-
41 кадровая регулярная армия
Military: full-time regular ArmyУниверсальный русско-английский словарь > кадровая регулярная армия
-
42 кадровый состав
1) General subject: cadre2) Computers: personnel3) Military: active list, cadre (ВС), cadre personnel, full-time personnel, line personnel, professional (military) personnel, regular personnel, the active list4) Economy: staff composition -
43 на длительный срок
1) General subject: over an extended time frame (АД)2) Economy: on the long run (We secure quality on the long run through regular controlling and intensive contact with our partners.)Универсальный русско-английский словарь > на длительный срок
-
44 надёжный
1) General subject: all-right, anchored, authoritative, calculable, certain, confidential, copper-bottomed, dependable, durable, enduring, escape-proof (о месте заключения), fiducial, firm, fool-proof, good (a good man for - человек, подходящий для), holocryptic (о шифре), infallible, never-failing, pickproof, pight, racked, reliable, responsible, right-on, safe, secure, solid, sound, standfast, steady, steady-going, sterling, straight, sure, tenable, tried, true as the needle to the pole, trustworthy, unprecarious, well-knit, yeomanly2) Computers: trusted3) Geology: foolproof4) Biology: fail-safe (напр. об аппаратуре)5) Naval: fault-free6) Medicine: fail-safe7) Colloquial: surefire8) Obsolete: trusty, warrantable9) Military: robust10) Religion: trust-worthy11) Economy: fail-safe (при отказе отдельных элементов), risk free, risk-free, riskfree12) Automobile industry: reliable (напр. в эксплуатации, в работе, в действии), stand-by, trouble-proof13) Architecture: fail-safe (об оборудовании), failure-safe (об оборудовании)14) Mining: competent15) Diplomatic term: safe (партнёр и т.д.)16) Forestry: regular17) Jargon: lace-curtain, right, white, workshoe18) Information technology: crashproof20) Special term: trouble-free21) Mechanic engineering: proper (об изоляции, о смазке)22) Business: credible, creditable, premium, valid, well-established23) Drilling: time-tested24) Network technologies: trust25) Polymers: safety26) Automation: failsafe, failsoft, positive, positive-acting27) Quality control: accurate28) Aviation medicine: trusting29) Makarov: dependable (напр. о показаниях приборов), heavy, risk-free (о ценных бумагах), riskfree (о ценных бумагах), sound (в финансовом отношении), sterile, tenable (о методе)30) Combustion gas turbines: reliable (в эксплуатации)31) Phraseological unit: bulletproof (Reliable, infallible, sturdy.) -
45 надежный
1) General subject: all-right, anchored, authoritative, calculable, certain, confidential, copper-bottomed, dependable, durable, enduring, escape-proof (о месте заключения), fiducial, firm, fool-proof, good (a good man for - человек, подходящий для), holocryptic (о шифре), infallible, never-failing, pickproof, pight, racked, reliable, responsible, right-on, safe, secure, solid, sound, standfast, steady, steady-going, sterling, straight, sure, tenable, tried, true as the needle to the pole, trustworthy, unprecarious, well-knit, yeomanly2) Computers: trusted3) Geology: foolproof4) Biology: fail-safe (напр. об аппаратуре)5) Naval: fault-free6) Medicine: fail-safe7) Colloquial: surefire8) Obsolete: trusty, warrantable9) Military: robust10) Religion: trust-worthy11) Economy: fail-safe (при отказе отдельных элементов), risk free, risk-free, riskfree12) Automobile industry: reliable (напр. в эксплуатации, в работе, в действии), stand-by, trouble-proof13) Architecture: fail-safe (об оборудовании), failure-safe (об оборудовании)14) Mining: competent15) Diplomatic term: safe (партнёр и т.д.)16) Forestry: regular17) Jargon: lace-curtain, right, white, workshoe18) Information technology: crashproof20) Special term: trouble-free21) Mechanic engineering: proper (об изоляции, о смазке)22) Business: credible, creditable, premium, valid, well-established23) Drilling: time-tested24) Network technologies: trust25) Polymers: safety26) Automation: failsafe, failsoft, positive, positive-acting27) Quality control: accurate28) Aviation medicine: trusting29) Makarov: dependable (напр. о показаниях приборов), heavy, risk-free (о ценных бумагах), riskfree (о ценных бумагах), sound (в финансовом отношении), sterile, tenable (о методе)30) Combustion gas turbines: reliable (в эксплуатации)31) Phraseological unit: bulletproof (Reliable, infallible, sturdy.) -
