Перевод: с английского на русский

с русского на английский

old+curiosity+shop

  • 81 make smb.'s mind easy

    (make smb.'s mind easy (тж. make smb. easy in his mind, put smb.'s mind at ease, put или set smb.'s mind at rest))
    успокаивать кого-л., рассеивать чьи-л. опасения

    I wish we knew where they have gone, for it would make my son a good deal easier in his mind, and me too. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XXI) — я бы тоже дорого дала, чтобы узнать, куда они ушли. Тогда и у сына моего, и у меня стало бы легче на сердце.

    ...the club and its rules were still a mystery, and he looked round for some one who should be able to set his mind at rest. (R. L. Stevenson, ‘New Arabian Nights’, ‘The Suicide Club’, ‘The Story of the Young Man with the Cream Tarts’) —...клуб и его правила все еще оставались загадкой, и полковник оглядывался вокруг, стараясь найти кого-нибудь, кто смог бы рассеять его опасения.

    Well, just to put your mind at rest, when we discovered the body of Mrs. Perlin, we made a complete search of the premises. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Empty Tin’, ch. 13) — Должен сказать для вашего успокоения, что, когда мы нашли труп миссис Перлин, мы тщательно обыскали весь дом.

    You're.not going to be fired... Put your mind at ease on that score. (J. O'Hara, ‘Elizabeth Appleton’, ch. IV) — Тебя не уволят... Можешь не беспокоиться на этот счет.

    Large English-Russian phrasebook > make smb.'s mind easy

  • 82 make war against

    (make war against (или on; тж. wage war against, on или with))
    вести войну, воевать с...

    ...lady's mother... resided with the couple and waged perpetual war with Daniel. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. IV) —...ее матушка... жила совместно с супружеской четой и находилась в состоянии непрекращающейся войны с Дэниелом.

    These grafters fill their papers with violent attacks on everything progressive in the labor movement. They make war against the honest leadership. (W. Foster, ‘Misleaders of Labor’, ch. VIII) — Эти грязные политиканы заполняют свои газеты неистовыми нападками на все, что есть прогрессивного в рабочем движении. Они ведут настоящую войну против честных партийных руководителей.

    Large English-Russian phrasebook > make war against

  • 83 motionless as a carving

    неподвижный как изваяние, как статуя; см. тж. still as a statue

    ...he moved no more, unless to feed the furnace, but remained motionless as a statue. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XLIV) —...он сидел недвижим, как статуя, оживая лишь для того, чтобы подбросить угля в топку.

    ...no one could tell what was the meaning of that black man sitting apart in a meditative attitude and as motionless as a carving. (J. Conrad, ‘The Nigger of the ‘Narcissus’’, ch. II) —...никто не понимал, почему этот негр сидит отдельно от всех - погруженный в глубокое раздумье, неподвижный как изваяние.

    Large English-Russian phrasebook > motionless as a carving

  • 84 neck and crop

    1) быстро, стремительно

    ...Grout bowled neck and crop, and Simpson lasted but six minutes at the crease. (‘Daily Worker’) —...Граут с такой быстротой подавал мяч, что Симпсон продержался всего шесть минут.

    2) не церемонясь; с применением физической силы

    Practically I have been thrown out, neck and crop. All my luggage is lost. (H. G. Wells, ‘Mr. Britling Sees It Through’, book II, ch. I) — Меня фактически выгнали в три шеи. Весь мой багаж потерян.

    Don't you realise that he'll pick them up and throw them out of here, neck and crop... (U. Sinclair, ‘King Coal’, book IV, ch. 12) — Разве ты не понимаешь, что Питер Харриган возьмет и в два счета выгонит всех вон отсюда...

    3) совсем, совершенно, полностью, основательно (тж. neck and heels)

    Well! Mrs. Boffin has carried the day, and we're going in neck and crop for Fashion. (Ch. Dickens, ‘Our Mutual Friend’, book I, ch. XV) — Так вот, миссис Боффин одержала верх, и в новом доме все у нас будет по самой последней моде.

    ...I now go heart and soul, neck and heels, with Fred in all his schemes about little Nelly, and right glad he'll be to find me so strong upon it. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. VIII) —...теперь я всей душой отдался осуществлению планов Фреда в отношении маленькой Нелли, и он останется доволен моим рвением.

