-
41 со временем
[PrepP; Invar; adv]=====⇒ with the passing of time, subsequently:- in time;- with time;- as time goes by <on>;- by and by;- [in limited contexts, in refer, to future action] given time;- in due time;- one day.♦...Хотя со временем бабушка освоилась с хозяйством и с семьёй, но она так и осталась на вторых ролях (Рыбаков 1)....Although in time she [grandmother] learned to cope with the house and the family, she always played a supporting role (1a).♦ Со временем буквы, написанные чернильным карандашом, слились, и многих слов вовсе нельзя было разобрать... (Шолохов 5). As time went by, the words scrawled in indelible pencil grew blurred, and many of them became illegible... (5a).♦ "Он [Иегова] станет со временем переделывать землю всё лучше и лучше, до бесконечного, уму непостижимого совершенства и жить на ней нескончаемо вместе с бессмертными людьми" (Терц 3). "As time goes on he [Jehovah] will...transform the earth, making it better and better, till it reaches a perfection beyond our understanding, and will live on it for ever and ever, together with immortal men" (3a).♦ Его [Гладышева] разговоры насчет замечательного гибрида невесты ещё терпели... надеясь, впрочем, что дурь эта у Гладышева со временем пройдёт сама по себе (Войнович 2). The girls would put up with his [Gladishev's] discourses on his remarkable hybrid...meanwhile hoping that given time this foolishness would pass from Gladishev by itself (2a).♦...Объяснять ему всё это, конечно, незачем, он сам, со временем, все поймёт и разберётся... (Битов 2)....There was no reason, of course, to explain it all to him, in due time he himself would understand and get it all figured out... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > со временем
-
42 FIRE
• Add not fire to fire - Огонь огнем не погасишь (O)• Don't fire until you see the white of his eye - Не спеши, куманек, не вздут огонек (H)• Don't play with fire - Не шути с огнем - обожжешься (H)• Fight fire with fire - Клин клином вышибают (K), Чем ушибся, тем и лечись (4)• Fire and water are good servants but bad masters - С огнем не шути и воде не верь (C)• Fire burns brightest on one's own hearth (The) - В гостях хорошо, а дома лучше (B)• Fire in the flint shows not till it's (until it is) struck (The) - Неворошенный жар под пеплом лежит (H)• Fire in the heart sends smoke into the head - Гнев - плохой советчик (Г), Любовь слепа (Л)• Fire is a good servant but a bad master - Не шути с огнем - обожжешься (H)• Fire which warms us at a distance will burn us when near (The) - Ляжешь подле огня, нехотя обожжешься (Л)• Good fire makes a good cook (A) - Хорошо тому жить, кому бабушка ворожит (X)• Hidden fires are always the hottest - Неворошенный жар под пеплом лежит (H)• If you would enjoy fire, you must put up with the smoke - Любить тепло - и дым тер петь (Л)• Little fire burns up a great deal of corn (A) - Москва от копеечной свечки сгорела (M)• Little fire is quickly trodden out (A) - Искру туши до пожара, беду отводи до удара (H)• Much smoke, little fire - Дым столбом, а огня не видно (Д)• Nearer the fire, the hotter it is (The) - Ляжешь подле огня, нехотя обожжешься (Л)• No fire without smoke - Где огонь, там и дым (Г)• Skeer your own fire - Не суй свой нос в чужой вопрос (H)• Slow fixe makes sweet malt (A) - Тише едешь, дальше будешь (T)• Soft fire makes sweet malt - Тише едешь, дальше будешь (T)• Strike a flint and you get fire - И в пепле искра бывает (И), Неворошенный жар под пеплом лежит (H)• There is no fire without smoke - Где огонь, там и дым (Г)• There is no jesting with fire - Не шути с огнем - обожжешься (H)• Two kitchen fires burn not on one hearth - Два медведя в одной берлоге не живут (Д)• Violent fires soon burn out - И комары кусают до поры (И)• When the fire burns in the soul, the tongue cannot be silent - У кого что болит, тот о том и говорит (У)• Where there is fire there is smoke - Где огонь, там и дым (Г)• You must fight fire with fire - Чем ушибся, тем и лечись (4) -
43 была не была
разг.cf. here goes!; come what may; there's nothing for it!; blow high, blow low; make or mar; sink or swim; what will be, will be; let's take a chance; to hell with what may happen!Ещё мы не встретились, как их левый край послал Марущаку мяч. Марущак приготовился бить. "Эх, была не была! - решил я. - Перебьют ноги - ладно". И бросился на здоровенного Марущака. (В. Беляев, Старая крепость) — Before Marushchak reached me, his left-winger passed him the ball. Marushchak prepared to shoot. 'Well, here goes,' I decided. 'If I break a leg, I'll have to put up with it.' And I charged at the massive Marushchak.
