Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

rasar

  • 1 rasar

    v.
    to skim, to graze.
    * * *
    1 (igualar) to level
    2 (pasar rozando) to graze, skim
    \
    rasar el suelo (avión) to fly low, hedgehop
    * * *
    verb
    * * *
    1. VT
    1) [+ contenido] to level, level with the brim
    2) (=rozar) to skim, graze
    3) = arrasar
    2.
    See:
    * * *
    verbo transitivo to skim
    * * *
    verbo transitivo to skim
    * * *
    rasar [A1 ]
    vt
    to skim
    pasó rasando la superficie del agua it skimmed the surface of the water
    * * *
    rasar vt
    to skim, to graze
    * * *
    rasar vt
    1) : to skim, to graze
    2) : to level

    Spanish-English dictionary > rasar

  • 2 rasar

    • scrape against

    Diccionario Técnico Español-Inglés > rasar

  • 3 rasar el suelo

    (avión) to fly low, hedgehop

    Spanish-English dictionary > rasar el suelo

  • 4 einnar rásar, mónó

    Íslensk-ensk orðabók > einnar rásar, mónó

  • 5 raso

    adj.
    flat, level, bare.
    m.
    satin.
    pres.indicat.
    1st person singular (yo) present indicative of spanish verb: rasar.
    * * *
    1 (plano) flat, level; (liso) smooth
    3 (atmósfera) clear, cloudless
    1 (tejido) satin
    \
    al raso in the open, in the open air
    hacer tabla rasa familiar to make a clean sweep
    ————————
    1 (tejido) satin
    * * *
    1. ADJ
    1) [campo, terreno] (=llano) flat, level; (=sin árboles) clear, open; (=liso) smooth
    2) [asiento] backless
    3) [cielo] clear
    4) [contenido] level, level with the brim
    5) [pelota, vuelo] very low, almost at ground level
    6) (=simple)

    aprobado raso — bare pass, bare pass mark

    2.
    ADV

    tirar raso — (Dep) to shoot low

    3. SM
    1) (Cos) satin
    2) (=campo llano) flat country; (=campo abierto) open country
    * * *
    I
    - sa adjetivo
    1)
    a) <taza/cucharada> level (before n)
    b) <vuelo/tiro> rasante I
    2) ( exterior) open country
    II
    masculino satin
    * * *
    = uncloudy, unclouded, cloudless.
    Ex. In that case, the peak of solar energy could be at an uncloudy moment in the morning or afternoon, even though the sun wasn't highest in the sky at that moment.
    Ex. As they grow up in those heady post-war years, in the blue unclouded weather of the late 1940s, these are the sisters you'll never forget.
    Ex. This is the first cloudless image of the Earth from space.
    ----
    * cielo raso = cloudless sky.
    * hacer tabla rasa = level + the playing field.
    * soldado raso = army private, private.
    * tabla rasa = clean slate, new leaf, a fresh start.
    * * *
    I
    - sa adjetivo
    1)
    a) <taza/cucharada> level (before n)
    b) <vuelo/tiro> rasante I
    2) ( exterior) open country
    II
    masculino satin
    * * *
    = uncloudy, unclouded, cloudless.

    Ex: In that case, the peak of solar energy could be at an uncloudy moment in the morning or afternoon, even though the sun wasn't highest in the sky at that moment.

    Ex: As they grow up in those heady post-war years, in the blue unclouded weather of the late 1940s, these are the sisters you'll never forget.
    Ex: This is the first cloudless image of the Earth from space.
    * cielo raso = cloudless sky.
    * hacer tabla rasa = level + the playing field.
    * soldado raso = army private, private.
    * tabla rasa = clean slate, new leaf, a fresh start.

    * * *
    raso1 -sa
    A
    1 ‹taza/cucharada› level ( before n)
    una cucharadita rasa de azúcar one level teaspoonful of sugar
    2 ‹vuelo/tiro› rasante1 (↑ rasante (1))
    B (exterior) open country
    dormir al raso to sleep out in the open
    satin
    * * *

    Del verbo rasar: ( conjugate rasar)

    raso es:

    1ª persona singular (yo) presente indicativo

    rasó es:

