Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

one+second

  • 81 кинуться в глаза

    БРОСАТЬСЯ/БРОСИТЬСЯ <КИДАТЬСЯ/КИНУТЬСЯ> В ГЛАЗА (кому)
    [VP]
    =====
    1. кинуться в глаза (чем) [subj: usu. concr or human]
    to attract s.o.'s gaze, be noticed because of one's or its prominence:
    - X бросался в глаза X caught the eye;
    - Y couldn't help but notice (Y couldn't help noticing, Y couldn't help but see) X;
    || первым Y-y в глаза бросился X X was the first (person < thing>) to meet (catch) Y's eye;
    || Neg X не бросается в глаза X is inconspicuous;
    - [in limited contexts] person X keeps a low profile.
         ♦ Остальные [красноармейцы] были бледны, безличны. Один он бросался в глаза дюжим складом плеч и татарским энергичным лицом (Шолохов 4). The others [the Red Army men] were a pale, faceless lot. Only he caught the eye with his massive shoulders and energetic Tatar face (4a).
         ♦ Во втором ряду с правого фланга, с которого коляска обгоняла роты, невольно бросался в глаза голубоглазый солдат, Долохов... (Толстой 4). Conspicuous in the second file from the right flank, the side on which the carriage was passing, was the blue-eyed soldier, Dolokhov... (4a).
         ♦ Иногда он выглядел много старше: бросались в глаза отёки, болезненная серость кожи, сутулость... (Эренбург 4). Sometimes he looked much older. One could not help noticing the dropsical puffiness, the morbid grey ness of his skin, and the stoop of his shoulders (4a).
         ♦ Многоведёрный блестящий самовар за прилавком первым бросался в глаза... (Булгаков 12). The first thing to meet the eye behind the counter was a gleaming samovar of several gallons' capacity... (12a).
         ♦ Багратион оглянул свою свиту своими большими, ничего не выражающими, невыспавшимися глазами, и невольно замиравшее от волнения и надежды детское лицо Ростова первое бросилось ему в глаза (Толстой 4). Bagration cast his large, sleepy, expressionless eyes over his suite and the boyish face of Rostov, whose heart was throbbing with excitement, was the first to catch his eye (4a).
         ♦... Monsieur Перси не был шумным человеком, даже наоборот - был бессловесен, тих и не бросался в глаза (Федин 1).... Monsieur Percy was not a noisy man, he was even, on the contrary, wordless, quiet and inconspicuous (1a).
    2. [subj: usu. abstr]
    (of a personality trait, an aspect of some phenomenon etc) to attract attention to itself by being prominent:
    - X бросался (Y-y) в глаза X was striking (evident, apparent);
    - Y couldn't help noticing (but notice) X.
         ♦ Также в европейском искусстве бросается в глаза графичность, геометрическая терпкость, колючесть изображения (Терц 3). Also striking in European art is its graphic quality, its geometric starkness, its trenchant way of depicting things (3a).
         ♦ Сглаживающие, приукрашающие, искажающие свойства памяти коллективной, то есть исторической, и личной особенно бросаются в глаза в эпохи, когда рушатся устои, на которых держалось общество (Мандельштам 2). The capacity of memory, both collective and individual, to gloss over, improve on, or distort the facts is particularly evident at periods when the foundations of a society are collapsing (2a).
         ♦ Я плохо знаю театр, но кое-какие различия между актёром и поэтом сразу бросаются в глаза... (Мандельштам 2). I do not know much about the theater, but certain differences between the actor and the poet are immediately apparent... (2a).
         ♦ "Господину Замётову прежде всего ваш гнев и ваша открытая смелость в глаза бросилась: ну как это в трактире вдруг брякнуть: "Я убил!"" (Достоевский 3). "What struck Mr. Zamyotov most of all was your wrath and your open daring, suddenly to blurt out in the tavern: 'I killed her!'" (3c).
         ♦ Даже при беглом чтении ["Доктора Живаго"] в глаза бросается много самоповторений, или, вернее, автоцитат (Гладков 1). Even on a cursory reading [of Doctor Zhivago] one is struck by the number of times he repeats things he has said somewhere else before... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кинуться в глаза

