Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

non+me+lo+dire!

  • 41 sproposito

    m
    1) нелепость; вздор; неуместность
    sproposito badiale — колоссальная нелепость; чушь( собачья прост.)
    parlare / intervenire a sproposito — говорить / вмешаться некстати / невпопад
    non mi far dire uno sproposito — не заставляй меня говорить то, чего я не хочу
    addensare spropositiсажать ошибку на ошибку
    3) разг. чрезмерное, огромное количество; чрезмерная цена
    pagare uno spropositoзаплатить чёрт знает сколько / баснословные деньги
    Syn:

    Большой итальяно-русский словарь > sproposito

  • 42 ах

    межд. разг.
    1) (при внезапном чувстве, ощущении) ah!; ehi!; oh!; uh!
    2) (сожаление, досада)
    Ах, зачем я ему это сказал! — Oh! Non glielo dovevo dire!
    3) (нетерпение, удивление)
    Ах, что я сегодня видел! — Oh! Cosa ho visto oggi!
    4) (как, какой, сколько) oh
    Устал я, ах (ах и, ах как) устал! — Oh, come sono stanco!
    Ах, какая красивая девушка! — Uh, che bella ragazza!
    5) (усилительное значение) ах да! разг.
    Ах да, чуть не забыл сказать. — Oh, dimenticavo di dirti

    Большой итальяно-русский словарь > ах

  • 43 sproposito

    spropòsito m 1) нелепость; вздор; неуместность sproposito badiale -- колоссальная нелепость; чушь( собачья) (прост) parlare a sproposito -- говорить <вмешаться> некстати <невпопад> non mi far dire uno sproposito -- не заставляй меня говорить то, чего я не хочу spropositi da pigliar con le molle -- несусветная чушь 2) ошибка sproposito madornale -- грубая ошибка addensare spropositi -- сажать ошибку на ошибку 3) fam чрезмерное, огромное количество; чрезмерная цена pagare uno sproposito -- заплатить черт знает сколько <баснословные деньги>

    Большой итальяно-русский словарь > sproposito

  • 44 sproposito

    spropò ito m 1) нелепость; вздор; неуместность sproposito badiale — колоссальная нелепость; чушь( собачья) ( прост) parlare a sproposito говорить <вмешаться> некстати <невпопад> non mi far dire uno sproposito — не заставляй меня говорить то, чего я не хочу spropositi da pigliar con le molle — несусветная чушь 2) ошибка sproposito madornale — грубая ошибка addensare spropositi сажать ошибку на ошибку 3) fam чрезмерное, огромное количество; чрезмерная цена pagare uno sproposito заплатить чёрт знает сколько <баснословные деньги>

    Большой итальяно-русский словарь > sproposito

  • 45 esattezza

    Il nuovo dizionario italiano-russo > esattezza

  • 46 -C107

    наступать на пятки:

    Facciamo in modo che la generazione che già pesta il calcagno, non abbia a dire: costoro urlarono e urlarono, e ci lasciarono la via più impedita che mai. (G. Giusti, «Epistolario»)

    Мы должны действовать так, чтобы новое поколение, которое наступает нам на пятки, не сказало бы: эти старики только и делали, что чесали языками, а нам оставили сплошные трудности.

    Frasario italiano-russo > -C107

  • 47 -G392

    сломать лед, преодолеть препятствия; устранить натянутость в отношениях:

    Gli uffici... aiutano i deputati novizi ed inesperti a parlare in pubblico, li aiutano a rompere il ghiaccio dell'oratoria parlamentare. (G. Faldella, «Il paese di Montecitorio»)

    Эти учреждения помогают новым неопытным депутатам научиться произносить речи и преодолеть смущение при выступлении в парламенте,

    Per sciogliere il ghiaccio, Libò offrì al carabiniere il libriccino, tanto che se ne faceva? Il carabiniere lo intascò in silenzio. (D. Paolella, «Le italiane furiose»)

    Чтобы сломать лед, Либо предложил книжечку карабинеру: ведь она ему не нужна. Карабинер молча сунул ее в карман.

    Egli era indeciso se recarsi al convegno fissato con la moglie o risalire da Fantinelli, col quale avrebbe desiderato di scambiare qualche parola, visto che ormai il ghiaccio era rotto in grazia di quel avvenimento inatteso che li aveva buttati l'uno nelle braccia dell'altro. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    Барги колебался: идти ли ему на встречу с женой или отправиться к Фантинелли, с которым ему особенно хотелось поговорить, теперь, когда лед был сломан благодаря непредвиденному обстоятельству, бросившему их в объятия друг друга.

    Domandai, così, tanto per rompere il ghiaccio: «A che cosa pensi?». (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Просто так, чтобы как-то сломать лед молчания, я спросил: «О чем ты задумалась?»