    3ª persona singular (él/ella/usted) pretérito indicativo

    Multiple Entries:
    rasar    
    raso
    raso 1
    ◊ -sa adjetivo

    1taza/cucharada level ( before n)
    2 ( exterior) open country;

    raso 2 sustantivo masculino
    satin
    raso,-a
    I adjetivo
    1 (llano) flat, level
    (hasta el borde) una cucharada rasa de sal, a level spoonful of salt
    2 (cielo) clear
    3 (vuelo) low
    4 soldado raso, private
    II sustantivo masculino satin
    ♦ Locuciones: al raso, out in the open
    ' raso' also found in these entries:
    Spanish:
    cielo
    - rasa
    - soldado
    - techo
    English:
    enlist
    - man
    - private
    - rank
    - satin
    - squaddie
    - ceiling
    - common
    - enlisted man
    * * *
    raso, -a
    adj
    1. [terreno] flat
    2. [cucharada] level
    3. [cielo] clear
    4. [a poca altura] low
    5. Mil
    soldado raso private
    nm
    [tela] satin
    al raso loc adv
    in the open air;
    pasar la noche al raso to sleep rough
    * * *
    I adj flat, level;
    soldado raso private
    II m
    1 material satin
    2
    :
    al raso in the open air
    * * *
    raso, -sa adj
    1) : level, flat
    2)
    soldado raso : private (in the army)
    los soldados rasos: the ranks
    raso nm
    : satin
    * * *
    raso n satin

    Spanish-English dictionary > raso

  • 6 rasa

    1 thin patch
    * * *

    Del verbo rasar: ( conjugate rasar)

    rasa es:

    3ª persona singular (él/ella/usted) presente indicativo

    2ª persona singular (tú) imperativo

    Multiple Entries:
    rasa    
    rasar
    raso,-a
    I adjetivo
    1 (llano) flat, level
    (hasta el borde) una cucharada rasa de sal, a level spoonful of salt
    2 (cielo) clear
    3 (vuelo) low
    4 soldado raso, private
    II sustantivo masculino satin
    ♦ Locuciones: al raso, out in the open
    ' rasa' also found in these entries:
    Spanish:
    raso
    - tabla
    English:
    level