  • 82 без оглядки

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. бежать, убегать и т.п. без оглядки (to run, run away etc) very quickly and without turning around to look behind one:
    - with abandon.
         ♦ Орозкул встал, подтянул штаны и, боясь оглянуться, затрусил прочь... Но Кулубек остановил его: " Стой! Мы тебе скажем последнее слово. У тебя никогда не будет детей. Ты злой и негодный человек... Уходи - и чтобы навсегда. А ну быстрее!" Орозкул побежал без оглядки (Айтматов 1). Orozkul stood up, pulled up his trousers, and, afraid to glance back, ran away at a quick trot....But Kulubek stopped him: "Wait! We'll say to you one final word. You will never have any children. You are an evil and worthless man....Go from here-forever. Double quick!" Orozkul ran off without a backward glance (1a).
    2. (to make a decision, set out upon a course of action etc) resolutely, without vacillation:
    - without thinking twice.
    3. предаваться чему, делать что и т.п. без оглядки (to do sth.) unrestrainedly, forgetting all else, (indulge in sth.) without limiting o.s. etc:
    - (give o.s.) completely (to sth.).
    4. любить кого, верить кому без оглядки (to love s.o.) to the greatest possible extent, (to trust s.o.) fully and completely:
    - unconditionally.
         ♦...Любить она [Кира] умела, как любят сейчас на Земле, - спокойно и без оглядки... (Стругацкие 4). Kyra was capable of true love, the way women on Earth would love-quiet and without any reservations (4a).
    5. imprudently, without due consideration:
    - indiscriminately.
         ♦ Вместе с Ахматовой он [Мандельштам] выдумал игру: у каждого из них есть кучка талонов на признание поэтов, но она - жмот, сквалыга - свои талоны бережёт, а он истратил последний на старика Звенигородского и просит взаймы хоть один, хоть половинку... Она действительно свои талоны берегла, а в старости стала раздавать их без оглядки - направо и налево (Мандельштам 2). Не [Mandelstam] and Akhmatova even invented a game: each of them had a certain number of tokens to be expended on the recognition of poets - but while she was tightfisted and hung on to her tokens for all she was worth, he spent his last one on old Zvenigorodski, and then had to beg her to "lend" him one, or even half of one....Having hoarded them up so jealously, in her old age Akhmatova began to hand out her tokens indiscriminately, right, left, and center (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без оглядки

  • 83 место

    с.
    1) (территория, где что-л находится или происходит) place; (более ограниченная тж.) spot; point; ( площадка для устройства чего-л) site

    переходи́ть с ме́ста на ме́сто — move from place to place; roam

    то са́мое ме́сто — that particular place / spot

    то са́мое ме́сто, где — the precise spot where

    ме́сто встре́чи — meeting point

    ме́сто де́йствия — the scene of action

    ме́сто заключе́ния — place of confinement

    ме́сто преступле́ния — the scene of the crime

    пойма́ть на ме́сте преступле́ния — catch smb red-handed, catch smb in the act

    ме́сто происше́ствия — the place of the incident

    ме́сто строи́тельства — construction site

    хоро́шее ме́сто для до́ма — a good site for a house

    ме́сто стоя́нки — ( автомобилей) parking place; parking lot амер.; ( такси) taxi stand; taxi rank брит.

    2) (положение, точка, где следует находиться кому-чему-л) place

    на свои́х места́х — in their (right) places; in place

    положи́ э́то на ме́сто! — put it back into (its) place!

    расста́вить всё по (свои́м) места́м — put everything into place

    по места́м! — to your places!; take your places!; воен. stand to!

    директор на ме́сте? — is the director in his office?

    ве́чно его́ нет на ме́сте! — he is always out!

    3) ( местность) place, locality

    здоро́вое ме́сто — healthy locality

    в э́тих [на́ших] места́х — in these parts

    живопи́сные места́ — picturesque places

    откры́тое ме́сто — open space

    занима́ть пе́рвое ме́сто — be in the lead; rank first; take first place; top the chart; спорт тж. lead (the race)

    занима́ть второ́е ме́сто (по́сле) — rank second (to); спорт тж. be the runner-up (to)

    раздели́ть пе́рвое ме́сто (во время состязания) — share the lead; ( в результате состязания) share first place

    занима́ть ви́дное ме́сто (среди́) — rank high (among)

    заня́ть / держа́ть кому́-л ме́сто в о́череди — keep smb's place [save a space for smb] in the queue брит. / line амер.

    5) (кресло в театре, самолёте и т.п.) seat; (койка на теплоходе, в спальном вагоне) berth; ( возможность разместиться в гостинице) accommodation

    ве́рхнее [ни́жнее] ме́сто — upper [lower] berth

    заня́ть [сесть на] своё ме́сто — take one's seat

    "свобо́дных мест нет" (объявление в гостинице, доме отдыха) — "no vacancy"

    нет ме́ста — there is no room

    здесь мно́го ме́ста — there is plenty of room here

    не оставля́ть ме́ста (для) — leave no room (for), make no allowance (for)

    освободи́ть ме́сто (для) — make room (for)

    расчи́стить ме́сто — clear some space

    оста́вьте на страни́це ме́сто для печа́ти — leave some space for the stamp on the page

    ме́сто на ди́ске информ.disk space

    7) ( должность) position

    рабо́чее ме́сто — workplace; job

    создава́ть но́вые рабо́чие места́ — create new jobs

    быть без ме́ста — be out of work, be unemployed

    иска́ть ме́сто — look for a job

    дохо́дное ме́сто — lucrative appointment, well-paid job

    8) чаще мн. (подразделения, ведущие практическую работу) local / field organizations; ( провинция) the provinces

    сообщи́ть на места́ — inform local / provincial offices

    рабо́тать на места́х — work in the field

    рабо́та на места́х — field work

    сотру́дники, рабо́тающие на места́х — field workers / officers

    соверши́ть пое́здку на места́ — do a field trip

    ••

    ме́сто багажа́ — item of luggage

    ме́сто под со́лнцем — place in the sun

    больно́е ме́сто — см. больной

    встать на своё ме́сто [свои́ места́] (проясниться; упорядочиться) — fall / click / slot into place