46 настоящий
1) General subject: actual, arrant, being, bona fide, every inch (he is every inch a soldier - он настоящий солдат), genuine, honest, hundred per cent, hundred-proof, in grain, literal, live, mere, natural, perfect, practic, practicable (об окне, двери и т. п.), present, proper (he was in a proper rage - он был в совершенном бешенстве), pure, real, sheer, simon-pure, simonpure, sincere, soothfast, sure enough, true, true blue, true born, true life, true-blue, true-born, true-life, unadulterated, uncounterfeit, undoubted, unfabled, unfeigned, vera, very, modern (modern time, modern era etc.), real-life, verum, living2) Colloquial: all wool and a yard wide, regular, worth the name, card-carrying (Mary is a card-carrying lesbian - Мэри-самая натуральная лесбиянка), honest-to-john, certified (a certified ho - настоящая шлюха)3) American: hundred-per-cent, righteous, sure-enough4) French: pur sang5) Mathematics: vrai6) Religion: mature7) British English: full-on9) Australian slang: dinki-di, dinkum, fair dinkum, ridgy-didge11) Politics: absolute, blatant, dyed-in-the-wool, hardcore, hardened, hopeless, inveterate, out and out, outright, paid-up, total, unrelieved, utter12) Jargon: hundred proof, square, for-real, Kosher, McCoy, real McCoy13) Business: active, full-blooded (напр., “I want someone who is a full-blooded American as president,” he said.")14) Quality control: practical15) Psychoanalysis: veritable17) Emotional: thoroughgoing -
47 нормальное рабочее время
Economy: normal hours, regular hours, straight timeУниверсальный русско-английский словарь > нормальное рабочее время
-
48 очерёдность
1) General subject: order of precedence, order of priorities (мероприятий и т. п.), order of priority, priority, rota, spell (в работе, дежурстве и т. п.)2) Military: degree of priority, enqueue (на машинную обработку данных), precedence3) Engineering: line of seniority (старшинство), priority (старшинство), quetch, sequence4) Mathematics: regular succession5) Law: rotation6) Finances: orden of priority, (совершения платежей) ranking in priority7) Diplomatic term: time-table8) Telecommunications: queueing system10) EBRD: ranking11) Programming: sequencing12) Automation: queue discipline (при моделировании на ЭВМ)13) leg.N.P. priorities14) Makarov: line (наследования, получения)15) Psycholinguistics: list -
49 периодическая задача: задача, которая периодически (то есть через одинаковые промежутки времени) активизируется с
General subject: periodic task: A concurrent object that is activated periodically (i.e., at regular, equally spaced intervals of time) by a timer eventУниверсальный русско-английский словарь > периодическая задача: задача, которая периодически (то есть через одинаковые промежутки времени) активизируется с
-
50 постоянное местожительство
1) General subject: domicile, place of residence, resident population, permanent place of residence, regular domicile3) Economy: fixed residence4) Accounting: normal residence5) Business: main domicile, usual residence6) leg.N.P. permanent residence habitancyУниверсальный русско-английский словарь > постоянное местожительство
-
51 постоянный наёмный сельскохозяйственный рабочий с полной занятостью
Agriculture: hired regular whole-time workerУниверсальный русско-английский словарь > постоянный наёмный сельскохозяйственный рабочий с полной занятостью
-
52 солдат регулярной армии
Military: full-time soldier, regularУниверсальный русско-английский словарь > солдат регулярной армии
-
53 частота
