Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

rannte

  • 101 Himmel

    m: jmd. schwatzt [redet] das Blaue vom Himmel herunter кто-л. болтает без умолку, пустозвонит без конца, jmd. lügt das Blaue vom Himmel herunter кто-л. бессовестно врёт, врёт как сивый мерин. Der Kerl lügt das Blaue vom Himmel herunter und keiner sagt was dagegen. jmd. verspricht das Blaue vom Himmel herunter кто-л. обещает золотые горы (очень много), jmd. schwört das Blaue vom Himmel herunter кто-л. клянётся всеми святыми, jmdm. für jmdn. das Blaue vom Himmel [die Sterne vom Himmel] holen быть готовым на всё для кого-л., быть готовым достать луну с неба. Himmel und Erde [Hölle] in Bewegung setzen делать всё возможное и невозможное
    пускать в ход все средства. Wenn das nicht klappt, dann setze ich Himmel und Hölle in Bewegung, von Himmel fallen [schneien] упасть с неба, свалиться как снег на голову. Wie vom Himmel geschneit, stand er plötzlich vor mir. wie der [ein] Blitz aus heiterem Himmel как гром среди ясного неба, совершенно неожиданно. См. тж. Blitz. Himmel und Menschen огран. употр. масса людей. Alles rannte wie verrückt zum Bahnhof, Himmel und Menschen und unser ganzes Büro.
    Himmel und Menschen waren auf den Beinen, um den hohen Staatsmann zu begrüßen. sie hat den Himmel auf Erden она живёт как в раю. der Himmel hängt jmdm. voller Geigen кто-л. на верху блаженства, ног под собой не чует. Ihm hängt heute der Himmel voller Geigen, er hat nämlich von seiner Braurden lang ersehnten Brief bekommen, jmdn./etw. in den Himmel heben превозносить кого/что-л. до небес. Er hebt seine Frau in den Himmel.
    In den Zeitungen und im Rundfunk wurde der neue Roman des Schriftstellers in den Himmel gehoben, aus allen Himmeln fallen [stürzen] остолбенеть, быть огорошенным. Wenn der das erfährt, fällt er aus allen Himmeln, im siebenten Himmel sein быть на седьмом небе. etw. stinkt [schreit] zum Himmel что-л. неслыханно, возмутительно. Der Schulze hat doch weiß Gott mehr, als er zum Leben braucht, und trotzdem hilft er seinem notleidenden Vater nicht. Das stinkt zum Himmel, finde ich.
    Dieses Unrecht [dieser Mißstand] schreit zum Himmel, um (des) Himmels willen! ради бога! о Himmel!, gerechter Himmel! о боже!, боже праведный! Himmel noch (ein) mal!, ach du lieber Himmel! бог ты мой! Ach, du lieber Himmel! Wieder kein Fünfer im Lotto!
    Himmel noch einmal! Wieder treibt sich der Bengel wer weiß wo rum!
    Himmel noch mal, wo ist denn meine Aktentasche?
    Himmel noch mal, wann rückt denn diese Schlange mal weiter? der Himmel gnade dir! смотри мне! (угроза), das weiß der (liebe) Himmel
    das mag der Himmel wissen одному богу известно. Das muß der liebe Himmel [mag der Himmel] wissen, wie das zugegangen ist.
    Wer schuld an dieser Sache ist? Das weiß der liebe Himmel. Ich habe keine Ahnung.
    Weiß der Himmel, da hast du mal wieder recht. Himmel... компонент бранных восклицаний: проклятье!, чёрт побери! Himmel, Arsch und Zwirn! Ist das eine Schweinerei!
    Himmel, Arsch! Heute geht alles verkehrt!
    Himmel, Arsch und Wolkenbruch! Ist das ein Sauwetter!
    Himmel und Donner nochmal! Da kann doch der Blitz hereirischlagen. Solch eine Chance verpassen!
    Himmel, Gesäß und Nähgarn, du heulst schon wieder.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Himmel