    Large English-Russian phrasebook > neck and crop

  • 85 not to know smb. from Adam

    разг.
    не иметь ни малейшего представления о ком-л., не знать кого-л. в лицо

    ‘He called to see my Governor this morning,’ replied Mr. Chuckster; ‘and beyond that, I don't know him from Adam.’ (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XXXVIII) — - Он явился сегодня утром к моему патрону, - ответил мистер Чакстер, - а больше я о нем ведать не ведаю.

    ‘Sorry to be personal,’ she said quite suddenly, ‘but I'm engaged...’ ‘To whom, Dinny?’ ‘Wilfrid Desert, the second son of Lord Mullyon...’ Her father's face was impassive, as was natural, for he did not know the young man from Adam... (J. Galsworthy, ‘Flowering Wilderness’, ch. VIII) — - Простите, что заговорила о личном. Но я обручена... - сказала она неожиданно. - С кем, Динни? - С Уилфридом Дезертом, вторым сыном лорда Муллиона... Лицо ее отца оставалось невозмутимым, что, впрочем, было естественно: он этого молодого человека и в глаза не видал.

    ‘Who is she anyway? Interfering... pestering... you must know.’ ‘I don't know her from Adam,’ the boy said. (Gr. Greene, ‘Brighton Rock’, part V, ch. II) — - А кто эта женщина? Во все вмешивается... всем докучает... Ты должен ее знать. - Понятия не имеют, кто она, - ответил мальчик.

    Large English-Russian phrasebook > not to know smb. from Adam

  • 86 null and void

    юр.
    утративший законную силу, недействительный (о договоре, завещании и т. п.)

    If any man brings his action against me, he must describe me as a gentleman, or his action is null and void. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LX) — Если кто вздумает затеять со мной тяжбу, в исковом заявлении меня следует именовать джентльменом, иначе это будет пустая бумажка, не имеющая никакой силы.

    On March 15th Parliament declared the election held at Brentford to be null and void... (J. Lindsay, ‘Lost Birthright’, ch. XIV) — 15-го мая парламент объявил выборы в Брентфорде недействительными...

    But many of these laws that have remained on the statute books have been rendered inoperative and null and void. — Однако многие из этих законов, оставшиеся в кодексах, перестали действовать и утратили свою силу.

    Large English-Russian phrasebook > null and void

  • 87 of good cheer

    весёлый, жизнерадостный, полный жизни, неунывающий (обыкн. употр. с гл. to be)

    An indistinct idea he had, that the child was desolate and in want of help; for he often drew her to his bosom and bade her be of good cheer saying that they would not desert each other... (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XII) — Смутная мысль все же маячила где-то в глубине его сознания: внучка несчастна, о ней надо позаботиться. И он нет-нет да и прижимал ее к груди и утешал, говоря, что они всегда будут неразлучны...

    Some days later Bartolomeo suggested that they should repeat the evening of good cheer and singing which had been so enjoyable. (W. S. Maugham, ‘Then and Now’, ch. XXI) — Несколько дней спустя Бартоломео предложил повторить вечер веселья и песен, который доставил всем столько удовольствия.

    To find anything, but especially a letter, in... this jumble, was a policeman's nightmare. But Gruber had not been a policeman for long, and was therefore of good cheer. (S. Heym, ‘Hostages’, ch. 9) — Увидев такой беспорядок, опытный полицейский пришел бы в отчаяние: как тут найдешь что-нибудь, а тем более письмо. Но Грубер был полицейским без году неделя и поэтому не унывал.

    Large English-Russian phrasebook > of good cheer

  • 88 over and above

    1) не считая, сверх, вдобавок, кроме того, к тому же

    ...he was formally hired at an annual income of six pounds over and above his board and lodging by Mr. and Mrs. Garland, of Abel Cottage, Finchley. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XXI) —...Киту официально сообщили, что он взят на службу к мистеру и миссис Гарленд из коттеджа "Авель" в Финчли с жалованьем шесть фунтов в год, не считая квартиры и стола.

