-
1 refuses
Отказывается -
2 (an) ass refuses to budge
an ass refuses to budge/an ass won't budge осёл упираетсяEnglish-Russian combinatory dictionary > (an) ass refuses to budge
-
3 salon des refuses
фр. выставка произведений искусства, проведенная Наполеоном III в 1863 году (где были выставлены работы, не принятые на ежегодную выставку the Salon) ;
тж. перен.Большой англо-русский и русско-английский словарь > salon des refuses
-
4 seeing that he refuses there is nothing more to be done
Общая лексика: поскольку он отказывается, больше ничего нельзя сделатьУниверсальный англо-русский словарь > seeing that he refuses there is nothing more to be done
-
5 Man is the only creature that refuses to be what he is.
<01> Человек – единственное существо, которое не хочет быть самим собой. Camus (Камю).Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Man is the only creature that refuses to be what he is.
-
6 salon des refuses
выставка произведений искусства, проведенная Наполеоном III в 1863 годуАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > salon des refuses
-
7 salon des refusés
фр."Салон отверженных" (выставка произведений искусства, проведённая в 1863 г., на которой выставлялись работы, не принятые на академическую ежегодную выставку Салон) прям. и перен. -
8 burnable refuses
мусор, поддающийся сжиганию -
9 municipal refuses
городской мусор; городские отбросы -
10 town refuses
городской мусор; городские отбросы -
11 trade refuses
-
12 utility refuses
утильсырьё; утиль -
13 refuse
1) мн. ч. отбросы; мусор2) отказ3) брак•- municipal refuses - town refuses - trade refuses - utility refuses* * *мусор, (твёрдые) отходы, отбросы- crude refuse
- furnace refuse
- graded refuse -
14 ownership
•• * Из многочисленных слов семантического поля, к которому относится это слово, ownership является, пожалуй, самым широким и сложным по значению. Глагол to own обозначает собственность как возможность контролировать, распоряжаться чем-то. Отсюда, например, употребление этого слова в идущей в США дискуссии о частичной приватизации пенсионной системы (у нас это уже сделали без всякой дискуссии). Пример – из комментария пресс-секретаря Белого дома о разосланных по электронной почте тезисах по проблеме будущего американской пенсионной системы:
•• White House spokesman Scott McClellan said the e-mail was sent Monday to “ opinion leaders” to lay out “the challenges we face and the importance of seizing this opportunity to strengthen Social Security for our children and grandchildren and provide them with some ownership over their retirement savings.” -...дать нашим детям и внукам возможность контролировать часть своих пенсионных накоплений.
•• Можно, наверное, сказать быть собственниками части своих пенсионных накоплений, но тогда может возникнуть вопрос – а разве человек не является фактическим собственником той части пенсионных накоплений, которая находится в государственном пенсионном фонде?
•• Далее в «январских тезисах» – ownership society:
•• “At the end of the day, we want to promote both an ownership society and advance the idea of limited government,” the e-mail said.
•• Здесь значения собственность, ответственность и контроль настолько слитны, что выбрать вариант перевода для словаря не так просто. В данном контексте я предпочел бы не общество собственников, а общество личной ответственности или даже общество самостоятельных людей.
•• Большие трудности вызывает словосочетание country ownership, широко употребляемое в международных организациях, например, в таком контексте: efforts to encourage country ownership of programs and projects. Когда один из участников переводческого форума задал вопрос о переводе этого словосочетания, последовала немедленная реакция: «Похоже, международные бюрократы опять породили какую-то абстрактную химеру. Раньше все говорили про empowerment, тоже кстати трудно переводимый». Однако это выражение встречается не только у «международных бюрократов». Конечно, все что угодно выглядит плохо при неправильном или неумеренном употреблении. Но сейчас слово ownership в модном или близком к нему значении используется и очень хорошими публицистами. Вот пример из статьи одного из лучших, обозревателя газеты International Herald Tribune Уильяма Пфаффа:
•• If in the Security Council, the Bush administration refuses even a symbolic transfer of sovereignty to the Iraqis ( as demanded by Old Europe), and refuses to cede any political authority over the occupation to the UN, Washington will continue to enjoy exclusive ownership of this problem – with all of its risks and its current $87 billion-plus cost to the American taxpayer.