  • 102 immer

    1. по, каждый, в один приём [присест]. Es können immer (gleich) zwei rein (kommen).
    Immer zwei Schüler bekommen ein Buch.
    Immer der fünfte mußte nach vorn gehen.
    Er nimmt immer zwei Stufen auf einmal, wenn er die Treppe hochgeht.
    Immer drei Soldaten gingen auf einmal los.
    Ich kam mit dem Rad immer nur ein paar Meter vorwärts. Dann mußte ich schon wieder Luft aufpumpen.
    Er ging immer nur fünf Schritte, dann war er schon außer Puste.
    2. в побудительных предложениях (б.ч. в начале) давайте...! а ну!, ну-ка!, -ка (при глаголе). Immer mit der Ruhe! Was wir heute nicht schaffen, schaffen wir eben morgen.
    Immer mit der Ruhe und dann mit einem Ruck.
    Immer (nur) mit der Ruhe! Nichts überstürzen!
    (Rede mal) immer frisch von der Leber weg, was dich bewegt! Brauchst dich vor niemandem zu genieren.
    Immer rein in die gute Stube! Alle warten schon auf euch.
    Immer ran an den Speck! Wer zuerst kommt, malt zuerst.
    Geh schon immer (mal) rauf! Ich komme gleich nach.
    Gehen Sie mal immer der Nase lang! Dann kommen Sie direkt zum Bahnhof.
    Immer zu! Keine Müdigkeit vortäuschen! Die paar Meter wirst du auch noch schaffen.
    3. уж. Soll er (nur) immer angeben! Wir wissen ja, wo er das Geld für das Auto her hat.
    Soll sie (nur) immer schimpfen! Ich mache mir nicht im geringsten was draus.
    Ich denke, wir fangen (schon) immer an. Wenn die anderen etwas später kommen, schadet es auch nichts.
    Am besten, wir gehen schon immer los. Wer weiß, ob wir nicht bisher vergeblich auf sie gewartet haben.
    Willst du nicht immer schon das Essen aufsetzen? Vater wird doch bald zurückkommen.
    4. в придаточных предложениях только. Er rannte, so schnell er immer konnte, um sie noch einzuholen.
    Sie kaufte von den Beeren, soviel sie immer kaufen konnte, denn sie wollte sich Saft daraus machen.
    Ich werde dir helfen, sooft ich immer kann.
    5. фам. конечно, разумеется. "Wirst du auch deinen Mund [Schnabel] halten können?" — "Na, immer!"
    "Machst du mit?" — "Na, immer!"
    "Kommst du mit ins Kino?" — "Immer!"
    6. всё, всё это время. Was treibst du (denn) immer, wenn du so den ganzen Tag allein zu Hause sitzt?
    Wie geht es dir immer? Arbeitest du noch in dem damaligen Betrieb?
    7.: immer mal иногда, от случая к случаю. Wir besuchen uns immer mal gegenseitig, um nicht ganz den Kontakt miteinander zu verlieren.
    Eigentlich sehen wir uns nicht sehr oft. Ich gehe nur immer mal mit ihm ins Konzert.
    Wir treffen uns immer mal an der Bushaltestelle, meist dann, wenn er seine Straßenbahn verpaßt hat.
    8.: immer (noch) как-никак, в конце концов, всё же. Du mußt ihm schon verzeihen, denn er ist immer noch dein Bruder.
    Immer noch hat er recht, wenn er ihn ausschimpft, denn Schaden hat er schon genug angerichtet.
    Auf ihn lasse ich nichts kommen. Er ist immer noch eine überall anerkannte Persönlichkeit.
    Frech darfst du zu ihm nicht sein, er ist immer noch dein Vorgesetzter.
    9.: immer und ewig постоянно, вечно, навсегда. Immer und ewig dasselbe! Kannst du nicht mal eine andere Platte auflegen?
    Sie redet immer und ewig denselben Blödsinn. Ich höre schon gar nicht mehr hin.
    Er bleibt immer und ewig arm.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > immer

