-
1 Spur
ʃpuːrf1) ( Abdruck) huella f2) ( Fahrspur) carril m3) (fig: kleine Menge) rastro mEr hat keine Spur Humor. — No tiene un ápice de comicidad.
Spur [∫pu:ɐ]<- en>1 dig (Abdruck) huella Feminin; (Anzeichen) rastro Maskulin; (Fährte) pista Feminin; eine heiße Spur una pista caliente; von den Tätern fehlt jede Spur no hay ni rastro de los delincuentes; jemandem auf der Spur sein seguir la pista de alguien; jemandem auf die Spur kommen descubrir a alguien; Spuren hinterlassen dejar huellaseiner Sache/jm auf der Spur sein estar detrás de algo/alguien————————keine Spur Interjektionkeine Spur! ¡ni pizca! -
2 Idee
i'deːfidea f, concepto mIdee [i'de:, Plural: i'de:ən]<-n>1 dig (Einfall) idea Feminin; gute Idee! ¡buena idea!; wie kommst du denn auf die Idee? ¿cómo se te ocurre esto?; ich habe eine Idee tengo una idea; jemanden auf die Idee bringen etwas zu tun dar a alguien la idea de hacer algo; jemanden auf andere Ideen bringen distraer a alguien; ich habe nicht die leiseste Idee davon (umgangssprachlich) no tengo ni la más remota idea de esto; das ist bei ihm eine fixe Idee eso es una obsesión suyanicht die geringste oder leiseste Idee von etw haben no tener ni (la más remota) idea de algodie Idee haben, etw zu tun tener la intención de hacer algo -
3 Prise
-
4 Quäntchen
'kvɛntçənnein Quäntchen — un poquitito, un pellizco
QuäntchenRR ['kvεntçən]<-s, -> poquito Maskulin; das letzte Quäntchen Hoffnung la última pizca de esperanzadas (ohne Pl)ein Quäntchen Glück/Wahrheit una pizca de suerte/un poco de verdad -
5 Ernte
-
6 Funke
'fuŋkəmchispa fFunke ['fʊŋkə]<-ns, -n> chispa Feminin; Funken sprühen echar chispas; der zündende Funke la chispa; ein Funke Hoffnung un rayito de esperanza; keinen Funken Anstand im Leib haben no tener ni pizca de educaciónsich streiten, dass die Funken sprühen oder fliegen (figurativ) pelearse de tal modo que echan chispaskeinen Funken von etw haben oder besitzen no tener ni pizca oder chispa de algo -
7 bisschen
'bɪsçənadj1)ein bisschen — un poco de, un poquito de
2)Ach du liebes bisschen! — ¡Ay, Dios, mío!
anveränderlich ein bisschen un poco, un poquito; ein kleines bisschen un poquitín; ich habe kein bisschen Zeit für dich no tengo nada de tiempo para ti; nicht ein bisschen mehr ni una pizca más; es geht mir kein bisschen besser no me encuentro ni un poquito mejor; das ist ein bisschen wenig es muy poco; ach du liebes bisschen! ¡ay, Dios mío!Adjektiv————————das bisschen Adjektiv————————ein bisschen Adjektiv————————ein bisschen Adverb————————kein bisschen Adjektiv————————kein bisschen Adverb————————ach du liebes bisschen Interjektion¡Dios mío! -
8 keinen Deut
-
9 Messerspitze
'mɛsərʃpɪtsəf1) punta de cuchillo f2) ( Maßangabe) pizca fpunta Feminin del cuchillo; eine Messerspitze Pfeffer una pizca de pimienta -
10 Bock
bɔkm1) SPORT potro m3)einen Bock schießen (fig) — cometer un error, meter la pata
Bock [bɔk, Plural: 'bœkə]<-(e)s, Böcke>1 dig Zoologie macho Maskulin; (Ziegenbock) macho Maskulin cabrío; einen Bock schießen (bildlich) meter la pata2 dig(umgangssprachlich: Mensch) tío Maskulin, tipo Maskulin; er ist ein sturer Bock es un tío tozudokeinen oder null Bock (auf etw (A) ) haben (umgangssprachlich) no tener ganas oder ni pizca de ganas (de algo) -
11 Bohne
'boːnəf1) ( Hülsenfrucht) judía f, fríjol/frijol m (LA)Bohnen in den Ohren haben (fig) — estar sordo
Nicht die Bohne! (fam) — ¡En absoluto!
2) ( Kaffeebohne) grano de café mBohne ['bo:nə]<-n>1 dig Botanik judía Feminin, poroto Maskulin Südamerika; grüne Bohnen judías verdes, ejotes Maskulin Plural Zentralamerika; (Kaffeebohne) grano Maskulin de café -
12 Haar
haːrn1) ( auf dem Kopf) pelo m, cabello mMir stehen die Haare zu Berge. — Se me ponen los pelos de punta.