•• Здесь, как и во многих других случаях употребления этого слова, наиболее подходящий вариант перевода – ответственность:
•• <...> Вашингтон будет и впредь нести исключительную ответственность за эту проблему со всеми ее рискованными последствиями и ценой свыше 87 миллиардов долларов, которую заплатит американский налогоплательщик.
•• Сам же термин появился лет пять-семь назад в связи с деятельностью ПРООН. Речь идет о том, что страны, в которых осуществляются программы или проекты ООН, не должны выступать лишь в роли получателя помощи, а должны иметь реальную возможность влиять на ход работы. Кроме вариантов ответственность стран/ национальная ответственность, переводчиками ООН предлагались также заинтересованное/деятельное участие стран, искренняя заинтересованность стран, причастность и т. д.
•• Примеры употребления этого слова наводят на мысль о том, что мода на него связана с некоторой лакуной в английском языке: отсутствием дифференциации в слове independence – это и независимость (прежде всего политическая), и самостоятельность. Такая недифференцированность заставляет пишущих искать другие слова. Во многих случаях контекстуальные варианты со словами самостоятельно, самостоятельность могут подойти в переводе. Пример из статьи в Los Angeles Times:
•• Once established, the assembly would assign a commission to prepare Iraq’s new constitution. With nationwide town hall meetings providing a forum for grass-roots participation in debating and modifying the constitution, the process would enable the Iraqi people to have ownership of the outcome.
•• Здесь, пожалуй, возможны варианты со словами причастность, контроль, но ближе всего к намерению автора – позволит иракскому народу самостоятельно определять результат этого процесса. Несколько вольнее – чувствовать себя хозяином своей судьбы (здесь теряется outcome, а это существенно).
•• (Кстати, town hall meetings – как видим, это словосочетание употребляется не только как чисто американская реалия. Вполне адекватным в данном случае мне кажется вариант собрание общественности.)
•• Еще один пример того, что слово ownership встречается не только в специфическом «международно-чиновничьем» употреблении и не только в сочетании country ownership и может закономерно, как выразился бы Я.И. Рецкер, переводиться при помощи русских слов самостоятельность или контроль, – высказывание министра иностранных дел Иордании, процитированное в журнале Newsweek:
•• Reform is needed in the Arab world, we agree on that. But for it to work, we need ownership of the process, not a one-for-all blueprint from Washington. – Мы должны иметь контроль над этим процессом или Нам нужна самостоятельность в рамках этого процесса, а не стандартное решение, навязываемое Вашингтоном.
•• Кроме country ownership есть еще и total ownership. Вот замечательный фрагмент из книги Боба Вудворда Plan of Attack:
•• Monday, Jan. 13, Powell and Bush met in the Oval Office. The president was sitting in his regular chair in front of the fireplace, and the secretary was in the chair reserved for the visiting leader or most senior U.S. official. For once, neither Cheney nor Rice was hovering.
•• <...> The president said he had made up his mind on war. The United States should go to war.
•• “You’re sure?” Powell asked.
•• Yes, said Bush.
•• “ You understand the consequences,” Powell said in a half question. <...> “You know that you’re going to be owning this place?” Powell said, reminding Bush of what he had told him at a dinner the previous August in which Powell had made the case against military action in Iraq. An invasion would mean assuming the hopes, aspirations and all the troubles of Iraq. Powell wasn’t sure whether Bush had fully understood the meaning and consequences of total ownership.
•• But I think I have to do this, the president said.
•• Right, Powell said.
•• You’re going to be owning this place – русское слово владеть здесь совсем не подходит. Видимо, фразу Пауэлла можно было бы, учитывая последующее, перевести так: Вы понимаете, что будете отвечать за все? Total ownership – полная ответственность.
•• Вообще мало что так способствует обогащению языка, как полемика по острым политическим проблемам. В США главной из них в последние годы, безусловно, является иракская война. Среди языковых новаций, связанных с ней, – the Pottery Barn rule.