    All profit is derived from unpaid human labour power, that part of the value which the worker produces over and above the wages he receives. (‘Daily Worker’) — Вся прибыль получается за счет неоплаченного труда рабочих, т. е. за счет добавочной стоимости, создаваемой ими сверх заработной платы.

    2) разг. слишком, чересчур

    ...she's not over and above pleased with you, from what I can make out. (D. L. Sayers, ‘Have His Carcase’, ch. 19) — Насколько я понимаю, мисс Вейн не слишком довольна вами.

    Large English-Russian phrasebook > over and above

  • 89 pains and penalties

    Now, you know the pains and penalties you are liable to, and I need not dilate upon them... (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LXVI) — Мне вряд ли стоит распространяться о наказании, ожидающем вас, - вы и сами все знаете...

    Large English-Russian phrasebook > pains and penalties

  • 90 part company

    1) (with smb.) разлучиться, расстаться (с кем-л.); прервать знакомство, порвать отношения (с кем-л.)

    He had been his college friend, and always his close companion; in the first shock of his grief he had come to console and comfort him; and from that time they had never parted company. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LII) — Они дружили долгие годы, еще со школьной скамьи, и, когда священника постигло горе, этот старичок сразу же приехал успокоить, утешить его и с тех пор не разлучался с ним.

    Frank: "We parted company two years ago" (J. O'Hara, ‘The Champagne Pool’, act I, sc. 1) — Фрэнк: "Мы с женой расстались два года тому назад"

    He and I parted company over the question of Britain's entry into Europe. (ODCIE) — Мы с ним смотрим по-разному на вступление Англии в Европейское экономическое сообщество.

    3) шутл. оторваться (напр., о пуговице)

    It looks as if this button of yours is going to part company. — Ваша пуговица, похоже, вот-вот оторвется.

    Large English-Russian phrasebook > part company

  • 91 raise from death

    (raise from death (тж. raise from the dead или raise to life))
    оживить, вернуть к жизни

    The child and her grandfather... passed through a dirty lane into a crowded street, and stood, amid its din and tumult, and in the pouring rain, as strange, bewildered, and confused, as if they had lived a thousand years before, and were raised from the dead and placed there by a miracle. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XLIII) — Старик и девочка... вышли грязным переулком на людную улицу и стали там под проливным дождем, растерянные, испуганные, всему чуждые, словно они жили тысячу лет назад и теперь, воскреснув из мертвых, как по волшебству перенеслись сюда, в этот шум, гул и грохот.

    Large English-Russian phrasebook > raise from death

  • 92 silent as the grave

    1) безмолвный, молчаливо хранящий тайну; ≈ нем как рыба (ср. могила)

    You were silent as the grave about Mrs. Pryor; and now, again, here is another secret. But why you made it a secret is the mystery to me. (Ch. Brontë, ‘Shirley’, ch. XXVI) — Ты ни слова не проронила о миссис Прайор, а теперь вот новая тайна. К чему эти секреты - вот чего я никак не могу понять.

    Augustus: "...Will you swear to me not to repeat what I am going to say to you." The Lady: "...I will be as silent as the grave. I swear it." (B. Shaw, ‘Augustus Does His Bit’) — Огастес: "...Поклянитесь мне, что вы будете молчать о том, что я вам сейчас скажу..." Леди: "...я буду нема как рыба, клянусь."

    ‘But isn't there something between you and Bob Calvert?’ Josie pressed her. ‘You can trust me. I'm as silent as the grave’. (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 19) — - А Боб Калверт? Скажешь, между вами ничего нет? - настаивала Джози. - Можешь сказать мне правду, ведь я - могила.

    2) ни звука не слышно; ≈ тихо как в могиле

    I passed and repassed the house, and stopped and listened at the door; all was dark and silent as the grave. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. I) — я несколько раз прошел мимо дома, остановился у двери, прислушался. Там было темно и тихо как в могиле.

    Large English-Russian phrasebook > silent as the grave

  • 93 slow as a snail

    ((as) slow as a snail (или as a tortoise, амер. as molasses in winer))
    очень медленный, медлительный (ср. ползёт как черепаха)

    ‘You're as slow as a tortoise, and more thick-hea ded than a rhinoceros,’ returned his obliging client with an impatient gesture. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LI) — - Вы медлительны как черепаха, а тупостью перещеголяете носорога, - нетерпеливо махнув рукой, огрызнулся любезный клиент мистера Брасса.