1) General subject: freak, frequency, periodicity3) Aviation: regular flight4) Medicine: occurrence, rate (пульса)5) Military: (радио) frequency6) Engineering: line-locked frequency7) Construction: velocity8) Mathematics: frequency ratio, statistical frequency (статистическая)9) Railway term: cycles per second, periods per second, wave frequency11) Automobile industry: fineness12) Telecommunications: protected frequency13) Physics: frequence14) Astronautics: sampling rate15) Sakhalin energy glossary: return period (о землетрясениях и др. катаклизмах)17) Biometry: (абсолютная) absolute frequency19) Microsoft: frequency hopping20) Hi-Fi. frequency (число периодов за одну секунду. Измеряется в герцах (Гц) или циклах в секунду. Звуковой сигнал частотой 1000 Гц (1 кГц) означает 1000 периодов синусоидального сигнала в секунду)21) General subject: frequency (колебаний) -
54 В-111
на вид с (по) виду PrepP these forms only, adv or modif) the way (a person or thing) seems when perceived visuallylook (like)look to be AdjP -looking NP or AdjP) to look at to look at s.o. sth. from the looks of s.o. sth. in appearance give the appearance of... seemingly seem...to the eye look to the eye like... appear to the eye to be... on the outside.Только два человека, с виду похожие на мелких базарных торговцев, мирно пивши в углу кофе, не принимали никакого участия в этих сетованиях (Эренбург 2). Only two people, who looked like bazaar merchants, sitting quietly in their corner drinking coffee, took no part in any of these lamentations (2a).Они (посетители) вступили в комнату почти одновременно со старцем... В келье ещё раньше их дожидались выхода старца два скитские иеромонаха... Кроме того, ожидал, стоя в уголку (и всё время потом оставался стоя), молодой паренёк, лет двадцати двух на вид, в статском сюртуке... (Достоевский 1). They (the visitors) came into the room almost at the same moment as the elder....Two hieromonks of the hermitage were already in the cell awaiting the elder....Besides them, there stood in the corner (and remained standing there all the while) a young fellow who looked to be about twenty-two and was dressed in an ordinary frock coat... (1a).Слушая его щёлкающую речь и глядя на его аккуратные черты, трудно было представить себе внежизненный опыт этого здорового с виду, кругленького... человека... (Набоков 1)....When one listened to his sprightly speech and looked at his regular features, it was difficult to imagine the unearthly experiences of this healthy-looking, plump little man... (1a).Вероятно, я был в те времена очень жалким на вид - болезненный, бледный, маленький (Олеша 3). Probably I was at that time rather pitiful to look at: sickly, pale, small (3a).На вид Пастернаку можно было дать не более 47-48 лет (Ивинская 1). То look at him one would not have given Pasternak more than forty-seven or forty-eight (1a)....Ведь вы молоды, вам на вид не дашь и шестнадцати (Соколов 1)....You're young, after all, from the looks of you you're not more than sixteen (1a).Пьер почти не изменился в своих внешних приемах. На вид он был точно таким же, каким он был прежде (Толстой 7). Outwardly Pierre had hardly changed at all. In appearance he was just the same as before (7a).И хотя с виду Лёва был спокоен и рассудителен, я видел, что он напряжён, как струна... (Рыбаков 1). Although Lyova gave the appearance of calm and common sense, I could tell he was under terrible strain... (1a).Вообще судя, странно было, что молодой человек, столь учёный, столь гордый и осторожный на вид, вдруг явился в такой безобразный дом... (Достоевский 1). Generally considered, it was strange that so learned, so proud, and seemingly so prudent a young man should suddenly appear in such a scandalous house... (1a).Пузыри газа лопались и подымались - гигантские, как целые планеты! И невесомые на вид (Обухова 1). Bubbles of gas burst and new up-enormous as planets, yet seeming weightless to the eye (1a). -
55 Е-8
