser la farine du sac. 2. ( rovesciare) renverser: versare il latte sulla tovaglia renverser du lait sur la nappe. 3. ( region) ( servire) servir: versare la minestra servir la soupe. 4. (riversare, far affluire) se jeter: questo fiume versa le sue acque nell'Atlantico ce fleuve se jette dans l'Atlantique. 5. ( estens) ( spargere) verser: versare lacrime per la morte di qcu. verser des larmes pour la mort de qqn, pleurer la mort de qqn. 6. ( fig) ( dare sfogo) passer, décharger: versare la propria ira su qcu. passer sa colère sur qqn, ( colloq) décharger sa colère sur qqn. 7. (fig,lett) ( confidare) confier: versare i propri dolori in seno a qcu. confier ses malheurs à qqn. 8. ( Econ) ( pagare) verser: versare la prima rata verser la première échéance, faire le premier versement. 9. ( depositare) verser, déposer: versare una somma in banca déposer une somme à la banque. II. prnl. versarsi 1. renverser tr.: mi sono versato del caffè sul vestito j'ai renversé du café sur mon costume. 2. ( traboccare) déborder. 3. ( riversarsi) se déverser: la gente si versa per le strade les gens se déversent dans les rues. 4. (rif. a fiumi e sim.) se jeter, se déverser: il Po si versa nell'Adriatico le Pô se jette dans l'Adriatique. II. versare v.intr. ( vèrso; aus. avere) ( trovarsi) être, se trouver: versare in fin di vita être en fin de vie; versare in gravi difficoltà finanziarie se trouver face à de graves difficultés financières; versare in pericolo di vita être en danger de mort. -
18 zinna
-
19 zizza
См. также в других словарях:
seno — (Del lat. sinus). 1. m. Concavidad o hueco. 2. Concavidad que forma una cosa encorvada. 3. pecho (ǁ mama de la mujer). 4. Espacio o hueco que queda entre el vestido y el pecho. Sacó del seno una bolsa. 5. Matriz de la mujer y de las hembras de… … Diccionario de la lengua española
Seno — puede referirse a: los senos, las mamas de una mujer («lo oprimió contra su seno»); espacio o hueco entre los senos y el vestido; espacio entre los senos de la mujer;[cita requerida] el seno (matriz), útero, órgano de la gestación del… … Wikipedia Español
seno (1) — {{hw}}{{seno (1)}{{/hw}}s. m. 1 Petto | (est.) Petto della donna, mammelle femminili: seno eburneo, candido | Tenere un neonato al –s, allattarlo. 2 (eufem.) Ventre materno: frutto del suo –s; portare un figlio in –s. 3 Spazio situato sotto un… … Enciclopedia di italiano
seno — sustantivo masculino 1. Uso/registro: vulgar. Mama o pecho de la mujer: La moderna cirugía permite el aumento o la disminución de los senos con ciertas garantías. Sinónimo: teta 2. (no contable) Espacio que queda entre el pecho de la mujer y la… … Diccionario Salamanca de la Lengua Española
Séno — Administration Pays Burkina Faso … Wikipédia en Français
Séno — Basisdaten Region: Sahel Hauptstadt: Dori Departements: 6 Hochkommissar: Fläche … Deutsch Wikipedia
Seno — Seno, Séno or Senó may refer to: * Séno Province, Burkina Faso * Seno, Spain … Wikipedia
Seno — bezeichnet: Seno (Teruel), eine Gemeinde in der Provinz Teruel in Spanien Séno bezeichnet: Séno, eine Provinz in der Region Sahel in Burkina Faso Diese Seite ist eine Begriffsklärung zur Unterscheidung mehrerer mit demselb … Deutsch Wikipedia
seno — m. anat. Conducto o cavidad hueca. También se denomina sinus. ⊆ Mama. Medical Dictionary. 2011. seno … Diccionario médico
seno — / seno/ s.m. [lat. sĭnus us petto, anima, cavità, insenatura, ecc. ]. 1. a. [parte anteriore del tronco umano, spec. con riferimento al corpo femminile: si strinse il figlio al s. ] ▶◀ Ⓣ (anat.) petto. ⇑ Ⓣ (anat.) torace. b. [ciascuno degli… … Enciclopedia Italiana
seno- — v. xeno … Enciclopedia Italiana