  • 103 Knochen

    m -s, =
    1. о человеке (б. ч. с определениями): Dieser alte Knochen sollte sich lieber zur Ruhe setzen. Wir haben keine Lust mehr, immer für ihn mitzuarbeiten.
    Na, alter Knochen, wie geht's? Habe dich ja seit dem Barras nicht mehr gesehen.
    Der Meier, das ist ein ausgekochter Knochen, mit allen Wassern gewaschen.
    Du bist ein ganz dämlicher Knochen. Könntest du nicht deine Augen aufmachen und die Werkzeuge richtig einräumen? Jetzt haben wir doppelte Arbeit.
    Wie ich diesen elenden Knochen hasse, kann ich dir nicht beschreiben.
    Du fauler Knochen! Faß endlich mit an!
    Mit diesen morschen Knochen, die du auf der Großbaustelle eingesetzt hast, wirst du nicht weit kommen. Für so eine Arbeit brauchst du fähige Leute mit viel Energie.
    Seitdem er krank war, ist er ein müder Knochen geworden. Man muß ihn immer wieder antreiben, damit er wenigstens etwas am Tage fertigkriegt.
    Mit dem Beyer arbeite ich gern. Er ist ein tüchtiger Knochen, schafft ungeheuer viel.
    2. руки, ноги, кости (человека)
    силы, физические возможности. Meine alten Knochen wollen nicht mehr. Ich kann nicht mehr viel leisten.
    Wenn du heute mit den Aufräumungsarbeiten fertig werden willst, mußt du deine Knochen etwas schneller bewegen, sonst schaffst du nicht mehr viel.
    Er rannte so schnell, wie es seine Knochen erlaubten.
    Ich haue dir gleich auf die Knochen, wenn du nicht endlich still bist, sich (Dat.) seine müden Knochen ausruhen отдохнуть, отлежаться. Gleich nach der Arbeit kann ich noch nicht zu euch kommen. Erst muß ich mir meine müden Knochen etwas ausruhen, sich (Dat.) seine Knochen schonen отдыхать, жалеть себя. Sonntags solltest du dir wenigstens deine Knochen etwas schonen, warst ja schon die ganze Woche über von früh bis spät auf den Beinen, bis auf die Knochen abgemagert sein быть совсем исхудавшим, "кожа да кости". Nach der schweren Krankheit war er bis auf die Knochen abgemagert. nur noch [nicht als] Haut und Knochen sein см. Haut, sich bis auf die Knochen blamieren [bloßstellen] вконец осрамиться. Sie hat sich beim Aufsagen des Gedichts bis auf die Knochen blamiert, konnte den Text nicht auswendig und ist mehrmals steckengeblieben, jmdm. bis auf die Knochen durchschauen видеть кого-л. насквозь. Sie kann mir nichts mehr vormachen. Ich habe sie bis auf die Knochen durchschaut, jmdm. in die Knochen [Glieder] fahren парализовать кого-л., сильно подействовать на кого-л. Die Nachricht vom Tod des Bruders ist ihm so in die Knochen gefahren, daß er sich bis heute noch nicht davon erholen konnte, über die Knochen gehen сказываться на здоровье. Die harte Arbeit an der Maschine geht mir über die Knochen. Wenn ich nicht bald etwas Leichteres zu tun kriege, klappe ich noch zusammen, wenn es an die eigenen Knochen geht... когда дело доходит до собственной шкуры... Was die anderen für Probleme haben, kümmert ihn überhaupt nicht. Nur wenn es an die eigenen Knochen geht, beginnt er mitzudiskutieren. jmd. hat etw. in den Knochen [Gliedern]
    etw. liegt [sitzt, steckt] jmdm. in den Knochen
    а) что-л. даёт себя знать. Ich bin heute so schlapp, habe zu nichts Lust. Irgendwas habe ich in den Knochen.
    Dieses miese Wetter liegt [sitzt] mir heute unheimlich in den Knochen. Ich bin dauernd müde und kann mich kaum bewegen.
    Diese Grippe steckt mir schon lange in 4en Knochen. Jetzt kommt sie erst richtig zum Ausbruch,
    б) что-л. глубоко сидит в ком-л. Die Junggesellenmanieren stecken ihm noch heute in den Knochen. Er kann sie sich nur schwer abgewöhnen. keinen Mumm [kein Mark] in den Knochen haben не иметь силы [энергии, воли к чему-л.]. Was mir nicht ganz an ihr gefällt, ist, daß sie keinen [wenig] Mumm in den Knochen hat, immer nachgibt.
    Er hat überhaupt keinen Mumm in den Knochen. Wenn er 2 Kilometer gelaufen ist, ist er schon k. o. nichts in den Knochen haben быть слабосильным. Er wird dir beim Umzug nicht viel helfen können, hat doch nichts (kaum was) in den Knochen, seine Knochen hinhalten подставлять свою голову. Der einfache Soldat mußte im Kriege seine Knochen hinhalten, aber die Generäle, die feierten hinter der Front.
    Ich halte meine Knochen nicht mehr für ihn hin, er kann seine Fehler [seinen Dreck] selbst ausbaden, jmdm. die Knochen kaputtschlagen [entzwei-, zusammenschlagen] исколотить, исколошматить кого-л. Ich schlage dir die [alle, sämtliche] Knochen kaputt, wenn du mir nicht sofort das Werkzeug zurückgibst, numerier dir deine Knochen!
    laß deine Knochen numerieren! я тебе сейчас все кости пересчитаю! Numerier dir schon deine Knochen, du Lauselümmel! Deine Frechheit reicht mir jetzt endgültig!
    (deutsch, reaktionär, konservativ etc.) bis in die Knochen sein быть до мозга костей (кем/чем--л.). Sein Auftreten im Ausland war deutsch bis in die Knochen.
    Eigenartig: er stammt aus einem fortschrittlichen Elternhaus, seine Ansichten sind aber reaktionär bis in die Knochen.
    Er war ein Künstler bis in die Knochen, naß [durchgeweicht] bis auf die Knochen sein промокнуть до мозга костей [до нитки]. Ich hatte keinen Schirm mit und kam naß bis auf die Knochen nach Hause, die Knochen zusammenreißen [zusammennehmen]
    а) стоять по стойке "смирно". Reißen Sie die Knochen zusammen, wenn Sie mit einem Offizier sprechen!
    б) собрать последние силы, сделать последнее усилие. Ich werde alle meine- Knochen zusammenreißen müssen, wenn ich die Arbeit zum vorgeschriebenen Termin fertig haben will, ein harter Knochen тяжёлая задача
    трудный человек. Die Aufklärung des Verbrechens wird für die Polizei ein harter Knochen sein.
    Diese Aufgabe ist ein harter Knochen. Ich sitze schon so lange dran, kriege sie aber nicht raus.
    Der Angeklagte ist ein harter Knochen. Er leugnet immer wieder.
    3.
    а) ключ. Hier hast du die Zimmerschlüssel und hier den Knochen für die Haustür. Er schließt manchmal etwas schwer.
    б) гаечный ключ.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Knochen

