-
61 в ту же дуду дудеть
[VP; subj: human; the verb may take the initial position, otherwise fixed WO]=====1. to pursue the same course of action as another or others; (of two or more people) to act similarly:2. to repeat, usu. incessantly, another's opinion, judgment etc (usu. having adopted it as one's own); (of two or more people) to voice, usu. incessantly, the same opinion, judgment etc; to repeat incessantly one's own opinion, judgment etc:- [in limited contexts] X parrots what Y says;- X and Y sing the same song;- X keeps repeating the same thing over and over.♦ "Вы читали сегодня газеты? - посапывая, спросил толстяк. - Наш Сергей Дмитриевич целую речь произнёс..." - "Да, ужасная гадость, - сказала я... - Вот обедаешь каждый день с человеком, человек как человек, и вдруг он начинает дудеть в одну дуду с негодяями..." (Чуковская 2). "Have you read the papers today?" the stout gentleman asked wheezing. "Our Sergei Dimitriyevich made a whole speech...." "Yes, it was disgusting," I said...."Every day you eat with a person who is a man like any other man, and suddenly he starts playing the same tune as those scoundrels..." (2a).♦...Тюремное начальство обо мне не забывало... Настаивали, чтобы я снял голодовку... В одну эту дудку... дудели и начальник тюрьмы, и прокурор, и врач, и мой сокамерник (Марченко 2)...The prison officials had not forgotten about me....[They] insisted that I end my hunger strike.... They all piped the same tune-the prison commander, the prosecutor, the doctor and my cellmate (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в ту же дуду дудеть
-
62 в открытую
• В ОТКРЫТУЮ действовать, говорить что, смеяться над кем-чем, врать и т.п. coll[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (to act, speak etc) overtly, hiding nothing, (to laugh at s.o. or sth., lie etc) in an unconcealed manner:- openly;- laugh one's head off (at s. ОЛ expense);- tell bold-faced lies.♦...Он в открытую на худсовете выступал против смоляновской пьесы... (Трифонов 1)....He had openly spoken out against Smolyanov's play at meetings of the theater council... (1a).♦ "Остров наводнён агентурой. Си-Ай-Эй и Ка-Ге-Бэ действуют чуть ли не в открытую" (Аксёнов 7). "The Island is flooded with agents. The CIA and KGB operate quite out in the open..." (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в открытую
-
63 жульничество
1) General subject: bilk, cog, crookery, flimflam, flop, graft, grift, hokey pokey, hokey-pokey, hokum, imposture, jockeying, knavery, monkey business, numbers game, racket, roguery, shell game, skin game, cheat, deception, skin-game, roguishness, sharp practice, mock2) Colloquial: hanky panky, machination3) American: bunco, gyp, numbers pool, numbers rackets4) Obsolete: ropery5) Economy: bunco (сбыт фальшивых акций, уплата чеком без покрытия), sharp entrepot6) Scottish language: brogue7) Jargon: bunko, chaw, con, fast one, hanky-panky, hustle, put-up Job, ramp, rip, scam, scamping, cutey, cutie, dipsy-doodle, gip, hoky-poky, jip9) Business: manipulative deception10) leg.N.P. swindle, swindlery, swindling11) Makarov: a knavish piece of work, knavish piece of work12) Security: rogue act -
64 изменять
1) General subject: alter, be unfaithful, betray, break, change, desert, doctor, emend (текст), emendate (текст), fail, go back (друзьям), inflect, metamorphose, misconduct, modify, readjust, reconsider (решение), reverse, revise, shift, (тайно) tamper, (тайно) tamperer, tone (тон, цвет), transfigure, transform, turn, turn round (свои взгляды, политику и т. п.), two time, two-time (мужу, жене), vary, veer (взгляды и т. п.), violate, be unfaithful to (мужу, жене), play somebody false (мужу, жене), cheat on (напр.,... me with... -... мне с... (кем-л.)), cheat (on; партнёру)2) Naval: disguise3) Medicine: distort5) Obsolete: hornify6) Military: defect, retarget (боевую задачу в ходе выполнения)8) Jocular: transmogrify, transmogrify (странным, причудливым или нелепым образом)9) Economy: realign10) Accounting: dub (напр. ход развития)11) Australian slang: screw around on (жене и т.п.), sell down the river12) Automobile industry: alternate15) Politics: redefine17) Oil: changing18) Ecology: tamper19) Business: update20) Polymers: convert22) Marine science: (видо) modify23) leg.N.P. amend (e.g., an existing law, constitution, or code), change (e.g., an opinion, a course of voyage)24) Makarov: modulate, switch, tamper with, transform (внешний вид), transform (природу чего-л., характер), trend, fall away, cheat on (супругу)25) Gold mining: updated26) oil&gas: adjust (курс, цены, тарифы и т.д.)28) Microsoft: edit -