"А-а, была - не была!" - удало, со всего маху Игнатьич жахнул обухом топора в лоб царь-рыбу... (В. Астафьев, Царь-рыба) — 'Alright, let's take a chance,' boldly, with all his might, Ignatich swung the axe into the forehead of the Queen Fish...
Тут мы видим, как какой-то красноармеец, не выдержав маеты, с отчаянным лицом - была не была! - кубарем скатывается с насыпи. (В. Кондратьев, Лихоборы) — At this moment one of the soldiers, unable to hold out, with a look of desperation - to hell with what may happen! - rolls head over heels down the embankment.
-
44 не давать спуску
( кому)разг.permit smb. no liberties (nonsense); not let smb. get away with it; give no quarter; never let things slide; be tough with smb.; crack down on smb.- А команда тебя любит? Он ответил уклончиво: - Кто любит, а кто нет. Я ведь спуску никому не даю. (В. Каверин, Наука расставания) — 'Is your crew fond of you?' He answered evasively: 'Some are, some aren't. I don't put up with any nonsense.'
Ребят на площадке было много. Они... бегали, баловались и, конечно, задирали девчонок, которые здесь, впрочем, спуску и сами не давали. (А. Гайдар, Судьба барабанщика) — There were many boys in the square. They... ran, played and teased the little girls, who in turn, of course, gave no quarter.
Он был для нас и старшим товарищем и добрым другом. Бывало с нами песни поёт, а в деле - строгий и требовательный, спуску не даёт. (В. Беляев, Старая крепость) — He was a good friend. He wasn't above singing a song with us, but when it came to work, he was strict and exacting, and never let things slide.
Кто не мешает, тот им и хорош. А Грекова выжили за то, что спуску не давал. (Д. Гранин, Дождь в чужом городе) — The easy kind was just what they wanted. But his predecessor had been forced out of his job just because he had not let them get away with it.
Русско-английский фразеологический словарь > не давать спуску
-
45 мириться с
General subject: bear with, put up with, bear with, make peace with (кем-л.), accept -
46 мириться
несовер. - мириться; совер. - помириться, примириться (с кем-л./чем-л.)
1) совер. - помириться; вз.-возвр. make it up (with smb.), be/become reconciled (with smb.)
2) совер. - примириться
resign oneself to; put up with, bear with* * *- помириться make it up, be/become reconciled -
47 примиряться
несовер. - примиряться; совер. - примириться (с кем-л./чем-л.)
1) вз.-возвр. (после ссоры)
make it up (with smb.), be/become reconciled (with smb.)
2) (мириться с обстоятельствами)
reconcile oneself (to); resign oneself to; put up with, bear with* * ** * * -
48 примиряться
(с кем-л./чем-л.)несовер. - примиряться; совер. - примириться1) вз.-возвр. (после ссоры)make it up (with smb.), be/become reconciled (with smb.)reconcile oneself (to); resign oneself to; put up with, bear with -
49 где там
где там (тут, уж), тж. где <уж> там <ему, ей, им и т. п.>, где <уж> тут <ему, ей, им и т. п.>, где уж <ему, ей, им и т. п.>разг.not a chance (a hope)!; far from it!; nothing on the sort!; some hopes!; perish the thought!; but what's the use!; a lot of good that did! iron.Дочка.
А вдруг кто-нибудь пойдёт в лес, да и наберёт там подснежников. И достанется ему вот этакая корзина золота! Старуха. Ну, где там - наберёт! Раньше весны подснежники и не покажутся. (С. Маршак, Двенадцать месяцев) — Daughter: And what if somebody does go to the forest and finds snowdrops there? He'll get a big basketful of gold. Old woman: Not a chance! No snowdrops will be seen until spring comes.Командир.
Со всем примирился бы, если бы они умели служить. Разве у них есть служба? Ну, вот тебе, боцман, разве они тебе повинуются? Старость твою уважают? Боцман (вздохнув). Где уж! (В. Вишневский, Оптимистическая трагедия) — Commander: I could put up with everything if only they knew how to serve. Is this what they call service? Take you, bo'sun, do they obey you? Do they show any respect for your age? Boatswain (with a sigh): Some hopes!Тянуло уйти в сторонку, спрятаться в лесу и без свидетелей, ну, не плакать - где уж! - а просто забыться. (В. Тендряков, Суд) — He had an impulse to go away, hide in the trees and - well, not weep - perish the thought! - but simply forget himself.
- А я предполагал, что имею дело со взрослым человеком. - Где уж нам? - вздохнул я. - Мы ещё маленькие. Дурачки мы. (А. Рекемчук, Мальчики) — 'And I thought I was dealing with an adult!' 'Not a hope,' I said with a sigh. 'We're still small fry and foolish.'