    Spanish-English dictionary > rasa

  • 7 KOSTA

    * * *
    (að), v.
    1) to try, with gen.;
    kosta afls, magns, to try (put forth) one’s strength;
    kosta mans, to fall in love;
    B. þurfti alls at kosta, B. had to exert all his strength;
    kosta kapps, to strive hard;
    2) to exert oneself, strive, with infin. (í því, er hann kostar upp at rísa);
    kostit svá keppa, at Guðrún kløkkvi, do your best to draw tears from G.;
    3) to injure, hurt (bæði var kostat hold hans ok bein);
    impers., þat fall var svá mikit, at kostaði lærlegg hans, that his thigh-bone was hurt;
    4) kosta e-n mikit, lítit, to cost one much, little;
    impers., kostar e-n e-t, it costs one so and so much, with the price in gen. (kostar þik þat nökkurs), or acc. (einn riddara kostar átta merkr gulls sinn búnað);
    5) to defray the expenses of (þat boð kostaði Unnr);
    þú hefir kostat oss, thou hast entertained us.
    * * *
    að, [akin to kjósa; A. S. costjan; Germ. kosten = to taste; Lat. gusto; Gr. γεύομαι]:—to try, tempt, strive: with gen., kosta afls, to try one’s strength, Vsp. 7; k. magns, id., Rm. 9; k. megins, Gs. 22; k. sunds, Fms. vii. 351 (in a verse); k. rásar, Þorf. Karl. (in a verse); (til) rásar kostar þú nú, Fs. 45; k. vígs, to fight, Ó. H. (in a verse); kosta mans, to fall in love, Hbl. 15; Bárðr þurfti alls at kosta, B. had to exert all his strength, Bard. 166; kosta kapps, to strive hard, Grett. 202 new Ed.: to risk, vil ek þar til kosta fjár föður míns, Fms. ii. 63; hvárt þeir færi til þings, ok kostim at því allra vina várra, Eb. 98; verja fé yðvart ok frelsi, ok kosta þar til allra þeirra manna er yðr er liðs at ván, Eg. 8; ætla ek at sækja oddi ok eggju frændleifð mína, ok kosta þar at allra frænda minna ok vina ok allra þeirra er …, Ó. H. 32.
    2. to tempt; at vér fyrir-farimk eigi í kostan þeirri er djöfullinn kostar vár, Hom. 158; í því er hann kostar ( tries) upp at rísa, Al. 144; þeir sögðu hann fullu kostað hafa, he had taken pains enough, Odd. 18; skal hann kosta at koma, N. G. L. i. 348.
    3. as imperat. giving emphasis to the verb, like Lat. age, come! kostið svá keppa, fight so hard! Am. 54; kostum flærð at forðask, Leiðarv. 39; kostum (not köstum) at æsta, 40; kostaðu at vinna vel margar íþróttir, Hsm. 29; kostaðu hug þinn herða, Sturl. iii. (in a verse); kostaðu hins, at haldir fast hesti ok skjaldi, Korm., Líkn. 11; en hinn er fallinn er, kosti hann ok rísi upp sem fljótast, Blanda (MS.); nú kostit, bræðr, ok verit hraustir, come, brethren, be of good cheer! 656 C. 22; en þér kostið ok görit svá vel, at þér leggit ráð á með mér, Karl. 484; við þat er kostanda ( exert thyself), at yfir verði stigit af þér með andans afli, MS. 677. 5; því kosti hverr sem æ staðfastlegast at göra gott, Hom. 24.
    II. impers. with acc. it strains a thing, i. e. it is strained, damaged; þó at kjöl kosti, though the keel is sorely strained, Fms. vii. 59 (in a verse); hvárki var þeim at meini hungr né kuldi, heitt né kalt, hvárki kostaði þau, neither of them was hurt, suffered from it, Blanda (MS.); þat fall var svá mikit, at kostaði lærlegg hans, Fms. ix. 219.
    2. reflex., kostast, to suffer a bodily or inward injury; þat var mál manna, at Þorfinnr mundi eigi lifað hafa, svá mjök var hann kostaðr af eldinum, Sturl. i. 162; mjök kostaðr af hita, 161; bæði var kostað hold hans ok bein, Greg. 80; kostaðr hestr, a broken-winded horse; sakir fyrnsku vóru bararnar mjök kostaðar, dilapidated, Bs. ii. 146.
    III. [Engl. cost; Germ. kosten], to cost, with acc. of the person and price; mik (acc.) kostaði fimm merkr (acc.) gulls, it cost me five gold marks, El.; þat kostar líf (acc.) hans, it cost his life, Fas. i. 532; líkneski sem til kostaði tíu aura, Vm. 101: get ek at þér þykki mikit (acc.) k. at kaupa hann, Fms. i. 79; sem búar virða at dómi, at mik hafi kostað fyrir þau, Grág. i. 368; slíkt sem þá (acc.) hefir kostað, K. Þ. K. 54; spurði hvat (acc.) kostat hafði Þórarin (acc.), Fms. v. 315: with acc. of the thing and price, keisarann kostaði eigi minna fé leikinn (acc.), the play cost the emperor not less, vii. 97; þá kerru (acc.) kostaði sex hundruð (acc.) skillinga, the car cost …, Stj. 573; einn riddara (acc.) kostar átta merkr, Fms. xi. 331.
    2. to defray the expences of, with acc.; þat boð kostaði Unnr, Ld. 10; þau hin sömu klæði sem þeir höfðu kostað ( purchased) með kirkjunnar gózi, Mar.:—to spend, lay out, with acc., hvat viltú til kosta; at hann skyldi þessa nafnbót engum peningum kosta, that he should be at no expence for it, Fms. x. 93, v. l.; þat fríða líkneski hafði prestrinn kostað á sína peninga, Mar.; þú hefir kostað oss ( entertained us), bóndi, Fs. 150; allt þat er hann leggr til ok kostar, lays out, N. G. L. ii. 354; er svá mikit lét sik kosta oss til lausnar, who let it cost himself so much, Barl. 114; hafði hann setu á Grund ok kostaði einn allt fyrir, and defrayed all the costs, Sturl. i. 155:—in mod. usage with dat., k. miklu til eins, hann hefir engu til þess kostað, he has invested no money in it, done nothing for it; k. miklu upp á e-ð, to spend much money on a thing.