    (го́лос) с ме́ста — (voice) from the floor audience

    де́тское ме́сто анат. — afterbirth, placenta

    заня́ть ме́сто (рд.; прийти на смену, заместить) — take the place (of); replace (d)

    заня́ть своё ме́сто (среди́, в ряду́ рд.; получить должное признание) — take one's [its] place (among)

    заста́ть на ме́сте преступле́ния — catch in the act; catch red-handed

    знать своё ме́сто — know one's place

    име́ть ме́сто — take place

    к ме́сту — appropriate(ly); to the point

    ва́ше замеча́ние как раз к ме́сту — your remark is very appropriate [is quite to the point]

    не к ме́сту — out of place

    к ме́сту и не к ме́сту — in and out of season; whether appropriate or not

    на ме́сте — 1) (там, где следует) in place 2) ( сразу) on the spot

    уби́ть на ме́сте — kill on the spot

    стоя́ть [засты́ть] на ме́сте — 1) ( стоять неподвижно) stand still; stand dead in one's tracks 2) (не двигаться к завершению, стопориться) make no progress; mark time; get nowhere fast; (о проекте, плане и т.п. тж.) come to a halt dead in its tracks

    бег на ме́сте — run in place

    на ва́шем [его́] ме́сте — if I were you [him]; in your [his] place; if I were in your [his] shoes идиом. разг.

    на пусто́м [го́лом] ме́сте — 1) ( с нуля) from scratch 2) ( ниоткуда) out of nowhere

    нашёл ме́сто! неодобр. — just the right place for this!; couldn't you find a better place for this?

    не ме́сто — 1) (дт.; неподходящее место) this is no place (for) 2) ( призыв избавиться от кого-чего-л) there is [should be] no place (for)

    здесь [тут] не ме́сто (+ инф.)this is not the place (+ to inf)

    не ме́сто кра́сит челове́ка, а челове́к ме́сто посл. — the position doesn't make the man, the man makes the position

    не находи́ть себе́ ме́ста — find no peace; be beside oneself with anxiety

    не сойти́ мне с э́того ме́ста (, е́сли) — may I die on the spot (if)

    ни с ме́ста! (команда) — stand still!; don't move!; freeze! амер.

    он ни с ме́ста — he stood dead in his tracks, he didn't budge

    о́бщее ме́сто — commonplace; platitude

    поста́вить на ме́сто кого́-л (сбить спесь)bring someone down a peg or two

    пусто́е ме́сто — 1) ( пустота) blank (space) 2) разг. ( о человеке) a nonentity, a nobody

    свя́то ме́сто пу́сто не быва́ет посл. — ≈ nature abhors a vacuum

    сла́бое ме́сто — weak spot / point / place

    находи́ть сла́бое ме́сто — find a weak spot / point / place; ≈ find the joint in the armour идиом.

    уступа́ть ме́сто (дт.)1) (предоставить кому-л своё сиденье и т.п.) give up one's place (to smb) 2) ( смениться чем-л) give way (to); be replaced (by)

    челове́к на своём ме́сте — the right man for the job [in the right place]

    Новый большой русско-английский словарь > место

  • 84 плечо

    с.
    1) (часть туловища, прилегающая к шее) shoulder

    пожима́ть плеча́ми — shrug one's shoulders

    ле́вое [пра́вое] плечо́ вперёд, марш! — right [left] wheel!

    на плечо́! воен.slope arms!

    3) физ., тех. arm

    плечо́ кривоши́па — crank cheek / arm / web

    ••

    плечо́м к плечу́ — shoulder to shoulder

    гора́ с плеч (свали́лась) — a load has been taken off one's mind

    выноси́ть на свои́х плеча́х (вн.)bear (d), endure (d); carry (d) on one's broad shoulders; bear the full brunt (of)

    име́ть го́лову на плеча́х — have a good head on one's shoulders

    на плеча́х проти́вника воен. — on top [on the heels] of the enemy

    с плеч доло́й — that's done, thank goodness

    э́то ему́ не по плечу́ — he is not up to it

    с чужо́го плеча́ (об одежде) — second-hand; off smb's back

    с ба́рского плеча́ — off one's master back; the rich master's castoffs

    Новый большой русско-английский словарь > плечо

  • 85 позиция

    ж.
    (в разн. знач., тж. воен., муз., спорт, фин., шахм.) position; (отношение тж.) attitude, stand

    заня́ть пози́цию — take one's stand; воен. take up a position

    занима́ть пра́вильную пози́цию — take a correct [the right] stand

    сбли́зить пози́ции — bring positions closer together

    вы́годная пози́ция — advantage ground

    приде́рживаться пози́ции — adhere to the position

    измени́ть свою́ пози́цию — shift one's ground, revise one's stand

    уде́рживать / сохраня́ть свои́ пози́ции — hold one's own, stand one's ground

    выжида́тельная пози́ция — wait and see attitude; воен. position in readiness

    с пози́ции си́лы — from (a position of) strength

    поли́тика с пози́ции си́лы — position-of-strength policy

    передовы́е пози́ции — front line sg

    исхо́дная пози́ция — initial position

    огнева́я пози́ция воен.firing position

    ••

    пе́рвая [втора́я, тре́тья, четвёртая, пя́тая] пози́ция (в балете) — first [second, third, fourth, fifth] position

    коро́ткая пози́ция фин. — short position / interest / account

    Новый большой русско-английский словарь > позиция

  • 86 плечо

    ср.