Мишка шёл с Митькой к ферме, оба слегка покачивались, и Куров начал делать им предупреждающие знаки, чтобы не ходили. Но где там! Оба дружка правились прямо к ферме. (В. Белов, Привычное дело) — Mishka and Mitka were coming to the stock farm. Both wave and swayed, and Kurov made warning signs to them to keep away. A lot of good that did! They made for the gates straight as the crow flies.
-
50 отклонять
1) apply
2) deflect
3) derive
4) divert
5) inflect
6) perturb
– отклонять луч
– отклонять струю
– отклонять теория
– отклонять элероны
отклонять элероны вверх — raise ailerons
отклонять элероны вниз — depress ailerons
отклонять элероны по штопору — put ailerons with spin
отклонять элероны полностью — apply full ailerons
отклонять элероны против штопора — put ailerons against spin
-
51 элерон
* * *элеро́н м.
aileronэлеро́н зависа́ет — the aileron droopsосуществля́ть вну́треннюю компенса́цию элеро́на — balance an aileron internallyотклоня́ть элеро́ны — apply aileronsотклоня́ть элеро́ны вверх — raise the aileronsотклоня́ть элеро́ны вниз — depress the aileronsотклоня́ть элеро́ны на полови́ну по́лного угла́ — apply half aileronsотклоня́ть элеро́ны по́лностью — apply full aileronsотклоня́ть элеро́ны по што́пору — put ailerons with the spinотклоня́ть элеро́ны про́тив што́пора — put ailerons against the spinдифференциа́льный элеро́н — differential aileronконцево́й элеро́н — wingtip aileronпла́вающий элеро́н — floating aileronщелево́й элеро́н — slot-lip aileron* * * -
52 девать
(кого-л./что-л.)
put; do (with)* * *девать; деть put; do; place; leave, mislay -
53 попустительствовать
несовер.; (кому-л./чему-л.)
connive (at), wink (at), shut one's eyes (to); tolerate; put up (with)* * ** * *connive, wink, shut one's eyes; tolerate; put up -
54 элерон
м. aileron -
55 выведенный из штопора
вводить в штопор; введенный в штопор — put into the spin
Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > выведенный из штопора
-
56 выведший из штопора
вводить в штопор; введенный в штопор — put into the spin
Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > выведший из штопора
-
57 вывод из штопора
вводить в штопор; введенный в штопор — put into the spin
Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > вывод из штопора
-
58 выполнять штопор
вводить в штопор; введенный в штопор — put into the spin
Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > выполнять штопор
-
59 высота входа в штопор
вводить в штопор; введенный в штопор — put into the spin
Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > высота входа в штопор
-
60 дававший ногу по штопору
вводить в штопор; введенный в штопор — put into the spin
Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > дававший ногу по штопору
См. также в других словарях:
put up with — ► put up with tolerate or endure. Main Entry: ↑put … English terms dictionary
put up with — index authorize, bear (tolerate), endure (suffer), forbear, submit (yield), suffer ( … Law dictionary
put up with — TOLERATE, take, stand (for), accept, stomach, swallow, endure, bear, support, take something lying down; informal abide, lump it; Brit. inf … Useful english dictionary
put up with — phrasal verb [transitive] Word forms put up with : present tense I/you/we/they put up with he/she/it puts up with present participle putting up with past tense put up with past participle put up with put up with someone/something to accept… … English dictionary
put up with — patiently accept, endure He makes a great effort to put up with his wife s complaints. (from Idioms in Speech) to bear, to endure, to tolerate If only he could be happy again she could put up with it. (J. Galsworthy) She s my sister. We put up… … Idioms and examples
put up with — {v.} To accept patiently; bear. * /We had to put up with Jim s poor table manners because he refused to change./ * /The mother told her children, I refuse to put up with your tracking in mud! / Compare: STAND FOR … Dictionary of American idioms
put up with — {v.} To accept patiently; bear. * /We had to put up with Jim s poor table manners because he refused to change./ * /The mother told her children, I refuse to put up with your tracking in mud! / Compare: STAND FOR … Dictionary of American idioms
put\ up\ with — v To accept patiently; bear. We had to put up with Jim s poor table manners because he refused to change. The mother told her children, I refuse to put up with your tracking in mud! Compare: stand for … Словарь американских идиом
put up with — PHRASAL VERB If you put up with something, you tolerate or accept it, even though you find it unpleasant or unsatisfactory. [V P P n] They had put up with behaviour from their son which they would not have tolerated from anyone else. Syn:… … English dictionary
put up with — verb to tolerate, suffer through, or allow, especially something annoying I put up with a lot of nonsense, but this is too much. See Also: put up … Wiktionary
put up with — phr verb Put up with is used with these nouns as the object: ↑nonsense, ↑pain, ↑treatment … Collocations dictionary