    Íslensk-ensk orðabók > KOSTA

  • 8 RÁS

    * * *
    n. impetuosity, hurry (þegar eigi er of mikit ras á þér).
    * * *
    f. [perh. from renna; A. S. ræs; Engl. race], a race, running; hesta rás, Sighvat (Ó. H. 56); gullbitluð vart gör til rásar, Hkv. 1. 41; ef hestr bregðr rás, turns shy, N. G. L. ii. 132; of a man, ok hepta honum svá rás, and stop him thus, i. 68: the phrase, taka á rás, to take to one’s, heels, run off, Eg. 216, Nj. 253, Eb. 62; síðan tekr hann á mikilli rás ofan eptir götunum, Hrafn. 7; hefja á rás, id. Eg. 237:—metaph., of water, stóra læki stemmdi upp svá at eigi náðu sinni rás, Fms. vi. 67; tóku vötnin at bægja rás sinni, Landn. 251, v. l.; blóð-rás, vatns-rás, q. v.
    2. a course, channel; um leyniligar jarðarinnar rásir, Stj. 13; rás heyrnar, the channel of hearing, the ears, Edda i. 538; bruðr lætr eigi fram ór enni sömu r́s bæði sætt vaða ok beiskt, Hom. (St.) James iii. 11: réttri rás Guðligra bóðorða, Fms. i. 304; lífs rás, the race of life, Hom. (St.)
    II. plur. a race, host; engla rásir, Lil. 40; rásir dægra, the course of the days, Lil. 67; rásir heilagra manna, Mar.; rita tvennar rásir stafanna, MS. 544. 2; vitr ok smá-smugull í rásum ritninganna, Mar.; cp. race of heaven,’ Shakesp. rásar-skeið, n. a race-course, Sks. 631.

    Íslensk-ensk orðabók > RÁS

  • 9 raspar

    v.
    1 to scrape (off).
    El clavo raspó el repello The nail scraped the plaster.
    La esponja raspa The sponge scrapes.
    2 to graze, to scrape.
    se raspó el codo she grazed o scraped her elbow
    3 to be rough.
    4 to grate against.
    La antena raspó el techo The antenna grated against the roof.
    * * *
    1 (rascar) to scrape (off); (dañar) to scratch, graze
    2 (con lija) to sand, sand down
    3 (hurtar) to nick, pinch
    4 (rasar) to graze, skim
    1 (vino) to be sharp
    2 (piel) to be rough; (toalla etc) to scratch
    \
    raspando figurado by the skin of one's teeth
    * * *
    verb
    * * *
    1. VT
    1) [+ pintura] to scrape off
    2) [+ piel] to scratch

    los socialistas quedaron raspando la mayoría absolutathe Socialists were a whisker o an inch away from achieving an absolute majority, the Socialists were within a whisker o an inch of achieving an absolute majority

    3) [vino, licor] to be rough on
    4) * (=hurtar) to pinch *, swipe *
    5) Caribe * (=matar) to kill
    6) LAm * (=regañar) to tick off *, tell off *, scold
    7) Méx (=injuriar) to say unkind things to, make wounding remarks to
    8) [en un escrito] to scratch out
    2. VI
    1) [manos, tejido, licor] to be rough
    2) LAm * (=irse) to leg it *; (=morir) to kick the bucket *
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    1)
    a) ( con espátula) < superficie> to scrape; < pintura> to scrape off
    b) ( limar) to file, rasp
    2) <brazo/piel> to scrape, graze
    2.
    raspar vi
    a) toalla/manos to be rough; barba to scratch, be scratchy
    b) garganta (+ me/te/le etc) to feel rough
    3.
    rasparse v pron <rodillas/codos> ( con algo puntiagudo) to scratch; ( con algo áspero) to scrape, graze
    * * *
    = scrape, roughen.
    Ex. And it turned out that in the same year that Holmes made that remark, Fairchild said that all you have to do is scrape an organ with the back of a scalpel to make a discovery.
    Ex. Parts of the plate were toned by roughening it with a serrated rocker, the tone then being graded by burnishing.
    ----
    * alisar raspando = scrape + smooth.
    * raspar las escamas = scale.
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    1)
    a) ( con espátula) < superficie> to scrape; < pintura> to scrape off
    b) ( limar) to file, rasp
    2) <brazo/piel> to scrape, graze
    2.
    raspar vi
    a) toalla/manos to be rough; barba to scratch, be scratchy
    b) garganta (+ me/te/le etc) to feel rough
    3.
    rasparse v pron <rodillas/codos> ( con algo puntiagudo) to scratch; ( con algo áspero) to scrape, graze
    * * *
    = scrape, roughen.

    Ex: And it turned out that in the same year that Holmes made that remark, Fairchild said that all you have to do is scrape an organ with the back of a scalpel to make a discovery.

    Ex: Parts of the plate were toned by roughening it with a serrated rocker, the tone then being graded by burnishing.
    * alisar raspando = scrape + smooth.
    * raspar las escamas = scale.