    правое плечо вперед! воен. — left turn!, left wheel!

    трепать кого-л. по плечу — to pat smb.'s shoulder

    брать на плечи, вскидывать на плечи — to shoulder

    на плечо!воен. shoulder arms!

    расправлять плечи — to straighten/square one's shoulders

    2) анат. upper arm, humerus мн. ч. -ri
    3) тех. arm
    ••

    за плечами — to be behind smb., to have smth. behind oneself

    косая сажень в плечах разг. — broad shoulders; broad as an ax

    плечом к плечу — shoulder to shoulder, side by side

    с плеч долой — to be rid of smth., to be off smb.'s shoulders/mind

    с чужого плеча — worn, second-hand

    с(о всего) плеча — with all one's might; to straight from the shoulder

    это ему не по плечу —he is not equal to the task, it is beyond him

    это ему по плечу — it is within his grasp/reach, he is equal to the task

    - выносить на своих плечах
    - иметь голову на плечах
    - лежать на плечах
    - ложиться на плечи
    - перекладывать на плечи
    - похлопывать по плечу
    - сбрасывать с плеч
    - сваливать с плеч
    - сваливаться с плеч
    - скидывать с плеч

    Русско-английский словарь по общей лексике > плечо

  • 87 раз

    I муж.
    1) time; occasion

    в два раза больше (чем) — twice as many/much (as)

    в пять раз — five times more, by a factor of five

    во второй (третий и т.п.) раз — for the second (third, etc.) time

    как раз (впору) — just, the very

    в самый раз разг.just in time ( вовремя); just right, that's it (то, что нужно); to be a perfect fit, to be just one's size ( подходить впору)

    в который раз — once more, once again, yet again

    несколько раз — a few times, several times, more than once

    иной раз, другой раз — sometimes, at times, occasionally

    на этот раз — this time, for (this) once; on this occasion

    ни разу — not once, never

    2) нескл. (при счете = один)
    ••

    вот тебе (и) раз разг. — that's done it!; well, I never!; can you beat that! амер.

    раз в год по обещаниюразг. once in a blue moon

    раз за разом — over and over again, time and again

    раз от разу — each /every time

    II нареч.
    ( однажды) once, one day
    III союз
    since; if

    раз он не пойдет... — since he is not going...

    Русско-английский словарь по общей лексике > раз

  • 88 Второе послание к Тимофею св. апостола Павла

    Religion: 2Tim ( Second Epistle to Timothy), Second Epistle of Paul the Apostle to the Timothy (Second of the two New Testament writings addressed to Timothy, one of Paul's most faithful coworkers)

    Универсальный русско-английский словарь > Второе послание к Тимофею св. апостола Павла

  • 89 выступать в поддержку

    1) General subject: second (предложения, резолюции), speak for (smth.) (чего-л.), voice (one's) support for (smth.) (чего-л.), speak in favour of (кого-л.), speak in support of (кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > выступать в поддержку

  • 90 Д-190

    ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ В ДЕТСТВО (B МЛАДЕНЧЕСТВО) VP subj: human
    1. to lose one's mental faculties because of old age
    X впадает в детство - X is entering (falling into) his second childhood
    X is getting (becoming) senile X is in his dotage.
    «Не все в старости впадают в детство», - сказала Тёща... (Зиновьев 2). "Not all old people fall into a second childhood," observed my mother-in-law (2a).
    2. Also: ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ В РЕБЯЧЕСТВО to act, think etc as a child would
    X впадает в детство = X behaves like a (little) child (kid)
    (in limited contexts) X is experiencing (enjoying etc) his second childhood X is being childish.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-190

  • 91 Д-329

    ДУРАК ДУРАКОМ (ДУРА ДУРОЙ) co// NP these forms only subj-compl with copula (subj: human fixed WO
    1. a very stupid person
    complete (utter, prize) fool
    complete (first-class) idiot.
    «Да, - проговорил он, ни на кого не глядя, - беда пожить этак годков пять в деревне, в отдалении от великих умов!.. Дурак дураком станешь» (Тургенев 2). "Yes," he said, without looking at anyone, "what a calamity it is to have spent five years in the country like this, far from the mighty intellects! One becomes a complete fool" (2c).
    2. a person who ends up appearing stupid or foolish: (one) makes a (real) fool of o.s.
    (one) looks like a (real) fool
    (one) makes an ass of o.s. "...Меня опять обвели вокруг пальца, и я опять дурак дураком, второй раз за этот день...» (Стругацкие 1). "...Icame out looking like an ass again, a real fool for the second time today" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-329