  • 104 Leibeskraft

    f. aus [nach] Leibeskräften (laufen, rennen, rufen, schreien, singen) изо всех сил [во всё горло, со всех ног, что есть духу]. Er rannte aus Leibeskräften, um als erster am Ziel anzukommen.
    Sie schrie aus Leibeskräften. Man mußte sich direkt die Ohren zuhalten.
    Mitten in der Nacht singt er auf der Straße aus Leibeskräften! Bestimmt ist er besoffen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Leibeskraft

  • 105 Lumpen

    m -s, - meist PL I. (неподобающая) одежда
    хламида
    лохмотья
    рванина. In diesen Lumpen kannst du unmöglich zu der Feierstunde [ins Theater, zu Besuch] gehen!
    Die Kinder müssen in Lumpen herumlaufen, weil der Vater das ganze Geld versäuft.
    Auf der Bank saß dein armes Mädchen, ganz in Lumpen gehüllt.
    2. одежда
    "тряпки", шмотки. Du mußt dir mal ein paar neue Lumpen zulegen [kaufen].
    3.: jmdm. die Lumpen vom Leibe reißen груб, содрать с кого-л. шкуру
    поколотить кого-л. Ich reiß' ihm die Lumpen vom Leibe, wenn er mich noch einmal so beleidigt!
    In seiner Wut rannte er auf ihn zu und riß ihm ganz schön die Lumpen vom Leibe, jmdn. aus den Lumpen schütteln фам. "пропесочить" кого-л., "задать жару" кому-л. Maan müßte ihn mal tüchtig aus den Lumpen schütteln, damit er wieder vernünftig wird.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Lumpen