    * * *
    raspar [A1 ]
    vt
    A
    1 (con una espátula) ‹superficie› to scrape; ‹pintura› to scrape off
    2 (con lija) ‹superficie/pintura› to sand, sand down
    3 (limar) to file, rasp
    B ‹piel› to scrape, graze
    C ( Col) ‹hielo› to crush; ‹panela› to grate
    ■ raspar
    vi
    1 «toalla/manos» to be rough; «barba» to scratch, be scratchy
    un vino fuerte que raspa a strong, rough wine
    2 «garganta» (+ me/te/le etc) to feel rough
    me raspa la garganta al tragar my throat hurts o feels rough when I swallow
    ger (apenas): pasó raspando it just missed me
    pasé la prueba raspando I scraped through the test
    ‹rodillas/codos› (con algo puntiagudo) to scratch; (con algo áspero) to scrape, graze
    * * *

    raspar ( conjugate raspar) verbo transitivo

    pintura to scrape off

    c) piel to scrape, graze

    verbo intransitivo
    a) [toalla/manos] to be rough;

    [ barba] to scratch, be scratchy
    b) [ garganta] (+ me/te/le etc) to feel rough

    rasparse verbo pronominal ‹rodillas/codos› ( con algo puntiagudo) to scratch;
    ( con algo áspero) to scrape, graze
    raspar
    I verbo transitivo to scrape
    (pintura) to scrape off
    (lijar a mano) to sand (down)
    II vi (ropa, manos, etc) to be rough
    ' raspar' also found in these entries:
    English:
    graze
    - scrape
    - scrape out
    - scuff
    - rasp
    * * *
    vt
    1. [rascar] [pintura] to scrape off;
    [pared] to scrape
    2. [rasguñar] to graze, to scrape
    3. [causar picor] to burn;
    este aguardiente raspa la garganta this liquor burns your throat
    4. Ven Fam [en un examen] to fail, US to flunk
    vi
    to be rough, to scratch;
    esta lana raspa this wool scratches
    * * *
    I v/t
    1 tb MED scrape
    2 con lija sand
    II v/i be scratchy
    * * *
    raspar vt
    1) : to scrape
    2) : to file down, to smooth
    raspar vi
    : to be rough
    * * *
    raspar vb
    1. (pintura) to scrape off
    2. (ropa) to be itchy / to be rough

    Spanish-English dictionary > raspar

  • 10 RASA

    (að), v.
    1) to rush on headlong (sliks er mér ván, þú fórt rasandi mjök); r. fyrir ráð fram, to blunder grievously;
    2) to stumble (hestr rasaði undir honum).
    * * *
    að, to rush headlong; slíks er mér ván, sagði Höskuldr, þú fórt rasandi mjök, Nj. 155; en rasa eigi eptir reiði sinni, Fb. ii. 303; hefir þetta fólk farit æst ok rasanda, Fms. xi. 275: the saying, rasa fyrir ráð fram, Ld. 242; hætt er rasanda ráði, a saw, Pass. 48. 12; rasandi reiði, Mar.; rasa fram, to rush forwards, Al 23.
    II. to stumble; hestr rasaði undir honum, Landn. 146; hestr Guðmundar rasaði Fms. iii. 184; ef blindr leiðir blindan þá rasa þeir báðir, 655 xx. 3: þá rasar Sturla ok feilr, Bs. i. 527; Þorbjörn karl gékk fyrir ok fór mjök rasandi (staggering, Ed. hrasandi), Hrafn. 15.

    Íslensk-ensk orðabók > RASA

  • 11 rása

    (að), v.
    1) to rush on headlong (sliks er mér ván, þú fórt rasandi mjök); r. fyrir ráð fram, to blunder grievously;
    2) to stumble (hestr rasaði undir honum).
    * * *
    að, to race, run, esp. of flocks on mountain pastures running against the wind; það rásar gegn vindi, or simply rása.

    Íslensk-ensk orðabók > rása

  • 12 SÓLI

    * * *
    m. sole (of a shoe).
    * * *
    a, m. [Ulf. sulja = σανδάλιον; Engl. sole; Dan. saale; Swed. sola: Germ. soble; Lat. solea]:— a sole of a shoe; á berum sólum, Fms, viii. 405: sólinn var stökkr, en brúkit var hált, þá rasar Sturla, Bs. i. 527.