•• Цитирую по National Public Radio ту же книгу Вудворда Plan of Attack:
•• According to a new book by Washington Post journalist Bob Woodward, Powell was supportive of the war in public in an effort to win international support. But he was also concerned about the complications of a war. Woodward wrote that behind the scenes, Powell used language from one of Tom Friedman’s columns in referring to the “ Pottery Barn rule” of foreign policy. That is: “you break it, you own it.”
•• ( Pottery Barn – магазин типа «для дома, для семьи», среди прочего торгует керамикой, посудой, стеклом. Таким образом, Pottery Barn rule – что-то вроде правила посудной лавки). Смысл «правила» вроде бы прост: разбил – плати. Однако не все так просто – и в жизни, и в переводе.
•• Автор статьи в Washington Post Уильям Распбери, упомянув это «правило» (the so-called Pottery Barn rule invoked by Secretary of State Colin Powell in his prewar advice to President Bush), дальше пишет: And what, finally, of the “ you break it, you own it” imperative ( which Pottery Barn says is not its policy)?
•• Проверка в Интернете подтверждает, что магазин ни при чем:
•• Responding to Colin Powell’s use of the phrase “The Pottery Barn Rule” to refer to the rule “You break it, you own it,” Williams-Sonoma, parent of Pottery Barn, has issued a press release stating that its policy is in fact to write-down breakage. Более того: The State Department <...> issued a statement yesterday indicating that it did not intend to cast aspersions on the Pottery Barn mark.
•• Да и перевод плати при ближайшем рассмотрении оказывается не лучшим вариантом, ведь Пауэлл имел в виду не только чисто финансовые последствия, но и то, что, пойдя на военные действия, администрация берет на себя ответственность за целую страну. Итак, перевод Разбил – плати верен лишь отчасти. Хотя слово платить имеет и переносный смысл (отвечать за последствия), в переводе этой фразы лучше так и сказать: Разбил/сломал – отвечай ( за последствия).
-
15 be out
1) не быть дома, в комнате и т. п.
2) расцветать The roses should be out next week. ≈ Розы расцветут на следующей неделе.
3) быть старомодным Long skirts are out one year and in the next. ≈ В прошлом году длинные юбки были немодными, а в следующем они снова войдут в моду.
4) заканчивать(ся) The sun will shine before the day is out. ≈ Солнце будет светить до заката.
5) совершать ошибки в чем-л. I was out in my calculations. ≈ Я ошибся в своих расчетах. No, I'm sorry, you're a long way out if you think that. ≈ Если Вы так думаете, то, боюсь, Вы глубоко заблуждаетесь.
6) быть напечатанным;
становиться известным It's no use trying to keep it a secret, the story is out now. ≈ Бессмысленно держать это в тайне, все равно все стало уже известно. When will the next magazine be out? ≈ Когда выйдет следующий номер журнала?
7) отступать( о приливе) When the tide is out, the sand stretches for a long way. ≈ Когда происходит отлив (когда вода отступает), песок простирается на очень большие расстояния.
8) (о луне, солнце, звездах) появляться Look, the moon is out, isn't it beautiful. ≈ Смотри, как красиво: взошла Луна!
9) прекращать работу из-за расхождения во мнениях The miners will be out until their demands are met. ≈ Шахтеры не выйдут на работу до тех пор, пока их требования не будут удовлетворены.
10) быть вынужденным покинуть группу, коллектив If they find out what you did with the club money, you'll be out on your ear! ≈ Если они узнают, как ты поступил с деньгами клуба, тебя сразу исключат. Anyone, who refuses to accept the new committee is out at once. ≈ Всякий, кто выразит несогласие с позицией нового комитета, будет немедленно вынужден уйти. Syn: boot out, bounce out
2), cast out
1), chuck out
1), eject I
1), fling out
4), hurl out
1), kick out
1), pitch out, put out
1), shove out
4), sling out, throw out
3), toss out
2), turn out
6)
11) не принимать во внимание, не рассматривать In view of the increased cost, I'm afraid a new car is out this year. ≈ Ввиду повышения цен, боюсь, в этом году мы не можем планировать приобретение новой машины.
12) выпускать из тюрьмы When will you be out? ≈ Когда тебя выпустят? I shan't be out for another year yet. ≈ В следующем году меня все еще не выпустят. You could be out sooner if you behave yourself. ≈ Тебя скоро выпустят, если будешь хорошо вести себя.