    Large English-Russian phrasebook > slow as a snail

  • 94 take the liberty of doing smth.

    (take the liberty of doing smth. (или to do smth.))
    позволить себе сделать что-л., взять на себя смелость сделать что-л

    But I know what I am about, my love, and will take the liberty of expressing myself accordingly. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LXVI) — Я знаю, о чем говорю, моя дорогая, и разреши мне излагать мои мысли так, как я найду нужным.

    ‘I don't know whether you like flowers; sir,’ the count said, ‘but I took the liberty of just bringing these roses.’ (E. Hemingway, ‘The Sun Also Rises’, ch. VII) — - Не знаю сэр, большой ли вы любитель цветов, - сказал граф, - но я взял на себя смелость принести вам эти розы.

    Large English-Russian phrasebook > take the liberty of doing smth.

  • 95 the apple of one's eye

    зеница ока [этим. библ. Psalms XVII, 8]

    ‘Dick,’ said the dwarf, thrusting his head in at the door, ‘My pet, my pupil, the apple of my eye, hey, hey!’ (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. L) — - Дик! - воскликнул карлик, просовывая голову в дверь. - Мой любимец, мой ученик, свет очей моих!

    George was the apple of his father's eye. (W. S. Maugham, ‘Six Stories Written in the First Person Singular’, ‘The Alien Corn’) — Отец души не чаял в Джордже.

    Large English-Russian phrasebook > the apple of one's eye

  • 96 the arm of the law

    рука правосудия, сила закона

    The gamblers Isaac, List and Jowl... pursued their course with varying success, until the failure of a spirited enterprise in the way of their profession... caused their career to receive a sudden check from the long and strong arm of the law. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ‘The Last’) — Игроки Айзек, Лист и Джоул... продолжали с большим или меньшим успехом подвизаться на своем почтенном поприще... до тех пор, пока длинная и тяжелая рука правосудия не разметала всех троих в разные стороны после крушения одного их смелого замысла.

    For not because of any legal rights were Baker and Morgan beyond the arm of the law. (Th. Dreiser, ‘Tragic America’, ch. I) — Бейкер и Морган, попиравшие все правовые нормы, были, однако, вне досягаемости закона.

    Large English-Russian phrasebook > the arm of the law

  • 97 the pros and cons

    доводы "за" и "против"; см. тж. pro and con

    At length the lady of the caravan shook off her fit of meditation, summoning the driver to come under the window at which she was seated, held a long conversation with him in a low tone of voice as if she were asking his advice on an important matter, and discussing the pros and cons of some very weighty matter. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, part I, ch. XXVII) — Но вот хозяйка фургона стряхнула с себя задумчивость, подозвала к своему окну возчика и завела длинный разговор вполголоса, видимо, спрашивая его совета и обсуждая со всех сторон какой-то весьма важный вопрос.

    He would weight the pros and cons of an issue until his aides were in despair, then make up his mind and never waver again. (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, ‘Monday’) — Приводя в отчаяние своих помощников, он долго взвешивал все за и против, но, приняв решение, уже никогда от него не отступал.

    Large English-Russian phrasebook > the pros and cons

  • 98 time hangs heavily on smb.'s hands

    (time hangs heavily (или heavy) on smb.'s hands)

    While these acts and deeds were in progress in and out of the office of Sampson Brass, Richard Swiveller, being often left alone therein, began to find the time hang heavy on his hands. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. VII) — Пока все вышеописанные дела и события происходили в стенах и за стенами конторы Самсона Брасса, Ричард Свивеллер, которому частенько случалось корпеть за своим столом в полном одиночестве, томился скукой, не зная, как убить время.

    ‘I could be content,’ went on Hurstwood, ‘if... I had you to go to, you for a companion. As it is, I simply move about from place to place without any satisfaction. Time hangs heavily on my hands.’ (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XIII) — - Я был бы вполне доволен жизнью, - продолжал Герствуд, - если бы... мог приходить к вам, если бы я нашел в вас друга. Теперь же я просто хожу то в одно место, то в другое, не испытывая ни малейшего удовольствия. Я не знаю, чем мне заполнить мой досуг.