    Íslensk-ensk orðabók > SÓLI

  • 13 stökkr

    (-s, -ar),
    1) stock, trunk, block, log of wood (skutu þeir stokki í hryginn svá at í sundr tók); fœra fórnir stokkum eða steinum, to offer to stocks or stones;
    2) the wall of a log-house; innan stokks, fyrir innan stokk, inside the house, in-doors (Hrútr fekk henni öll ráð í hendr fyrir innan stokk); útan stokks, fyrir útan stokk, outside the house, out-of-doors;
    3) = setstokkr; drekka e-n af stokki, to drink one under the table; stíga á stokk ok strengja heit, to place one’s foot on the stock (setstokkr) and make avow;
    4) board along the front of a bed (Egill gekk til rekkjunnar Armóðs ok hnykkti honum á stokk fram);
    6) stock of an anvil (klauf Sigurðr steðja Regins ofan í stokkinn með sverðinu);
    9) a pair of stocks for culprits; setja e-n í stokk, to set one in the stocks;
    10) a piece of wood put on the horns of cattle (var stokkrinn af hornum graðungsins);
    11) trunk, chest, case.
    * * *
    1.
    or stökr, m. [provinc. Norse staak = noise], a stir, disturbance; vær kómum stökk (dat.) í lið þeirra, we put them to flight, Stj. 515; ek mun vita ef ek koma nokkurum stökk í lið þeirra, Fms. viii. 49; áðr hann görði stökk í órum búðum, ere he brought discord into our dwelling, Bjarn. 28 (in a verse, if thus to be emended); stökkr óx, the swell (of the sea) waxed, Edda (Ht.)
    2.
    adj. ‘springing,’ brittle, of steel or the like; koparr harðr ok stökkr, Fms. v. 344; stökkr stálbugr, Hallgr.
    2. slippery; sólinn var stökkr … rasar Sturla, Bs. i. 527.

    Íslensk-ensk orðabók > stökkr

  • 14 ÞESSI

    (þessi, þetta), dem. pron. this (þessi kona, or kona þessi);
    í þessu, in this moment.
    * * *
    fem. þessi, neut. þetta, a demonstr. pron.
    A. THE FORMS.—The Icel., like other Teut. languages, except the Goth., has two demonstr. prons., one simple, sá sú þat, another emphatic or deictic, þessi, þetta (cp. Gr. ὁ and ὅδε, Lat. hic and hicce); the latter is a compound word, the particle -si, sometimes changed into -sa, being suffixed to the cases of the simple pronoun; Dr. Egilsson, in Lex. Poët., first explained that this suffix was the imperative ‘see,’ Goth. sai; þessi, as well as the Engl. thi-s, the-se, tho-se, is therefore qs. the-see, that-see. The forms vary much:
    I. the earliest declension is with the suffixed particle, like -gi in ein-gi, q. v., indeclinable; it is mostly so on the Runic stones, where we find the following forms,—dat. þeim-si ( huic-ce), Rafn 178; acc. þann-si ( hunc-ce), passim; þá-si ( hanc-ce): plur. þeir-si ( hi-ce); dat. þeim-si ( his-ce); acc. þá-si ( hos-ce); neut. plur. þau-si ( haec-ce), passim: of this declension the vellums have only preserved the dat. sing. neut. því-sa, and the dat. masc. sing. and plur. þeim-a. On the Runic stones the acc. masc. sing. and plur., the acc. fem. plur., and the acc. neut. plur. are, so to say, standing phrases—to raise ‘this stone,’ ‘these stones,’ or ‘these kumbls’ (neut. plur.), or to carve ‘these Runes;’ but the other cases can only be assumed from later forms; in the Runic inscriptions they are wanting, because there was no occasion for them; thus því-sa and þeima are freq. in old Icel. vellums, but are hardly met with in Runes. Even nom. sing. masc. and fem. sá-si ( hic-ce) and sú-si ( haec-ce) are said to occur in two or three Runic inscriptions.
    II. the whole word was next turned into a regular adjective with the inflexion at the end, just like margr from mann-gi, öngr from ein-gi, in which case the suffix became assimilated to the preceding pronoun, sometimes the inflexive s and sometimes the final letter of the pronoun prevailing; hence arose the forms as given in Gramm. p. xxi:
    α. the s prevailed in the forms þessi qs. þer-si; in þes-sa; in þessum qs. þeim-sum, þem-sum; rununi þimsum ( hisce literis) occurs in Rafn 165, but is there erroneously explained; in þessu qs. því-su: acc. plur. þessa qs. þá-sa, þessar qs. þær-sar, þessi qs. þau-si.
    β. again, the final of the pronoun prevailed in þenna qs. þann-sa, þetta qs. þat-sa; so also in þeima, which stands for þeimnia, which again is an assimilation for þeim-sa or þeim-si.
    2. the older form for gen. and dat. sing. fem., as also gen. plur., is bisyllabic (gen. þessa, dat. þessi, gen. plur. þessa); þessar messu, Hom. 41; þessar upp-rásar, Fms. i. 166: í þessi útlegð, 78; af þessi sótt, ix. 390; til þessa saka, Grág. i. 324, and passim; hence, later, þessarrar, þessarri, þessarra; thus, þessarrar, MS. 544. 151; þessarri, Sks. 672 B; þessarrar, 786 B, and so in mod. usage.
    III. a spec. form is þessor (q. v.), formed like nokkorr or engarr, but only used in nom. sing. fem. and nom. acc. neut. plur. (þessor bæn, þessor orð); it seems to be a Norse form: [A. S. þes, pl. þâs; Engl. this, these; Hel. þese; O. H. G. deser; Germ. dieser; Dan.-Swed. denne is formed from the old acc. þenna; pl. disse.]
    B. THE SENSE.— This, pl. these. For the usages see the writers passim; it suffices to observe, that þessi is used both as adjective and as substantive; as adjective it may be placed before or after its noun (þessi kona or kona þessi): ellipt. usages are, í þessu, in this moment, Fms. ii. 60; í þessi (viz. hríð), in this nick of time, x. 415. For its usage with the article inn, see hinn, p. 263, col. 1 (II. 1); þessi inn skakk-borni, sveinn, Al. 29; þenna inn unga dreng, 656 C. 32, and passim.