65 обман
1) General subject: bilk, blind, bluff, bob, cajolement (с помощью лести), cajolery (с помощью лести), cheat, chicanery, chouse, circumvention, cog, con game, cozenage, craft, cram, deceit (to practise deceit - хитрить, обманывать), deception, defraudation, delusion, disguise, dishonesty, dissimulation, double dealing, double face, double-dealing, dupery, fakement, false pretences, falsehood, foul play, fraud, fraudulence, gammon, gloze, gouge, guile, gyp, hankey pankey, hanky panky, hanky-panky, have on, have-on, hoax, hoax (ффф), hokum, humbug, humbuggery, hype, imposing, imposition, imposture, imposure, indirection, intake, jockeying, juggle, jugglery, knavery, letdown, lie, lurk, monkey business, overreach, phony, porkies ("рифмованный слэнг" кокни, pork pies = porkies = lie = lies), porky, pretence, pretense, racket, sham, shave, shenanigan, spoofery, swindle, take-in, trick, trickery, victimization, wile, wiles, windy, stand the racket, shell game, beguilement, skulduggery2) Colloquial: breach of faith, breach of trust, con art, con-art, confidence fraud, confidence job, confidence trick, do, dodge, double-cross, hankey-pankey, (сущ.) have, haves, hum, phoney, sell, skin-game, spoof, swizz, set-up (a dishonest plan that tricks you - LONGMAN), fakeness4) American: bunco, shucking and jiving, steal6) Latin: dolus (римское право)8) Law: artifice, false pretence, false pretenses, false representation, fraudulent behavior, fraudulent conduct, fraudulent misrepresentation, fraudulent pretence, fraudulent representation, ruse, wilful misrepresentation, willful misrepresentation9) Economy: defrauding, eyewash, goldbrick, gouging, holding-out, swindling10) Accounting: twist12) Diplomatic term: equivocation, let-down13) Scottish language: brogue14) Jargon: bam, bung, bunko, burn, claptrap, crock, dipsy-doodle, fast one, fiddle, flimflam, fluke, funny business, gag, gil, gip, hocus-pokus, jiggery pokery, jip, kid, pinch, put on, rip-off, ripoff, scam, screwup, snip, squib, string, Brodie, borax, bug, chaw, flivver, foney, fony, put-up Job, raspberry, razz-ma-tazz, razzamatazz, razzberry, razzle-dazzle, razzmatazz, wire15) Simple: bamboozle16) Food industry: flaming17) Advertising: fraudulent behaviour, misrepresentation18) Business: con, con trick, fraudulent practices19) leg.N.P. fraud (law of contracts)20) Makarov: act of dishonesty, gold brick, illusion, plant21) Archaic: fub22) Taboo: hell's delight23) Security: bamboozlement, cheating -
66 З-62
ПОД ЗАНАВЕС PrepP Invar advright before the conclusion of sth., at the very end of sth. (often used in refer, to one's saving the most effective statement, remark, item etc for the end of a written piece, speech, recital etc): as (just before) the curtain falls (comes down)at (before) curtainfallcurtain-fall).И наконец (в конце статьи), так сказать, под занавес, я наносил заключительный удар. Но как раз в это место статьи и вкралась опечатка, из-за которой впоследствии и поднялось столько шума (Домбровский 1). Finally, (at the end of the article,) just before curtain-fall as it were, 1 delivered the conclusive blow. But it so happened that a printers error crept into the article at that very point and it was this which was the cause of all the subsequent trouble (1a). ( From an old custom among playwrights of giving actors especially effective lines at the very end of a play, act, or scene. -
67 Р-344
ИГРАТЬ/СЫГРАТЬ НА РУКУ кому coll VP subj: usu. human or collect) to help s.o. ( usu. an adversary) or further sth. usu. the cause of an adversary) by one's actions, often without being aware of doing soX играет на руку Y-y = X is playing into the hands of Y (into Y's hands).«Мы оба считаем, что об этом надо кричать на всех перекрестках, а когда доходит до дела, вдруг вспоминаем о дисциплине и принимаемся послушно играть на руку всем этим вождистам, либералам, просветителям...» (Стругацкие 2). "Both you and I believe that it must be shouted from the rooftops, but when it comes time to act, we suddenly remember about discipline and play docilely into the hands of our great leaders, those outstanding liberals, those pillars of enlightenment" (2a). -
68 под занавес