  • 106 Manschette

    /. vor jmdm./etw. Manschetten haben фам. трепетать перед кем-л. Als er den Hund sah, rannte er gleich weg, solche Manschetten hatte er vor ihm.
    Ich würde gern den Chef mal zur Rede stellen, aber davor habe ich Manschetten.
    Vor der schriftlichen Prüfung habe ich keine Manschetten, aber vor der mündlichen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Manschette

  • 107 mulmig

    1. опасный, подозрительный, затруднительный. Als es dem Dieb zu mulmig wurde, zog er es vor, sich eine Weile versteckt zu halten.
    Es war eine ganz schön mulmige Situation, als der Fußgänger so kurz vor dem Auto über die Straße rannte.
    2. плохо, дурно (о самочувствии). Dem Nachtwächter wurde mulmig. Er war wohl auch nicht mehr ganz nüchtern.
    Es wurde mir etwas mulmig zumute, als ich das Polizeirevier betrat.
    3. террит. огран. ветхий, гнилой. Die hölzerne Treppe war schon ganz mulmig.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > mulmig

  • 108 rauschen

    vi (s)
    а) спорт, попасть, угодить куда-л. (о мяче). Der Ball rauschte aus gut 18 Metern in die Maschen
    ins Aus rauschen.
    б) ирон. продефилировать. Erhobenen Hauptes rauschte sie stolz aus dem Saal.
    Beleidigt rauschte sie durch das Zimmer,
    в) daß es nur so rauscht! только держись! (очень интенсивно, быстро). Ich werde ihn so ausschimpfen, daß es nur so rauscht.
    Sie schuftet, daß es nur so rauscht, will heute noch mit allem fertig werden.
    Er rannte zur Bahn, daß es nur so rauschte.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > rauschen

  • 109 Schnappen

    vt
    схватить, сцапать. Er schnappte seine Mappe und rannte die Treppe runter.
    Ich schnappte mir noch rasch ein Brötchen und steckte es in die Tasche.
    Die Polizei schnappte den Schmuggler an der Grenze.
    Als er einen Moment allein war, schnappte er ein kleines Kästchen vom Tisch weg. etw. geschnappt haben понять, смекнуть, "усечь" что-л. Sie will nichts von dir wissen. Hast du das geschnappt? jmdn. hat es geschnappt кого-л. paнило
    кого-л. задело чем-л. Noch am letzten Kriegstag hat es ihn geschnappt, und er mußte in ein Lazarett eingeliefert werden, es hat bei mir geschnappt с меня довольно
    терпение у меня лопнуло. Jetzt hat's aber bei mir geschnappt! Wenn er mir mein Geld nicht zurückgibt, will ich von dem Kerl nichts mehr wissen. Ich zeige ihn an.
    Jetzt hat es geschnappt, sagte er, nachdem er dreimal vergeblich versucht hatte, ihn zu sprechen. Ich werde es nicht noch einmal probieren. es hat bei ihm geschnappt он влюбился, bei ihr hat es geschnappt она забеременела.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Schnappen

  • 110 Stauben:

    daß es nur so staubt только держись. Er ging an die Arbeit ran, daß es nur so staubte.
    Unsere neuen Handwerker, kann ich dir sagen, legen los, daß es nur so staubt.
    Er rannte so schnell zu seiner Freundin, daß es nur so staubte, gleich staubt's сейчас будет такое... Wenn du nicht sofort den Mund hältst, dann staubt's.
    Wenn wir mit dem Ganzen bis heute abend nicht fertig werden, dann staubt's.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Stauben:

  • 111 verrückt

    1. сумасшедший, помешанный. Haben sie diesem verrückten Kerl wirklich aus der Heilanstalt entlassen?
    Es heißt, Verrückte fühlten sich in ihren Einbildungen vollkommen glücklich.
    2. verrückt sein [werden] сойти с ума (как преувеличение какого-л чувства, ощущения, действия). Er hatte schon immer ausgefallene Pläne, aber jetzt ist er komplett verrückt.
    Ich war ganz verrückt vor Begeisterung.
    Ich werde verrückt. Eben finde ich in meiner Schreibtischschublade 100 DM.
    3. сумасшедший, глупый, дурацкий. Sie hatte ihm einen ganz verrückten Brief geschrieben.
    Er war schon immer ein verrückter Kerl.
    Das war ein ganz verrückter Streich, den du da gespielt hast.
    4.
    a) verrückt sein auf etw. быть помешанным на чём-л., быть падким до чего-л., быть одержимым (какой-л. идеей). Ich war verrückt auf saure Gurken.
    Sie war verrückt darauf, diesen Film zu sehen.
    Sie war ganz verrückt auf das neue Kleid und ließ mir keine Ruhe, bis sie es hatte.
    б) verrückt sein auf jmdn. [nach jmdm.] сходить с ума по кому-л., до безумия влюбиться в кого-л. Sie glaubte, daß alle Männer verrückt auf sie [nach ihr] sein müßten.
    Er ist ganz verrückt auf dieses Mädchen [nach diesem Mädchen].
    5. wie verrückt фам. очень (быстро, сильно и т. д.)
    как полоумный [сумасшедший]. Kein Wunder, daß er gegen den Baum gerasselt war. Er fuhr immer wie verrückt.
    Es hat die ganze Nacht wie verrückt geregnet.
    Sie scheuert den Boden wie verrückt.
    Er rannte [schrie, griff] wie verrückt.
    6. verrückt spielen совсем с ума сойти (необычно проявлять себя). Der Boß spielt heute mal wieder verrückt.
    In diesem Jahr spielt das Wetter völlig verrückt.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > verrückt

  • 112 Vollgas

    n: mit Vollgas шутл.
    а) очень быстро, на всех парах, стремглав.
    Er rannte mit Vollgas nach Hause.
    Gib Vollgas! Нажимай на все педали!
    б) интенсивно, напористо. Auf sein Ziel ging er mit Vollgas los.
    Seit Wochen arbeitet er mit Vollgas an seinem Buch.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Vollgas

  • 113 Wutsch

    шмыг
    шасть. Wutsch, war er fort.
    Wutsch, rannte er weg.
    Und wutsch war er draußen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Wutsch

  • 114 rohant

    (DE) gerast; rann; rannte

    Magyar-német-angol szótár > rohant

  • 115 бягам

    бя́гам гл. laufen (lief, gelaufen) unr.V. sn itr.V.; rennen (rannte, gerannt) unr.V. sn itr.V.

    Български-немски речник > бягам

  • 116 долу

    до́лу нареч. 1. ( място) unten; 2. ( посока) herunter, hinunter; 3. ( апел) nieder!; Той живее долу на първия етаж Er wohnt unten im ersten Stock; Той слезе бързо долу Er kam schnell herunter; Той изтича надолу по стълбите Er rannte die Treppe hinunter.

    Български-немски речник > долу

  • 117 препускам

    препу́скам, препу́сна гл. 1. ( тичам) rennen (rannte, gerannt) unr.V. sn itr.V., laufen unr.V. sn itr.V.; 2. ( кон) galoppieren sw.V. hb/sn itr.V.; 3. ( с кола) rasen sw.V. sn itr.V.

    Български-немски речник > препускам

  • 118 тичам

    ти́чам гл. laufen (lief, gelaufen) unr.V. sn itr.V., rennen (rannte, gerannt) unr.V. sn itr.V.

    Български-немски речник > тичам

  • 119 Anrempeln

    n -s nasrtanje Anrempelung f -, -en nasrtaj m anrennen (rannte an, angerannt aux sein) v nasrnuti (-nem); jdn. - (aux haben) nasrnuti na koga Anrichte f -n, -n tezga f (stol m) za jelo u jestvionici