    Íslensk-ensk orðabók > ÞESSI

  • 15 त्रिगुण


    trí-guṇa
    n. sg. the 3 Guṇas ( sattva, rajas, andᅠ tamas) BhP. IV ;

    m. pl. id. Tattvas. ;
    mf (ā)n. containing them ṠvetUp. Mn. I, 15 Sāṃkhyak. Kap. ;
    consisting of 3 threads orᅠ strings ṠāṇkhṠr. KātyṠr. Kum. V, 10 ;
    threefold, thrice as great orᅠ as much, triple KātyṠr. Mn. ;
    ( saptatri-guṇānidināni, 3 × 7 days) Ragh. II, 25 ;
    (am) ind. in 3 ways Caraṇ. ;
    - parivāra n. the trident Kir. XVIII, 45 ;
    - ṇā-karṇa mfn. whose ear-lobes are slit into 3 divisions (as a mark of distinction) Pāṇ. 6-3, 115 Kāṡ. ;
    - ṇā-kṛita mfn. = tṛitīyā-k- L. ;
    -ṇâ̱khya mfn. said of different mixtures andᅠ of a kind of oil Rasêndrac. Rasar. ;
    -ṇâ̱tmaka mfn. possessing the 3 Guṇas Vedântas. 37 ;
    - ṇī-kṛitya ind. p. making threefold AgP. XXXIII, 5.

    Sanskrit-English dictionary > त्रिगुण

  • 16 त्रिलोचन


    trí-locana
    mfn. three-eyed (Ṡiva) DhyānabUp. KaivUp. R. I Ragh. etc.. ;

    m. (with rasa) a kind of mixture Rasar. ;
    m. N. of a poet ṠārṇgP. ;
    - dāsa Hemac. Sch. ;
    = - pāla Rājat. VII Kshitîṡ. ;
    (ā) f. a disloyal wife L. ;
    N. of a goddess ( alsoᅠ - W.) BrahmaP. II, 18, 20 ;
    - tīrtha n. N. of a Tīrtha KapSaṃh. ;
    - dāsa m. N. of a grammarian;
    - pāla m. N. of a prince Rājat. VII ;
    -nâ̱shṭamī f. the 8th day in the dark half of month Jyaishṭha W. ;
    - nêṡvara-tīrtha n. N. of a Tīrtha RevāKh. CLXXXVIII.