  • 92 Ж-58

    HE НА ЖИЗНЬ (ЖИВОТо'), А НА СМЕРТЬ (НА СМЕРТЬ) lit PrepP Invar fixed WO
    1. биться, сражаться и т. п. \Ж-58 борьба, война и т. п. \Ж-58 ( adv (intensif, more often used with impfv verbs) or postmodif) (to struggle, fight) to an ultimate conclusion, ruthlessly, not sparing one's life
    fight to the death (to the bitter end)
    wage a life-and-death struggle (in limited contexts) fight (against) s.o. tooth and nail.
    В СССР сейчас во всем борются не на жизнь, а на смерть партия Памяти с партией Надежды, партия прошлого с партией будущего (Аллилуева 2). At present in the USSR there is a constant life-and-death struggle between the Party of Memory and the Party of Hope, the Party of the Past and the Party of the Future (2a).
    2. рассердиться, испугаться, перепугать кого и т. п. \Ж-58 ( adv (intensif)) (to get angry, get scared, frighten s.o. etc) to an extreme degree, very intensely: рассердиться - = fly into a wild (deadly) rage
    get furious
    испугаться \Ж-58 - get scared stiff (out of one's wits)
    get the life scared out of one
    перепугать кого \Ж-58 - scare s.o. stiff (out of s.o. wits)
    scare the life out of s.o.
    враждовать \Ж-58 = be sworn (mortal) enemies
    избить кого \Ж-58 - beat (thrash) s.o. within an inch of s.o. fc life
    ругать кого \Ж-58 - curse (chew) s.o. out
    curse s.o. for all one is worth.
    Автор чрезвычайно затрудняется, как назвать ему обеих дам таким образом, чтобы опять не рассердились на него... Назвать выдуманною фамилией опасно. Какое ни придумай имя, уж непременно найдется в каком-нибудь углу нашего государства... кто-нибудь носящий его и непременно рассердится не на живот, а на смерть, станет говорить, что автор нарочно приезжал секретно с тем, чтобы выведать веб, что он такое сам, и в каком тулупчике ходит... (Гоголь 3). The author is in a quandary how to name these two ladies without rousing anger... To invent names for them would be dangerous. However fictitious the name, there will always be someone in some out-of-the-way corner of our empire...who will lay some claim to it, fly into a deadly rage, and start proclaiming that the author had paid a secret visit with the express purpose of finding out who he was and what sort of sheepskin coat he wore... (3d).
    Сиделец говорил, что она, во-первых, ему не платит долг, во-вторых, разобидела его в собственной его лавке и, мало того, обещала исколотить его не на живот, а на смерть руками своих приверженцев (Герцен 1). The shopkeeper declared that, in the first place, she had not paid what she owed him, and, in the second, had insulted him in his own shop and, what was more, threatened that he should be thrashed within an inch of his life by her followers (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-58

  • 93 М-178

    СИЮ МИНУТУ (МИНУТКУ, СЕКУНДУ) NPaccus these forms only adv fixed WO
    1. immediately
    this (very) minute (second, instant)
    at once right now.
    Филипп Филиппович навалился на дверь ванной, но та не поддавалась. «Открыть сию секунду!» (Булгаков 10). Philip Philippovich threw himself against the bathroom door, but it would not give. "Open up this very second!" (10a).
    (Любовь Андреевна:) Уходите, Яша, ступайте... (Яша:) Сейчас уйду. Сию минуту... (Чехов 2). (L.A.:) Go away, Yasha, run along. (Ya.:) I'm going, right away. This very instant (2a)
    Тальберг сказал: «Нужно ехать сию минуту. Поезд идёт в час ночи...» (Булгаков 3). Talberg said: "I must go at once. The train leaves at one o'clock tonight..." (3a).
    2. now, at this moment
    this minute (second)
    at this very moment.
    Какой-нибудь пустяк, 5.000 рублей, например, задатку, профессор может получить сию же минуту... (Булгаков 10). А trifling advance, say, five thousand rubles, can be placed at the professor's disposal at this very moment... (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-178

  • 94 М-236

    ВТОРАЯ МОЛОДОСТЬ NP fixed WO
    1. a new surge of physical and spiritual forces that one feels at a mature age
    second youth
    (in limited contexts) (whole) new lease on life.
    ...Эти рисунки (Георгия Максимовича) выставлялись не раз, были репродукции, даже почтовые открытки, - и в жизни Георгия Максимовича наступил своего рода ренессанс, вторая молодость... (Трифонов 3)....These drawings (by Georgii Maximovich) were exhibited several times, were reproduced in print and even made into postcards-and Georgii Maximovich underwent a kind of renaissance, a second youth... (3a).
    2. widespread recognition, appreciation of sth. that for some period had fallen into oblivion
    renewed popularity
    second heyday (life) (in limited contexts) (make) a comeback.
    Книга эта, пользовавшаяся большим успехом у современников, а потом на много лет забытая, сейчас живёт второй молодостью. This book, which enjoyed great success in its day and was then forgotten for many years, is now enjoying renewed popularity.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-236