13) быть без сознания When he was out for more than ten minutes, we got worried. ≈ После того, как он находился в бессознательном состоянии уже 10 минут, мы начали беспокоиться. At the first blow, he was out for the count. ≈ С самого начала он был в полном изнеможении. He could be hurt, he's out like a light. ≈ Он без сознания, наверное его ударили.
14) выдаваться( об официальном документе) There's a warrant out for your brother - are you hiding him from the police? ≈ Есть ордер на арест Вашего брата, Вы прячете его от полиции?
15) не работать (обычно из-за повреждения) The telephones are out along most of the coast since the storm. ≈ Из-за шторма не работают практически все телефоны на берегу.не быть дома, на месте;
отсутствовать - when I phoned they told me the boss was out когда я позвонил, мне ответили, что хозяина нет - I was out at the pictures меня не было дома, я ходил в кино (сленг) быть выпущенным из тюрьмы, быть на свободе погаснуть, быть выключенным ( о свете, газе) - the fire is out огонь потух отходить, удаляться - we were sixty miles out from base мы находились на расстоянии шестидесяти миль от базы - our aircraft was farely half-an-hour out of London when it developed engine trouble наш самолет был всего в получасе лета от Лондона, когда вышел из строя мотор спадать, уходить( о воде) - the tide is out now сейчас отлив быть удаленным, извлеченным - the splinter is out занозу вытащили (из пальца) быть выведенным, уничтоженным - the mark's out пятно выведено (разговорное) выйти из моды - long skirts are out длинных юбок не носят, длинные юбки не в моде( разговорное) кончаться( о сезоне, календарном периоде) - before the week is out до конца недели не иметь - I am out of cigarettes у меня кончились сигареты - I'm quite out of breath я совсем запыхался быть опубликованным;
выйти из печати быть объявленными, вывешенными (о результатах экзаменов, списках) присутствовать (в большом количестве) - all members of the club were out in strength at the meeting на митинг вышли все члены клуба раскрыться, обнаружиться - the secret is out секрет раскрылся, тайна раскрыта (разговорное) быть изгнанным;
быть исключенным (из учебного заведения) ;
быть уволенным (с работы) - one more fight and you'll be out for good еще одна драка, и тебя выгонят навсегдаа (профессионализм) (жаргон) прекратить работу, забастовать быть видимым, не закрытым облаками (о солнце, луне, звездах) - the sun's out солнце вышло из-за туч зацвести, расцвести, распуститься( разговорное) быть запрещенным, недопустимым - all arguments are out! никаких споров! быть неточным, неправильным (о прогнозе) - subsequent events showed how well out he was in his analysis последующие события показали, как сильно он ошибся в своем анализе (разговорное) собираться, иметь намерение - they are out to repeat the attack они собираются вновь предпринять наступление( сленг) крепко спать - sleep well? - Yes. Must have been dead out хорошо спалось? - Да, наверное, совсем отключился потерять сознание > to * of place быть неуместным > to * of keeping with smth. не соответствовать чему-л > to be well out of it( разговорное) удачно избежать чего-л > not married yet? You're well out of it ты еще не женат? Тебе повезло -
16 cross over
1) переходить, пересекать, переезжать, переправляться Cross over at the traffic lights, where the road is safe. ≈ Переходите дорогу по светофору, так безопаснее. He crossed over to the window to see if it was still misty. ≈ Он подошел к окну посмотреть, не рассеялся ли туман. If we had a boat we could cross over to the island. ≈ Если бы у нас была лодка, мы могли бы сплавать на остров.