    Sanskrit-English dictionary > त्रिलोचन

  • 17 त्रिविक्रम


    trí-vikrama
    n. the 3 steps (of Vishṇu) R. VI Kum. (in comp.);

    mfn. orᅠ m. who strided over the 3 worlds in 3 steps (Vishṇu) Hariv. 2641 R. I etc.. ;
    m. N. of a Brāhman Ṡukas. ;
    of the author of a work (called after him Traivikramī) Nirṇayas. III ;
    of a medical author andᅠ of a mixture (called after him) Rasêndrac. ;
    = - bhaṭṭa;
    - tīrtha n. N. of a Tīrtha RevāKh. CCLXXI ;
    - deva m. N. of an author Rasar. ;
    - bhaṭṭa m. N. of the author of Nalac. ;
    - sena m. N. of a prince Kathās. ;
    -mâ̱cārya m. N. of an astronomer

    Sanskrit-English dictionary > त्रिविक्रम

  • 18 त्रैलोक्यसुन्दर


    trailokya-sundara
    m. N. of a mixture Rasar. ;

    (ī) f. N. of wk. Gaṇar.

    Sanskrit-English dictionary > त्रैलोक्यसुन्दर

  • 19 दधिमण्ड


    dádhi-maṇḍa
    m. whey Rasar. ;

    - ḍôda mfn. having whey as liquid (an ocean) BhP. V ;
    - ḍôdaka mfn. id. MBh. VI, 443 VP. II, 4, 57f.

    Sanskrit-English dictionary > दधिमण्ड

  • 20 द्राक्षाघृत


    drākshā-ghṛita
    n. a partic. medicine Rasar.

    Sanskrit-English dictionary > द्राक्षाघृत

См. также в других словарях:

  • rasar — Se conjuga como: amar Infinitivo: Gerundio: Participio: rasar rasando rasado     Indicativo   presente imperfecto pretérito futuro condicional yo tú él, ella, Ud. nosotros vosotros ellos, ellas, Uds. raso rasas rasa rasamos rasáis rasan rasaba… …   Wordreference Spanish Conjugations Dictionary

  • rasar — v. tr. 1. Passar a rasoura pela medida. 2. Encher até às bordas uma vasilha ou medida. 3. Roçar, tocar de leve. 4. Correr paralelamente a. • v. pron. 5.  [Antigo] Arrasar se; transbordar …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • rasar — verbo transitivo 1. Uso/registro: restringido. Igualar (una persona) [las medidas de los áridos]: Cuando estaba lleno el celemín se rasaba con la raedera. Sinónimo: raer …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • rasar — (De raso). 1. tr. Igualar con el rasero las medidas de trigo, cebada y otras cosas. 2. Dicho de un cuerpo: Pasar rozando ligeramente con otro. La bala rasó la pared. 3. p. us. arrasar (ǁ echar por tierra, destruir) …   Diccionario de la lengua española

  • rasar — ► verbo transitivo 1 Pasar un rasero para igualar al contenido de un recipiente de medida. SINÓNIMO nivelar 2 Pasar de forma muy ligera tocando un cuerpo con otro. SINÓNIMO rozar ► verbo pronominal 3 Ponerse limpia una cosa, como el cielo sin… …   Enciclopedia Universal

  • rasar — {{#}}{{LM R32811}}{{〓}} {{ConjR32811}}{{\}}CONJUGACIÓN{{/}}{{SynR33608}} {{[}}rasar{{]}} ‹ra·sar› {{《}}▍ v.{{》}} {{♂}}Referido a un recipiente lleno hasta el borde,{{♀}} igualar su contenido con algún instrumento: • Rasa bien las cucharadas de… …   Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos

  • rasar — ra|sar Mot Agut Verb …   Diccionari Català-Català

  • rasar — transitivo 1) raer. 2) raspar, rozar. ≠ desigualar. * * * Sinónimos: ■ nivelar, igualar, equilibrar, promediar ■ rozar, tocar …   Diccionario de sinónimos y antónimos

  • rasar — tr. Igualar con el rasero. Pasar rozando un cuerpo con otro …   Diccionario Castellano

  • rasar — rasa raser; araser …   Diccionari Personau e Evolutiu

  • răsări — RĂSĂRÍ, răsár, vb. IV. intranz. 1. (Despre aştri; la pers. 3) A apărea pe cer, a se ivi la orizont. 2. (Despre plante; la pers. 3; adesea fig.) A încolţi, a ieşi din pământ. ♢ expr. (Glumeţ) Seamănă dar nu răsare, se spune pentru a respinge… …   Dicționar Român

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»