ЕЙ-БОГУ coll Interj Invarused to express an emphatic confirmation or reinforcement of some statement ( occas. colored by irritation, surprise etc): really (and truly)honestly honest to God by God (in limited contexts) I swear (to God)).(Марья Андреевна:) Иван Иваныч, вы меня любите? (Милашин:) Люблю, Марья Андреевна, ей-богу, люблю!.. Я для вас готов жизнию пожертвовать (Островский 1). (М.А.:) Ivan Ivanych, do you love me? (M.:) I love you, Marya Andrevna, really and truly I love you....I'm ready to sacrifice my life for your sake (1a).«...Кадровые офицеры - все негодяи, ей-богу! Вы ведь из казаков? Да? Вот вашими руками они и хотят каштанчики из огня таскать» (Шолохов 4). "...The regular officers, they're all scoundrels, honestly they are! You're a Cossack, aren't you? Well, they want to use you to do their dirty work for them" (4a).Вот ты всегда утверждал, что я глуп ей-богу, брат, есть глупее меня!» (Достоевский 3). "Now, you've always maintained that I'm stupid: by God, brother, there are some that are stupider!" (3c).«Куда ты дела, разбойница, бумагу?» - «Ей-богу, барин, не видывала, опричь (obs = кроме) небольшого лоскутка, которым изволили прикрыть рюмку» (Гоголь 3). "What have you done with the sheet of paper, you thief?" "I swear I haven't seen any paper, master, except the little scrap you used to cover the glass" (3e).Вам все кажется, что у меня какие-то цели, а потому и глядите на меня подозрительно... Но как я ни желаю сойтись с вами, я все-таки не возьму на себя труда разуверять вас в противном. Ей-богу, игра не стоит свеч...» (Достоевский 3). "You seem to think the whole time that I have certain ulterior motives and therefore you look upon me with suspicion....But no matter how much I'd like to be friends with you, I'm still not going to take upon myself the labor of convincing you to the contrary. The game's not worth the candle, I swear to God..." (3a). -
56 Н-161
НИ НОГОЙ coll NPinslrum Invar predic with subj: human can be used in past, pres, and fut contexts or as a command)1. — кому, куда not to visit s.o. or go somewhere at allX к Y-y (в место Z) ни ногой — (in present contexts) X doesn't set (never sets) foot in Y4 house (in place Z etc)X never crosses Y's threshold (the threshold of Y's house, the threshold of place Z etc) X keeps (steers) clear of Y (Yb house, place Z etc).«Мне сказывали, что в Риме наши художники в Ватикан ни ногой» (Тургенев 2). "I am told that in Rome our artists never set foot in the Vatican" (2c).«Вот только съезжу сегодня отобедаю - и ни ногой» (Гончаров 1). "I'll go and dine there to-day-and then I shall never cross the threshold of her house!" (1a).Всё больше таких мастаков красилей набирается: нигде не состоят, нигде не работают... И очень жена надежду таит, что вернётся Иван (из лагеря) и тоже в колхоз ни ногой, и тоже таким красилём станет (Солженицын 7). There were more of these master dyers all the time. They weren't on anybody's payroll, they had no regular job.... His {Ivan's) wife's dearest hope was that when he got home (from the camp) he would keep clear of the kolkhoz and take up dyeing himself (7c).2. — откуда never to leave some placeX из места Y ни ногой - (in present contexts) X never sets foot outside (out of) place Y. -
57 П-400
В РАБОЧЕМ ПОРЯДКЕ PrepP Invar adv fixed WO(to solve some problem, settle some question etc) while continuing to engage in one's normal work duties, in the framework of the normal work routine, without taking any special measuresalong the wayas one goes in the regular (normal etc) course of (one's) work.«Не будем терять времени, - сказал главный инженер, закрывая совещание, - завтра утром начинаем монтаж. Вопросы техники безопасности будем решать в рабочем порядке». "Let's not waste time on this now," said the chief engineer, ending the meeting. "Tomorrow we'll start installing the equipment, and decide questions regarding safety measures as we go." -
58 периодическая задача: задача, которая периодически активизируется с
General subject: (то есть через одинаковые промежутки времени) periodic task: A concurrent object that is activated periodically (i.e., at regular, equally spaced intervals of time) by a timer eventУниверсальный русско-английский словарь > периодическая задача: задача, которая периодически активизируется с
-
59 на вид