  • 95 П-663

    В ПУХ И (В) ПРАХ В ПУХ both coll PrepP these forms only adv (intensif) fixed WO
    1. Also: В ПРАХ coll completely, utterly, thoroughly: разбить (разгромить) кого-что \П-663 = wipe s.o. sth. out
    tear s.o. sth. to pieces demolish (destroy) s.o. sth. crush and defeat s.o. sth. beat s.o. sth. (all) hollow
    разругать (раскритиковать, разнести) кого-что - - tear s.o. sth. to shreds
    pick s.o. sth. to pieces smash s.o. sth. to smithereens
    разругаться с кем - - have a bad falling-out with s.o.
    проиграться (разориться) - - lose one's shirt
    lose everything one has be cleaned out be completely ruined
    обыграть кого \П-663 = clean s.o. out
    ruin s.o. completely.
    «Тут, главное, можно осадить и в прах разбить торжествующего романиста подробностями, теми самыми подробностями, которыми всегда так богата действительность...» (Достоевский 2). "Here, above all, the triumphant novelist can be brought up short and demolished by details, those very details in which reality is always so rich..." (2a).
    «Вы не читали мой последний роман?.. Прочтите, получите огромное удовольствие. Между прочим, я там их разнес в пух и прах, сказал все, что я о них думаю». - «О ком? О них?» - шепотом переспрашивает собеседник. «Именно о них, - громко настаивает первый. - Я имею в виду американских империалистов» (Войнович 1). "You haven't read my latest novel?. Read it. It'll give you enormous pleasure By the way, I smash them to smithereens in that book, I say everything I think of them." "About whom? Them9" whispers the first man. "That's right, them," the second man insists loudly. "The American imperialists" (1a).
    .(Локтев) кончил тем, что проигрался в прах и принужден был поселиться в деревне, где, впрочем, скоро умер... (Тургенев 2).. (Loktev) wound up by losing his shirt gambling and was driven to settling in the country, where he died soon afterward.. (2d).
    (Косых:) Всю ночь провинтили и только что кончили... Проигрался в пух... (Чехов 4). (К.:) We played vint all night, only just finished.. Lost everything I had... (4a).
    А я, брат, с ярмарки. Поздравь: продулся в пух!»(Гоголь 3). "I've come from the fair, my dear fellow. Congratulate me, I've been cleaned out'" (3a).
    Несколько дней спустя дошла до нас новая весть: на заседании какой-то высокой инстанции Иванько в пух и прах разгромил готовившийся к печати сборник... Турганова (Войнович 3). ( context transl) Several days later, a new piece of news reached us
    at a meeting of some high board, Ivanko completely wrecked the chances of the Turganov collection...that was being prepared for publication (3a)
    2. разодеться, расфрантиться, нарядиться и т. п. - (to dress) very smartly, splendidly: (be) dressed to kill (to the hilt, to the nines)
    (dress) in one's finest (be dressed) in all one's finery (be) all decked out (be) all dressed up....(Амалия Ивановна) была вся разодета хоть и в траур, но во все новое, в шелковое, в пух и прах, и гордилась этим (Достоевский 3)....She (Mme Lippewechsel) was all dressed up and although in mourning, everything she wore was new and silken
    she was in all her finery and proud of it (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-663

  • 96 Т-106

    И ТО
    1. Also: ДА (НО) И ТО
    coord Conj, connective) used to emphasize that the second of the statements it joins further restricts, narrows, or makes extreme the first statement (which is itself unusually restricted, narrow, or extreme)
    and then only
    and even then and (even) that.
    ...Вино подавалось у нас только за обедом, и то по рюмочке... (Пушкин 2)....With us, wine was only served at dinner, and then only one glass each... (3b).
    Сам он не выпил во все это время ни одной капли вина и всего только спросил себе в вокзале чаю, да и то больше для порядка (Достоевский 3). Не himself had not drunk a drop of wine the whole time, but had only ordered some tea in the vauxhall, and even that more for propriety's sake (3c).
    Первая неудача заключалась в том, что сын мельника достал, и то с большим трудом, только одну лошадь, которую одолжил ему сосед (Искандер 3). The first failure was that the miller's son obtained-and that with great difficulty-only one horse, which a neighbor lent him (3a).
    2.
    coord Conj, contrastive) used to show that the statement it introduces is unexpected, illogical, strange etc considering the information presented in the preceding statement: (and) still...
    (in limited contexts) and even (he (she etc))... Другого графолога звали Веров... Он мне сказал, что если ему дадут даже листок, напечатанный на пишущей машинке, то он и то определит характер печатавшего. Сказал также, что по почерку он может определить не то что характер, а сколько у человека комнат в квартире (Олеша 3). Another graphologist was called Verov....He told me that if he were given only a typewritten sheet, he would still be able to determine the writer's personality. He said that he could not only determine personality by handwriting, but even how many rooms the person had in his apartment (3a).
    Катя очень хорошо водит машину, и то она решила, что в такую пургу лучше остаться дома. Katya's a very good driver, and even she decided it was better to stay home in such a snowstorm.
    3. (intensif Particle) used to emphasize that the immediately preceding element justifies, exemplifies, or supports particularly well what is stated in the preceding context
    even.
    (Говорящий - мул) Там, в городе, одни люди хватают других людей и отправляют в холодный край, название которого я забыл. А иногда просто убивают. А за что - никто не знает... Я одного не пойму, почему все эти люди, прежде чем их схватят, никуда не бегут... Я и то в свое время сбежал от злого хозяина и пришел к своему старику. И ничего -обошлось (Искандер 3). (The speaker is a mule) Down there, in the city, some people are seizing other people and sending them off to a cold country, I forget the name of it. And sometimes they just kill them. No one knows what for....One thing I'll never understand is why all those people don't run away somewhere before they get caught....Even I, in my time, once ran away from a bad master to come to my old man. And nothing happened - it turned out all right (3a).
    Пирог оказался очень вкусным — я и то не смогла устоять. The pie ended up being really good—even I couldn't resist.
    4. substand (Particle) used as, or as part of, an affirmative answer to or a confirmation of some preceding statement
    oh, yes
    yes (yup, aye etc) (...), that's ('tis) true indeed.
    «Ноги с пару зашлись». — «Вот прошлогодняя копна, может, погреешься?» - «И то. Покуда до дому дотянешь, помереть можно» (Шолохов 2). "My legs are numb with cold." "There's an old haystack. Couldn't you get warm in there?" "Oh, yes. Or I'll be dead before we get home" (2a).
    (Анисья:) Да ты заходи, самовар поставим, чайком душеньку отведешь. (Матрёна (садится):) И то уморилась, миленькие (Толстой 1). (A.:) But come in and we'll get the samovar ready. You'll feel better after a cup of tea. (M. (sitting down):) Aye, I'm tired out, that's true (lc).
    He бойся, дядя Митя, я не стану этого делать, не стану я переваливать свой груз на твои слабенькие, дохленькие плечи, не стану подвергать я тебя опасности унижения от собственного бессилия... я поберегу тебя... Почти так говорил себе Лева... И то, надо отдать ему должное, ни разу в жизни он еще не был так тонок, точен, чуток - так умен (Битов 2). Don't worry, Uncle Mitya, I won't do it, I will not dump my burden on your weak little sickly shoulders, not will I subject you to the danger of being humiliated by your own helplessness...I'll look after you....Lyova was talking to himself almost this way....Indeed, to give him his due, he had never in his life been so subtle, exact, sensitive-so intelligent (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-106