[PrepP; Invar; adv]=====⇒ right before the conclusion of sth., at the very end of sth. (often used in refer, to one's saving the most effective statement, remark, item etc for the end of a written piece, speech, recital etc):- at (before) curtainfall (curtain-fall).♦ И наконец [в конце статьи], так сказать, под занавес, я наносил заключительный удар. Но как раз в это место статьи и вкралась опечатка, из-за которой впоследствии и поднялось столько шума (Доморовский 1). Finally, [at the end of the article,] just before curtain-fall as it were, I delivered the conclusive blow. But it so happened that a printers error crept into the article at that very point and it was this which was the cause of all the subsequent trouble (1a).—————← From an old custom among playwrights of giving actors especially effective lines at the very end of a play, act, or scene.Большой русско-английский фразеологический словарь > под занавес
-
69 играть на руку
• ИГРАТЬ/СЫГРАТЬ НА РУКУ кому coll[VP; subj: usu. human or collect]=====⇒ to help s.o. (usu. an adversary) or further sth. (usu. the cause of an adversary) by one's actions, often without being aware of doing so:- X играет на руку Y-y ≈ X is playing into the hands of Y (into Y's hands).♦ "Мы оба считаем, что об этом надо кричать на всех перекрестках, а когда доходит до дела, вдруг вспоминаем о дисциплине и принимаемся послушно играть на руку всем этим вождистам, либералам, просветителям..." (Стругацкие 2). "Both you and I believe that it must be shouted from the rooftops; but when it comes time to act, we suddenly remember about discipline and play docilely into the hands of our great leaders, those outstanding liberals, those pillars of enlightenment" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > играть на руку
-
70 сыграть на руку
• ИГРАТЬ/СЫГРАТЬ НА РУКУ кому coll[VP; subj: usu. human or collect]=====⇒ to help s.o. (usu. an adversary) or further sth. (usu. the cause of an adversary) by one's actions, often without being aware of doing so:- X играет на руку Y-y ≈ X is playing into the hands of Y (into Y's hands).♦ "Мы оба считаем, что об этом надо кричать на всех перекрестках, а когда доходит до дела, вдруг вспоминаем о дисциплине и принимаемся послушно играть на руку всем этим вождистам, либералам, просветителям..." (Стругацкие 2). "Both you and I believe that it must be shouted from the rooftops; but when it comes time to act, we suddenly remember about discipline and play docilely into the hands of our great leaders, those outstanding liberals, those pillars of enlightenment" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сыграть на руку
-
71 напрягать
несов. - напряга́ть, сов. - напря́чь; (вн.)1) ( натягивать) stretch (d), draw (d)2) ( максимально задействовать) strain (d)напряга́ть все си́лы — strain every nerve
напря́чь до преде́ла — strain to the limit / breaking point
напряга́ть зре́ние [слух] — strain one's eyes [ears]
напряга́ть воображе́ние — stretch the imagination
3) прост. (кого́-л; обременять, привлекать к участию) make smb act; bring smb into play; stretch smb's abilities; ( беспокоить) bother smb; create problems for smb -
72 идти
несовер. - идти; совер. - пойтипрош. вр. - шел, шла, шло, шли; без доп.; направл. от ходить1) go; несовер. тж. comeбыстро идти — разг. clip, nip along
2) ( отправляться) start, leave3) только несовер. ( приближаться) come4) (о дыме, паре, воде и т.п.) come out; come (from), proceed (from)кровь идет из раны — blood is coming from the wound; the wound is bleeding
далее идут горы — farther on there stretches/extends a mountain-ridge
лес идет до реки — the forest goes/stretches as far as the river
6) (об осадках) fall; (переводится также соответствующим глаголом)снег идет — it is snowing, it snows
дождь идет — it is raining, it rains
град идет — it is hailing, it hails
7) только несовер. ( происходить) proceed, go on, be in progressидут переговоры — negotiations are proceeding, negotiations are going on
идут занятия — classes are being held, classes are in progress, classes are going on
8) (поступать куда-л.) enter, become9) ( находить сбыт) sell; be sold- идти за бесценок
- хорошо идти10) (на что-л.)be required (for), go to make ( требоваться); be used (in), go (into, for) ( употребляться)- идти в ломна платье идет 5 метров ткани — 5 metres of cloth go to make a dress, you need 5 metres for a dress
- идти на юбку11) (кому-л.; быть к лицу) suit, become12) (о спектакле) be onсегодня идет "Ревизор" — "The Government Inspector" is on tonight
13) (о времени) go by, passшли годы — years went by, years passed
ему идет двадцатый год — he is in his twentieth year, he is rising twenty, he is going/getting on for twenty
14) (о новостях) go roundшла молва, что... — word went round that..., rumour had it that...