    Deutsch-Kroatisch-Wörterbuch > Anrempeln

  • 120 rennen

    rennen I vi (s) бежа́ть, мча́ться, нести́сь, скака́ть (о ло́шади)
    er rannte als erster durchs Ziel он пе́рвым пересё́к ли́нию фи́ниша
    ins [in sein] Verderben rennen идти́ на (ве́рную) ги́бель; губи́ть самого́ себя́
    mit dem Kopf gegen die Wand rennen наскочи́ть голово́й на сте́ну, уда́риться голово́й о сте́ну; перен. лезть на рожо́н
    um einen Preis rennen бежа́ть на приз
    um sein Leben rennen бежа́ть, спаса́я свою́ жизнь
    gerannt kommen прибежа́ть, примча́ться
    sich müde rennen набе́гаться (до уста́лости)
    rennen I vi (s) : sich (D) die Füße wund rennen сбить в кровь но́ги от беготни́; набе́гаться
    sich (D) ein Loch in den Kopf rennen разби́ть себе́ го́лову (натолкну́вшись на что-л. при бе́ге)
    rennen I vi (s) охот. быть [находи́ться] в те́чке (о ли́сах), wenn man den Esel [den Wolf] nennt, kommt er gerennt погов. лё́гок на поми́не
    rennen II vt вонза́ть; j-m das Messer [den Dolch] in die Brust rennen вонзи́ть кому́-л. нож [кинжа́л] в грудь
    rennen II vt : j-n über den Haufen [zu Boden] rennen сбить кого́-л. с ног; III sich rennen натолкну́ться, уда́риться (при бе́ге)
    rennen III vt выплавля́ть сыроду́тным спо́собом (желе́зо)

    Allgemeines Lexikon > rennen

См. также в других словарях:

  • rannte — rạnn|te → rennen * * * rạnn|te: ↑ rennen. * * * rạnn|te: ↑rennen …   Universal-Lexikon

  • rannte — rạnn·te Imperfekt, 1. und 3. Person Sg; ↑rennen …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • rannte — rạnn|te vgl. rennen …   Die deutsche Rechtschreibung

  • Rennen — 1. Besser gerannt als verbrannt. – Sailer, 70; Simrock, 8075. Engl.: Rather turn, than burn. (Gaal, 1315.) 2. Es ist ein Rennen mit Hindernissen, sagte der Bräutigam. 3. Gerennt und geritten jach vier Bretlein halber und Leilach. »Still, kühn und …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Jimmy Jump — (mit bürgerlichem Namen Jaume Marquet i Cot; * 14. März 1976 in Sabadell) ist ein sogenannter Flitzer aus Sabadell in Katalonien, Spanien. Zum ersten Mal trat der ehemalige Immobilienmakler aus Sabadell in der Provinz Barcelona 2002 beim… …   Deutsch Wikipedia

  • rennen — rasen; hasten; spurten (umgangssprachlich); pesen (umgangssprachlich); sprinten; eilen; laufen; jagen (umgangssprachlich); wetzen ( …   Universal-Lexikon

  • Rennen — Wettlaufen; Lauf; Wettlauf; Wettrennen (um); Autorennen; Automobilwettbewerb; Rallye * * * ren|nen [ rɛnən], rannte, gerannt <itr.; ist: 1. a) sehr schnell lauf …   Universal-Lexikon

  • Andy Kaufman — (eigentlich Andrew Geoffrey Kaufman; * 17. Januar 1949 in New York City; † 16. Mai 1984 in Los Angeles), war ein US amerikanischer Entertainer und Performance Künstler. Er unterschied sich von der traditionellen Komödie und unterhielt stattdessen …   Deutsch Wikipedia

  • Andy Kaufmann — Andy Kaufman (eigentlich Andrew Geoffrey Kaufman; * 17. Januar 1949 in New York City; † 16. Mai 1984 in Los Angeles), war ein US amerikanischer Entertainer und Performance Künstler. Er unterschied sich von der traditionellen Komödie und… …   Deutsch Wikipedia

  • Rennen — Rênnen, verb. irreg. Imperf. ich rannte; Mittelw. gerannt; Imperat. renne. Es ist in doppelter Gestalt üblich. 1. Als ein Neutrum, mit dem Hülfsworte seyn. 1) * Sich schnell bewegen, besonders sich schnell um seine Achse bewegen; eine im… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • schnappen — fassen; erwischen; ergreifen; packen (umgangssprachlich); festnehmen; arripieren (veraltet); verhaften; greifen; ertappen; (jemandes) habhaft werden; …   Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»