2) ( Körperbehaarung) vello mHaar [ha:ɐ]<-(e)s, -e>1 dig (Kopfhaar) pelo Maskulin, cabello Maskulin, moño Maskulin Chile; (Körper-, Tierhaar) pelo Maskulin; sich Dativ die Haare schneiden lassen cortarse el pelo; mir stehen die Haare zu Berge (umgangssprachlich bildlich) se me ponen los pelos de punta; kein gutes Haar an jemandem lassen (umgangssprachlich) poner a alguien de vuelta y media; sich Dativ in den Haaren liegen (umgangssprachlich) andar a la greña; sich Dativ aufs Haar gleichen (umgangssprachlich) parecerse como un huevo a otro; sich Dativ die Haare raufen (umgangssprachlich) tirarse de los pelos; deswegen lasse ich mir keine grauen Haare wachsen (umgangssprachlich) eso me tiene sin cuidado; jemandem die Haare vom Kopf fressen (umgangssprachlich) salir a alguien caro; Haare auf den Zähnen haben (umgangssprachlich bildlich) no tener pelos en la lengua; jemandem kein Haar krümmen (umgangssprachlich) no tocar (ni) un pelo a alguien; das ist an den Haaren herbeigezogen (umgangssprachlich) esto no tiene ni pies ni cabeza; immer ein Haar in der Suppe finden (umgangssprachlich) poner pegas a todo2 dig(bildlich: ein bisschen) ni un pelo; um kein Haar besser (umgangssprachlich) ni una pizca mejor; um ein Haar (umgangssprachlich) por los pelosdie Haare unter den Achseln/auf den Beinen rasieren depilarse (el vello de) las axilas/las piernasjm kein/niemandem ein Haar krümmen können no tocar (ni) un pelo a alguienkein gutes Haar an etw/jm lassen poner de vuelta y media algo/a alguien -
13 Hauch
hauxm1) ( Atemhauch) aliento m2) ( Lufthauch) soplo m3) ( Hauch von Duft) perfume m, aroma m4) ( geringe Menge) pizca f, toque mHauch [haʊx]<-(e)s, -e> (gehobener Sprachgebrauch)der (ohne Pl)2. [Spur] -
14 Deut
-
15 Fünkchen
-
16 das letzte Quäntchen Hoffnung
la última pizca de esperanza -
17 ein/kein Fünkchen ...
una/ni una pizca de... -
18 eine Messerspitze Pfeffer
una pizca de pimienta -
19 eine Prise Salz
una pizca de sal -
20 keine Idee besser
ni una pizca mejor
- 1
- 2
См. также в других словарях:
pizca — pizca, ni pizca expr. en absoluto. ❙ «...aunque no me gustaba ni pizca...» Eleuterio Sánchez, Camina o revienta … Diccionario del Argot "El Sohez"
pizca — (De pizco). f. coloq. Porción mínima o muy pequeña de algo. ni pizca. loc. pronom. coloq. nada … Diccionario de la lengua española
pizca — ► sustantivo femenino 1 Parte muy pequeña de una cosa: ■ sólo quiero una pizca de tarta. SINÓNIMO pellizco migaja 2 México AGRICULTURA Recolección de los frutos de una cosecha. FRASEOLOGÍA ► locución adverbial … Enciclopedia Universal
pizca — poco; algo; resto; cf. pichiñique, pichintún, pinza, ni una pizca; le falta una pizca de sal a la cazuela , queda una pizca de pastel de choclo en el horno ¿comámoslo? , hay aún una pizca de bondad en el Ramiro; lo sé, créeme ■ … Diccionario de chileno actual
pizca — {{#}}{{LM P30577}}{{〓}} {{SynP31311}} {{[}}pizca{{]}} ‹piz·ca› {{《}}▍ s.f.{{》}} {{<}}1{{>}} {{※}}col.{{¤}} Parte o cantidad muy pequeñas: • Comeré una pizca de tarta para probarla, porque no tengo hambre.{{○}} {{<}}2{{>}} {{\}}LOCUCIONES:{{/}} ►… … Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos
pizca — Aunque hoy llamamos así una mínima cantidad de cualquier cosa, sea sal, vino, sueño o suerte, decir «una pizca de sal» es, al menos etimológicamente hablando, lo mismo que «un pellizco de sal», es decir, lo que cabe entre el pulgar y el… … Diccionario del origen de las palabras
pizca — s f Porción muy pequeña de algo, en especial la que se toma con la punta de los dedos pulgar e índice: Una pizca de nuez moscada … Español en México
pizca — sustantivo femenino miaja, chispa, brizna*, ostugo, partícula. Por ejemplo: para mi gusto al guiso le falta una pizca de sal. * * * Sinónimos: ■ miaja, migaja, partícula, gota … Diccionario de sinónimos y antónimos
pizca — fam. Porción mínima de una cosa … Diccionario Castellano
ni pizca — pizca, ni pizca expr. en absoluto. ❙ «...aunque no me gustaba ni pizca...» Eleuterio Sánchez, Camina o revienta … Diccionario del Argot "El Sohez"
ni una pizca — nada; ni siquiera un poco; cf. ni pío, ni jota, ni una, pizca; no me dejaron ni una pizca de pastel de choclo los muy glotones , no queda ni una pizquita de pisco sour en la botella … Diccionario de chileno actual