    Large English-Russian phrasebook > time hangs heavily on smb.'s hands

  • 99 to a miracle

    чудесно, на диво, удивительно хорошо

    Nelly... was soon busily engaged in her task, and accomplishing it to a miracle. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XVI) — Нелли... сразу же принялась за работу и справилась со своей задачей на славу.

    Large English-Russian phrasebook > to a miracle

  • 100 to advantage

    (to (more, one's, the best, etc.) advantage)
    выгодно, хорошо (в более выгодном свете; наилучшим образом, в самом выгодном свете); см. тж. show smb. to best advantage и show to good advantage

    ...he now drew a little table to his bedside, and arranging the light and a small oblong music-book to the best advantage, took his flute from its box, and began to play most mournfully (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LVIII) —...мистер Ричард пододвинул к кровати маленький столик, пристроил на нем поудобнее свечу и узкую нотную тетрадку, вынул из футляра флейту и стал исторгать из нее до невозможности унылые звуки.

    He will never advise anything that is not to your best advantage. (W. S. Maugham, ‘Then and Now’, ch. XVI) — Он ничего не посоветует, что было бы вам во вред.

    The longer I rehearse the more convinced I am that you have made mistake in not letting me appear to more advantage in the third act. (W. S. Maugham, ‘Catalina’, ch. XXXV) — Чем больше я репетирую эту пьесу, тем больше убеждаюсь, что вы допустили ошибку, не сделав мою роль более выигрышной в третьем акте.

    Large English-Russian phrasebook > to advantage

См. также в других словарях:

  • Old Curiosity Shop — Old Curiosity Shop, The (1841) a novel by Charles ↑Dickens about a girl called ↑Little Nell and her grandfather, who are forced to leave their shop and give it to a cruel man called Quilp, because the grandfather owes him money. The scene at end… …   Dictionary of contemporary English

  • The Old Curiosity Shop — For adaptations of the novel, see The Old Curiosity Shop (disambiguation). For the Seattle business, see Ye Olde Curiosity Shop. The Old Curiosity Shop …   Wikipedia

  • The Old Curiosity Shop (film) — Infobox Television Film name = The Old Curiosity Shop caption = format = Drama runtime = 120 min. director = Brian Percival producer = writer = Charles Dickens (novel) Martyn Hesford starring = Derek Jacobi Sophie Vavasseur Toby Jones music =… …   Wikipedia

  • The Old Curiosity Shop (1975 film) — The Old Curiosity Shop is a 1975 British musical film directed by Michael Tuchner and starring Anthony Newley, David Hemmings and Jill Bennett.[1] It is based on the story The Old Curiosity Shop by Charles Dickens, and was also released under the …   Wikipedia

  • Curiosity Shop — For the novel by Charles Dickens, see The Old Curiosity Shop. Curiosity Shop Format Children s television series Starring John Levin, Kerry McLane, Pamelyn Ferdin, Jerelyn Fields, Barbara Minkus Country of origin …   Wikipedia

  • Old Curiosity Shop, The — a novel (1840 41) by Dickens. * * * …   Universalium

  • Old Curiosity Shop, The — a novel (1840 41) by Dickens …   Useful english dictionary

  • Old Bill Through the Ages — is a 1924 British silent comedy fantasy film directed by Thomas Bentley and starring Syd Walker, Arthur Cleave and Jack Denton.[1] A soldier serving in the trenches during the First World War falls asleep and travels through time encountering a… …   Wikipedia

  • Old Mother Riley's Circus — is a 1941 British comedy film directed by Thomas Bentley and starring Arthur Lucan, Kitty McShane and John Longden.[1] Old Mother Riley takes over a struggling circus and makes a huge success of it. Cast Arthur Lucan – Mrs. Riley Kitty McShane –… …   Wikipedia

  • Old Tom Parr — Thomas Parr Born 1483 (1483) (reputedly) Shrewsbury, England Died 14 November …   Wikipedia

  • Old Compton Street — street sign Old Compton Street runs east west through Soho, London, England. Contents 1 History 2 Current …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»