2) сменить политическую ориентацию The Minister has threatened to cross over to the other side if the government refuses to accept his decision. ≈ Министр пригрозил перейти в оппозицию, если правительство не утвердит его решение. переходить;
пересекать, переезжать, переправляться;
- he crossed over to the left он перешел на сторону левых (американизм) (разговорное) умереть, перейти в мир инойБольшой англо-русский и русско-английский словарь > cross over
-
17 pooh-pooh
pu:ˈpu: гл.;
разг. относиться небрежно, несерьезно( к чему-л.), не придавать значения (чему-л.) If he refuses, or pooh-poohs your concern, go to a new doctor. ≈ Если он откажется или несерьезно отнесется к вашему беспокойству, пойдите к другому доктору. ха!;
фи!;
фу!;
тьфу! (выражает пренебрежение, презрение) - *, is that all! ну и ну!;
ничего себе! (разговорное) пренебрегать;
относиться с презрением или насмешкой - to * signs of danger не обращать внимания на опасность pooh-pooh разг. относиться с пренебрежением или презрением (к чему-л.)Большой англо-русский и русско-английский словарь > pooh-pooh
-
18 run out
1) выбегать Lots of people ran out to see what had caused the noise. ≈ Масса народу выбежала на улицу поглядеть, что творится.
2) вытекать The water runs in at this end and runs out at the other. ≈ Вода тут втекает, а тут вытекает.
3) кончаться, иссякать The contract runs out next week. ≈ Контракт истекает на следующей неделе. I've run out of coffee. ≈ У меня кончился кофе.
4) выдвигаться, выступать( о строении и т. п.) The pier runs out into the sea. ≈ Пирс выступает в море.
5) выдыхаться;
задыхаться (во время бега) I've run myself out, I can't go any further. ≈ Я выдохся, не могу идти дальше.
6) амер. выгнать If he refuses to leave town, the boys will run him out. ≈ Если он сам не уедет из города, его выгонят ребята.
7) обходиться, стоить;
достигать (at) The total area runs out at 25,000 square miles. ≈ Вся область составляет 25000 квадратных миль.
8) закончить гонку
9) мор. травиться, сучиться ( о тросе, канате) Run the rope out a little at a time. ≈ Трави веревку постепенно.
10) покинуть, бросить( on - кого-л.) ;
сбежать( on - от кого-л.) You can't run out on your family at a time like this. ≈ Нельзя покидать семью в такое время.
11) разг. не выполнять (соглашение, обязательства и т. п.) (on) You can't run out on the contract, or you could be taken to court. ≈ Ты не можешь отказаться от контракта, тебя вызовут в суд. выбегать - to * for a moment выбежать /выскочить/ на минутку - I ran out to the tennis-court я выбежал на теннисный корт выкатить - to * a gun (военное) выкатить орудие (американизм) выгнать - he was * его выгнали вытекать - the water has * вода вытекла - the tide is running out начался отлив;
вода спадает кончаться, иссякать - the gasoline ran out бензин кончился - my patience is running out мое терпение истощается /лопается/ - the money is running out деньги кончаются - your time has * ваше время истекло /вышло/ - our lease ran out on the 30th срок нашего контракта истек 30-го числа выдаваться, выступать - the pier runs out into the sea мол выдается в море выдыхаться;
задыхаться (во время бега) - to run oneself out выдыхаться (спортивное) завершить бег;
набрать нужное количество очков - to * a race закончить бег выйти на мяч (крикет) повалить( калитку в крикете) (морское) травиться, сучиться (о тросе, канате) - the rope ran out smoothly канат травился гладко (at) обходиться, стоить - what does the cost of repairs * at? во сколько обойдется ремонт? - the actual bill runs out at considerably more than the original estimate фактические расходы значительно превысили первоначальную смету (on) покинуть, бросить (кого-л.) ;
сбежать( от кого-л.) - his wife ran out on him его бросила жена отказать в поддержке, предать - the aid did not arrive on time giving us the feeling of having been * on помощь не подоспела вовремя, и нам показалось, что нас предали > the sands are running out срок истекает;
жизнь подходит к концу > his sands are running out его конец близок -
19 salon
sæˈlɔ:ŋ франц.;
сущ.
1) гостиная, зала;
приемная( особ. в богатом доме) Syn: reception-room, drawing-room I, living room
2) салон( обыкн. политический или литературно-художественный кружок из людей избранного круга, собирающихся в доме какого-нибудь частного лица) literary salon ≈ литературный салон
3) салон (как, напр., салон красоты или салон-парикмахерская) beauty salon ≈ салон красоты Syn: saloon
4) а) салон (помещение для выставок произведений искусства) б) (the Salon) ежегодная выставка современного изобразительного искусства в Париже ∙ salon des refuses ≈ выставка произведений искусства, проведенная Наполеоном III в 1863 году (где были выставлены работы, не принятые на ежегодную выставку the Salon) ;
тж. перен. гостиная, приемная;
салон салон;
круг лиц, постоянно собирающихся в частном доме - a literary * литературный салон салон, ателье - beauty * косметический салон /кабинет/ салон, выставочный зал выставка произведений искусства (the S.) ежегодная выставка произведений современного изобразительного искусства в Париже salon фр. гостиная;
приемная ~ фр. (the S.) ежегодная выставка современного изобразительного искусства в Париже ~ фр. салон -
20 seeing
ˈsi:ɪŋ
1. сущ.