• НА ВИД; С <ПО> ВИДУ[PrepP; these forms only; adv or modif]=====⇒ the way (a person or thing) seems when perceived visually:- look (like);- look to be;- [AdjP]- looking;- [NP or AdjP] to look at;- to look at s.o. < sth.>;- from the looks of s.o. < sth.>;- give the appearance of...;- seemingly;- seem...to the eye;- look to the eye like...;- appear to the eye to be...;- on the outside.♦ Только два человека, с виду похожие на мелких базарных торговцев, мирно пивши в углу кофе, не принимали никакого участия в этих сетованиях (Эренбург 2). Only two people, who looked like bazaar merchants, sitting quietly in their corner drinking coffee, took no part in any of these lamentations (2a).♦ Они [посетители] вступили в комнату почти одновременно со старцем... В келье ещё раньше их дожидались выхода старца два скитские иеромонаха... Кроме того, ожидал, стоя в уголку (и всё время потом оставался стоя), молодой паренёк, лет двадцати двух на вид, в статском сюртуке... (Достоевский 1). They [the visitors] came into the room almost at the same moment as the elder....Two hieromonks of the hermitage were already in the cell awaiting the elder....Besides them, there stood in the comer (and remained standing there all the while) a young fellow who looked to be about twenty-two and was dressed in an ordinary frock coat... (1a).♦...Слушая его щёлкающую речь и глядя на его аккуратные черты, трудно было представить себе внежизненный опыт этого здорового с виду, кругленького... человека... (Набоков 1)....When one listened to his sprightly speech and looked at his regular features, it was difficult to imagine the unearthly experiences of this healthy-looking, plump little man... (1a).♦ Вероятно, я был в те времена очень жалким на вид - болезненный, бледный, маленький (Олеша 3). Probably I was at that time rather pitiful to look at: sickly, pale, small (3a).♦ На вид Пастернаку можно было дать не более 47-48 лет( Ивинская 1). То look at him one would not have given Pasternak more than forty-seven or forty-eight (1a).♦...Ведь вы молоды, вам на вид не дашь и шестнадцати (Соколов 1)....You're young, after all, from the looks of you you're not more than sixteen (1a).♦ Пьер почти не изменился в своих внешних приемах. На вид он был точно таким же, каким он был прежде (Толстой 7). Outwardly Pierre had hardly changed at all. In appearance he was just the same as before (7a).♦ И хотя с виду Лёва был спокоен и рассудителен, я видел, что он напряжён, как струна... (Рыбаков 1). Although Lyova gave the appearance of calm and common sense, I could tell he was under terrible strain... (1a).♦ Вообще судя, странно было, что молодой человек, столь учёный, столь гордый и осторожный на вид, вдруг явился в такой безобразный дом... (Достоевский 1). Generally considered, it was strange that so learned, so proud, and seemingly so prudent a young man should suddenly appear in such a scandalous house... (1a).♦ Пузыри газа лопались и подымались - гигантские, как целые планеты! И невесомые на вид (Обухова 1). Bubbles of gas burst and flew up-enormous as planets, yet seeming weightless to the eye (1a). -
60 по виду
• НА ВИД; С <ПО> ВИДУ[PrepP; these forms only; adv or modif]=====⇒ the way (a person or thing) seems when perceived visually:- look (like);- look to be;- [AdjP]- looking;- [NP or AdjP] to look at;- to look at s.o. < sth.>;- from the looks of s.o. < sth.>;- give the appearance of...;- seemingly;- seem...to the eye;- look to the eye like...;- appear to the eye to be...;- on the outside.♦ Только два человека, с виду похожие на мелких базарных торговцев, мирно пивши в углу кофе, не принимали никакого участия в этих сетованиях (Эренбург 2). Only two people, who looked like bazaar merchants, sitting quietly in their corner drinking coffee, took no part in any of these lamentations (2a).♦ Они [посетители] вступили в комнату почти одновременно со старцем... В келье ещё раньше их дожидались выхода старца два скитские иеромонаха... Кроме того, ожидал, стоя в уголку (и всё время потом оставался стоя), молодой паренёк, лет двадцати двух на вид, в статском сюртуке... (Достоевский 1). They [the visitors] came into the room almost at the same moment as the elder....Two hieromonks of the hermitage were already in the cell awaiting the elder....Besides them, there stood in the comer (and remained standing there all the while) a young fellow who looked to be about twenty-two and was dressed in an ordinary frock coat... (1a).