  • 97 состоять

    consist (in, of), lie (in), be, be made (of), be composed of, include
    Важное преимущество такой переформулировки состоит в том, что... - An important advantage of this reformulation is that...
    Важность данного результата состоит в том, что он четко устанавливает... - The importance of this result is that it clearly establishes...
    Важность этого открытия состоит в том, что... - The importance of this discovery lay in the fact that...
    Вывод из всего этого состоит в том, что... - The outcome of all this is that...
    Главное преимущество соотношения (5) состоит в том, что... - The principal advantage of (5) is that...
    Другой интересный результат, принадлежащий Риману, состоит в том, что... - Another interesting result, due to Riemann, is that...
    Другой план состоит в использовании... - Another plan is to use...
    Другой способ решения этот проблемы состоит в том, чтобы взять... - Another way to treat this problem is to take...
    Единственное отличие состоит в том, что... - The only difference is that...
    Задача состоит в нахождении... - The problem is to find numerical solutions for...; The problem consists in searching for the stressed state of...
    Заключение, вытекающее из данного обсуждения, состоит в том, что... - The conclusion to be drawn from this discussion is that...
    Заключительное замечание состоит в том, что... - The final observation is that...
    Важность наших методов состоит в том, что они... - The significance of our methods is that they will yield...
    Значение этого последнего результата состоит в том, что... - The significance of this last result is that...
    Идея состоит в следующем. - The idea is as follows.
    Идея, лежащая в основе этого, состоит в том, что... - The underlying idea is that...
    Использованный здесь принцип состоит в том, что... - The principle used here is...
    Метод состоит в следующем. - The procedure is as follows.
    Метод состоит из двух шагов. - The approach is in two steps.
    Методика состоит из многих шагов. - The procedure involves many steps.
    Механизм, с помощью которого это было получено, состоит из... - The mechanism by which this is accomplished is...
    Наш основной довод состоит в том, что... - Our central argument is that...
    Наш основной результат состоит в том, что... - Our main result will be that...
    Наше первое задание состоит в доказательстве, что... - Our first task is to prove...
    Общее заключение (= мнение) состояло в том, что... - The general conclusion was that...
    Общее заключение состоит в том, что... - The general conclusion is that...
    Обычная ситуация состоит в том, что... - The normal situation is that...
    Один путь для разрешения данной проблемы состоит в использовании... - One way of overcoming this problem is to use...
    Один из вариантов продолжения состоит в том, чтобы предположить, что... - One way of proceeding is to suppose that...
    Одна из интерпретаций этой задачи состоит в том, что... - One interpretation of this problem is that...
    Одна из причин состоит (= заключается) в том, что... - One reason is that...
    Однако значительно более важное замечание состоит в том, что... - However, a considerably more important observation is that...
    Он (параграф) состоит в основном из замечаний. - It consisted mainly of the notes.
    Основная идея состоит в том, что... - The main point is that...
    Основное преимущество метода состоит в его простоте. - The main advantage of the procedure lies in its simplicity.
    Ответ, безусловно, состоит в том, что... - The answer, of course, is that...
    Отметим, что основные черты данного принципа состоят в... - The principal features to note are...
    Преимущество этого выбора состоит в том, что... - The advantage of this choice is that...
    Рекомендуемый тест состоит в следующем. - The recommended test procedure is as follows.
    Следующий более тонкий момент состоит в том, что... - A second, more subtle point is that...
    Следующий шаг состоит в том, чтобы рассмотреть... - The next step is to consider...
    Статья состоит из трех частей. - The article consists of three parts; The article has three parts; The article includes three parts; The article is composed of three parts; The article is divided into three parts.
    Существенная разница между соотношениями (4) и (5) состоит в том, что... - The crucial difference between (4) and (5) is that...
    Техника для преодоления данного затруднения состоит в том, чтобы... - The technique for overcoming the difficulty is to...
    Типичная система этого типа состоит из... - A typical system of this kind will consist of...
    То, что требуется, состоит в том, что... - What is required is that...
    Физическое значение величины F состоит в том, что F представляет... - The physical meaning of F is that it represents...
    Физическое значение этого результата состоит в том, что... - The physical significance of this result is...
    Физическое объяснение этого состоит в том, что... - The physical explanation is that...
    Цель состоит в том, чтобы показать, что... - The aim is to show that...