1) видение;
зрительный процесс
2) зрение Syn: sight
1., vision
2. союз ввиду того, что;
принимая во внимание, поскольку seeing (that) it is already midnight, we will not wait for him any longer ≈ так как уже полночь, мы больше не будем ждать его Syn: inasmuch as видение;
способность или возможность видеть - * is believing увидеть - значит убедиться - a sight worth * зрелище, на которое стоит посмотреть (астрономия) видимость, обусловленная состоянием атмосферы - * distance дальность( ясной) видимости (книжное) из-за;
в связи с - he was unfitted for the post * his inexperience он не подходил для этой работы, так как не имел опыта (книжное) (часто * that) принимая во внимание, поскольку, так как;
ввиду того, что - * no other course was open to us ввиду того, что у нас не было другого пути - * that he refuses there is nothing more to be done поскольку он отказывается, больше ничего нельзя сделать - * the facts of the case are not yet known поскольку обстоятельства дела еще не известны seeing pres. p. от see ~ prep, cj ввиду того, что;
принимая во внимание, поскольку;
seeing (that) it is ten o'clock, we will not wait for him any longer так как уже десять часов, мы больше не будем ждать его ~ видение;
зрительный процесс;
seeing is believing = пока не увижу, не поверю ~ видение;
зрительный процесс;
seeing is believing = пока не увижу, не поверю ~ prep, cj ввиду того, что;
принимая во внимание, поскольку;
seeing (that) it is ten o'clock, we will not wait for him any longer так как уже десять часов, мы больше не будем ждать его ~ prep, cj ввиду того, что;
принимая во внимание, поскольку;
seeing (that) it is ten o'clock, we will not wait for him any longer так как уже десять часов, мы больше не будем ждать его
См. также в других словарях:
refuses — 2 p.s. Prés., 2 p.s. Prés. subj. refuser … French Morphology and Phonetics
refusés — Part. pas. m.p. refuser … French Morphology and Phonetics
refuses — re·fuse || rɪ fjuËz n. garbage, trash, waste v. decline, deny, reject … English contemporary dictionary
refuses to yield — won t give in, won t give up … English contemporary dictionary
Salon des refusés — Localisation Paris, Palais de l’Industrie Pays … Wikipédia en Français
Salon des Refuses — Salon des Refusés Salon des Refusés Localisation Paris, Palais de l’Industrie Pays … Wikipédia en Français
Salon des Refusés — Localisation Paris, Palais de l’Industrie Pays … Wikipédia en Français
Salon des Refusés — Whistler, Mädchen in Weiß, 1862, National Gallery of Art, Washington D.C. Der Salon des Refusés, auch als Salon der Refüsierten oder als Salon der Zurückgewiesenen bekannt, war eine Parallelausstellung zur offiziellen französischen… … Deutsch Wikipedia
Salon des Refusés — Saltar a navegación, búsqueda La chica de blanco, obra de Whistler incluida en el Salon des Refusés El Salon des Refusés, (Salón de los Rechazados) es, en términos generales, una exposición de las obras rechazadas por el … Wikipedia Español
Salon des Refusés — The Salon des Refusés, French for “exhibition of rejects”, is generally an exhibition of works rejected by the jury of the official Paris Salon, but the term is most famously used to refer to the Salon des Refusés of 1863. As early as the 1830’s … Wikipedia
Salon des Refusés (Archibald) — Salon des Refuses, a popular Australian art exhibition which shows some of the rejected works to the Archibald Prize, Australia s most prestigious art prize for portraiture, and also some of the rejected Wynne Prize entries. The competition was… … Wikipedia