♦...Слушая его щёлкающую речь и глядя на его аккуратные черты, трудно было представить себе внежизненный опыт этого здорового с виду, кругленького... человека... (Набоков 1)....When one listened to his sprightly speech and looked at his regular features, it was difficult to imagine the unearthly experiences of this healthy-looking, plump little man... (1a).♦ Вероятно, я был в те времена очень жалким на вид - болезненный, бледный, маленький (Олеша 3). Probably I was at that time rather pitiful to look at: sickly, pale, small (3a).♦ На вид Пастернаку можно было дать не более 47-48 лет( Ивинская 1). То look at him one would not have given Pasternak more than forty-seven or forty-eight (1a).♦...Ведь вы молоды, вам на вид не дашь и шестнадцати (Соколов 1)....You're young, after all, from the looks of you you're not more than sixteen (1a).♦ Пьер почти не изменился в своих внешних приемах. На вид он был точно таким же, каким он был прежде (Толстой 7). Outwardly Pierre had hardly changed at all. In appearance he was just the same as before (7a).♦ И хотя с виду Лёва был спокоен и рассудителен, я видел, что он напряжён, как струна... (Рыбаков 1). Although Lyova gave the appearance of calm and common sense, I could tell he was under terrible strain... (1a).♦ Вообще судя, странно было, что молодой человек, столь учёный, столь гордый и осторожный на вид, вдруг явился в такой безобразный дом... (Достоевский 1). Generally considered, it was strange that so learned, so proud, and seemingly so prudent a young man should suddenly appear in such a scandalous house... (1a).♦ Пузыри газа лопались и подымались - гигантские, как целые планеты! И невесомые на вид (Обухова 1). Bubbles of gas burst and flew up-enormous as planets, yet seeming weightless to the eye (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по виду
См. также в других словарях:
Time in Australia — UTC+08:00 … Wikipedia
time out — {n. phr.} Time during which a game, a lecture, a discussion or other activity is stopped for a while for some extra questions or informal discussion, or some other reason. * /He took a time out from studying to go to a movie./ * /The player… … Dictionary of American idioms
time out — {n. phr.} Time during which a game, a lecture, a discussion or other activity is stopped for a while for some extra questions or informal discussion, or some other reason. * /He took a time out from studying to go to a movie./ * /The player… … Dictionary of American idioms
Time (álbum de Arashi) — Time álbum de estudio de Arashi Publicación 11 de julio de 2007 Japón Género(s) J Pop … Wikipedia Español
Time — • Article explores two questions, What are the notes, or elements, contained in the subjective representation of time? and To what external reality does this representation correspond? Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Time Time … Catholic encyclopedia
Regular Show — Genre Animation Comédie Fantastique Créateur(s) J. G. Quintel Production Cartoon Network Studios Quintel Creations Warner Bros. Television Musique Mark Mothersbaugh Pays d’origine … Wikipédia en Français
Regular Joe — Studio album by Joe Diffie Released January 14, 1992 Genre … Wikipedia
Regular clergy — Regular clergy, or just regulars, is applied in the Roman Catholic Church to clerics who follow a rule (Latin regula ) in their life. Strictly, it means those members of religious orders who have made solemn profession. It contrasts with secular… … Wikipedia
Time management — is commonly defined as the various means by which people effectively use their time and other closely related resources in order to make the most out of it. [The Concise Dictionary of Business Management, by David A. Statt, Taylor Francis Group… … Wikipedia
Time from NPL — Map showing the location of the Anthorn VLF transmitter within Cumbria … Wikipedia
Time Warner Cable — Type Public Traded as NYSE: TWC Industry Communications … Wikipedia