    Русско-английский словарь научного общения > состоять

  • 98 впадать в детство

    ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ В ДЕТСТВО (в МЛАДЕНЧЕСТВО)
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to lose one's mental faculties because of old age:
    - X впадает в детство X is entering (falling into) his second childhood;
    - X is in his dotage.
         ♦ "Не все в старости впадают в детство", - сказала Тёща... (Зиновьев 2). "Not all old people fall into a second childhood," observed my mother-in-law (2a).
    2. Also: ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ В РЕБЯЧЕСТВО to act, think etc as a child would:
    - X впадает в детство X behaves like a (little) child (kid);
    - [in limited contexts] X is experiencing (enjoying etc) his second childhood;
    - X is being childish.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > впадать в детство

  • 99 впадать в младенчество

    ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ В ДЕТСТВО (в МЛАДЕНЧЕСТВО)
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to lose one's mental faculties because of old age:
    - X впадает в детство X is entering (falling into) his second childhood;
    - X is in his dotage.
         ♦ "Не все в старости впадают в детство", - сказала Тёща... (Зиновьев 2). "Not all old people fall into a second childhood," observed my mother-in-law (2a).
    2. Also: ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ В РЕБЯЧЕСТВО to act, think etc as a child would:
    - X впадает в детство X behaves like a (little) child (kid);
    - [in limited contexts] X is experiencing (enjoying etc) his second childhood;
    - X is being childish.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > впадать в младенчество

  • 100 впадать в ребячество

    ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ В ДЕТСТВО (в МЛАДЕНЧЕСТВО)
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to lose one's mental faculties because of old age:
    - X впадает в детство X is entering (falling into) his second childhood;
    - X is in his dotage.
         ♦ "Не все в старости впадают в детство", - сказала Тёща... (Зиновьев 2). "Not all old people fall into a second childhood," observed my mother-in-law (2a).
    2. Also: ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ В РЕБЯЧЕСТВО to act, think etc as a child would:
    - X впадает в детство X behaves like a (little) child (kid);
    - [in limited contexts] X is experiencing (enjoying etc) his second childhood;
    - X is being childish.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > впадать в ребячество

См. также в других словарях:

  • One Second — Studio album by Yello Released 1987 …   Wikipedia

  • One Second — Album par Yello Sortie 4 mai 1987 Enregistrement 1986 1987 Durée 49:59 Genre Musique électronique Producteur …   Wikipédia en Français

  • One Second — Álbum de Paradise Lost Publicación 14 de julio de 1997 Grabación Battery Studios (Londres) Rocktown Studios (Monmouth, Gales), 1996 1997 Género(s) Rock gótico Synth rock …   Wikipedia Español

  • One Second (Paradise Lost album) — One Second Studio album by Paradise Lost Released July 14, 1997 …   Wikipedia

  • One Second After —   Author(s) William R. Forstchen …   Wikipedia

  • One Thousand and One Second Stories — is a collection of seventy short stories written by Inagaki Taruho. Fully published in 1923, the tales do not necessarily connect and are written in a fantastical nature, often presenting completely impossible situations and actions. Contents 1… …   Wikipedia

  • One Second of Insanity — One Second To Insanity Single by The Butterfly Effect from the album Begins Here Released 2003 (Australia) Format CD single …   Wikipedia

  • One Second (album) — One Second est le sixième album du groupe Paradise Lost (groupe) sorti en 1997. Liste des chansons One Second 3:32 Say Just Words 4:03 Lydia 3:32 Mercy 4:25 oul Courageous 3:02 Another Day 4:44 The Sufferer 4:30 This Cold Life 4:22 Blood Of… …   Wikipédia en Français

  • One Second (альбом Paradise Lost) — Альбом с названием One Second выходил также у швейцарской группы Yello в 1987 году. One Second …   Википедия

  • One Second (single) — Infobox Single Name = One Second Cover size = Caption = Artist = Paradise Lost from Album = One Second A side = One Second B side = The Hour Released = 1997 Format = Recorded = Genre = Synth Rock Gothic metal Length = Label = Music for Nations… …   Wikipedia

  • One Second — …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»