15) (чем-л.; с чего-л.; шахм.; карт.) play, lead, move- идти ферзем16) (о дискуссии и т.п.) be (about)речь идет о том, что... — the point is that..., it is a matter of...
••идти (замуж) за кого-л. — to marry smb.
идти за кем-л. — to follow smb.
идти навстречу пожеланиям (чего-л.) — to meet the wishes (of)
идти по чьим-л. стопам — to follow in smb.'s footsteps
- идти в сравнениеидти против кого-л. — to oppose smb.
- идти в счет
- идти вперед
- идти вразброд
- идти к цели
- идти ко дну
- идти на все
- идти на посадку
- идти на приманку
- идти на риск
- идти на убыль
- идти на уступки
- идти навстречу
- идти ощупью
- не идти в сравнение -
73 кривить душой
неодобр.act against one's conscience; go (play) the hypocrite; dissembleДвадцать лет подряд выбирали эту почти неграмотную женщину народным заседателем. И нет на селе человека, который сказал бы, что Антониха хоть раз покривила душой, не заступилась за обиженного и отпустила виновного. (В. Песков, Шаги по росе) — Later, twenty years in succession, she was elected People's Juryman. There was not a person to be found who could say that Antonovna had ever gone against her conscience, had ever failed to defend the interests of the wronged or allowed the guilty to go unpunished.
См. также в других словарях:
One act play — For the Dallas, TX instrumental post rock band, see One Act Play (band) A one act play, or more commonly in the US one act , or one act , is a play that takes place in one act or scene, as opposed to plays that take place over a number of acts.… … Wikipedia
One-act play — For the instrumental post rock band, see One Act Play (band). A one act play is a play that has only one act, as distinct from plays that occur over several acts. One act plays may consist of one or more scenes. In recent years the 10 minute play … Wikipedia
One Act Play (band) — One Act Play Background information Origin Dallas, Texas, USA Genres Post rock … Wikipedia
One-Act Play Festival — The One Act Play Festival is a competitive festival of one act plays. The plays are usually presented over a week, or weekend, and are judged by an independent adjudicator, normally a member of GODA. In the UK there are two main organisations… … Wikipedia
one act play — dramatic performance with only has one segment … English contemporary dictionary
One act plays by Tennessee Williams — is a list of the one act plays written by American playwright Tennessee Williams.1930s one acts Beauty Is the Word Beauty Is the Word is Tennessee Williams first play. The 12 page one act was written in 1930 while Williams was a freshman at… … Wikipedia
one-act|er — «WUHN AK tuhr», noun. Informal. a one act play or opera … Useful english dictionary
One Act Festival — The One Act Festival is an annual theatre festival that different high schools and districts all across the United States hold. The different districts are each separated into groups and then compete against each other by doing a one act play.… … Wikipedia
one-act — adj. One act is used with these nouns: ↑ballet, ↑play … Collocations dictionary
List of one-act plays by Tennessee Williams — Tennessee Williams One act plays by Tennessee Williams is a list of the one act plays written by American playwright Tennessee Williams. Contents 1 … Wikipedia
Play (play) — Play is a one act play by Samuel Beckett. It was written between 1962 and 1963 and first produced in German as Spiel on 14 June 1963 at the Ulmer Theatre in Ulm Donau, Germany, directed by Deryk Mendel, with Nancy Illig (W1), Sigfrid Pfeiffer… … Wikipedia