    Volevo subito in qualche modo rompere il ghiaccio, ma proprio non sapevo che dire. (U. Pirro, «Le soldatesse»)

    Мне хотелось сразу сломать лед, но я не знал, что сказать.

    Frasario italiano-russo > -G392

  • 48 -P161

    представился (удобный) случай:

    Il frate, che vedeva essergli la palla venuta al balzo da sé inaspettatamente, non vi so dire se ne fosse lieto. (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)

    Я не уверен, что монах, видя столь удобный случай, так уж обрадовался.

    Frasario italiano-russo > -P161

  • 49 -P487

    на словах, устно; словами:

    ...non si può dire a parole il clamore di voci... che fu fatto quando il signore sboccò sulla piazza. (P. Fanfani, «Cecca d'Ascoli»)

    ...трудно передать словами, какой крик и шум поднялся на площади при появлении герцога.

    Frasario italiano-russo > -P487

  • 50 -T583

    ± выдать с головой кого-л.:

    «E sa vossignoria che, non fo per dire, chi mi potesse consegnare alla giustizia, o a presentar la mia testa, farebbe un bel colpo?»

    «Che diavolo!» disse don Rodrigo: «tu mi riesci ora un can da pagliaio...». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)
    — Ведь ваша светлость знает, — я говорю не для красного словца, — что тот, кто отдаст меня в руки правосудия или принесет мою голову, получит хорошую награду.
    — Черт побери! — воскликнул дон Родриго,— ты мне кажешься сейчас просто брехливой собакой.

    Frasario italiano-russo > -T583

  • 51 -T816

    склониться (о чаше весов), перевесить:

    I miei rapporti con mia moglie incominciarono a peggiorare... ma non potrei davvero dire quando nell'animo di Emilia i piatti della bilancia diedero il tracollo definitivo. (A. Moravia, «Il disprezzo»)

    Мои отношения с женой стали портиться... но я не могу сказать, когда именно в душе Эмилии произошел решающий перелом.

    Frasario italiano-russo > -T816

  • 52 -M1815

    non casca il mondo (тж. non finisce il mondo)

    (1) еще не конец света, еще не так страшно:

    Corallina. — Sa ella che il signor Florindo è figlio unico? Che ha suo padre quattro, o cinque mila scudi d'entrata? Che se non casca il mondo, hanno ad esser tutte suoi?. (C. Goldoni, «La serva amorosa»)

    Кораллина. — Вы знаете, что синьор Флориндо — единственный сын? Что у его отца четыре или пять тысяч годового дохода? Если не случится светопреставления, все это будет принадлежать ему.

    «Cinque minuti» fece donna Sara, levando le mani a un gesto che voleva dire: «Non casca il mondo!». (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    — Минуточку! — воскликнула донна Сара, вздымая руки к потолку и как бы говоря: «Ведь вам не на пожар!»

    Io voglio pagare il biglietto di seconda. Ma si calmi, diceva il controllore... stia calmo che non casca il mondo. Lei avrà il suo biglietto di seconda. (G. Comisso, «Capricci italiani»)

    Я хочу билет второго класса. «Не волнуйтесь, — говорит кондуктор, — успокойтесь, ничего страшного. Вы получите свой билет второго класса».

    «Poi, e già un'ora che aspetto».

    «Per carità non cascherà il mondo se arriverai... con mezz'ora di ritardo!». (D. Buzzati, «Un amore»)
    — Уф, я уже час как жду!
    — Да брось, мир не перевернется, если ты появишься... на полчаса позднее!

    Matilde. — E va bene. Non è finito il mondo per questo. (E. De Filippo, «Bene mio e core mio»)

    Матильда. — Ну и пусть. Свет не клином сошелся.

    Frasario italiano-russo > -M1815

  • 53 -Q55

    non avere un quattrino (или un centesimo) (da или per far cantare il cieco, da pagare un cieco); тж. non avere или non vedere il becco d'un quattrino или d'un centesimo; non avere ombra d'un quattrino

    не иметь ни гроша (за душой):

    — Ti sei accerto anche tu che il papà non ha piò 11 becco di un quattrino? Ieri sono andato alla banca per informazioni, nel suo conto corrente ci sono cinquanta lire. (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)

    — Ты ведь тоже понял, что у отца нет больше ни гроша за душой? Вчера я навел справки в банке: на его текущем счету всего пятьдесят лир.

    - Non vedono, da mezzo secolo, il becco d'un quattrino! Se lei potesse dire agli altri debitori: «Fate come ho fatto io...». (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)

    — Вот уже полвека, как кредиторы не видят ни гроша. Если бы вы могли сказать другим должникам: «Поступайте как я...»

    Geppetto, che era povero e non aveva in tasca nemmeno un centesimo, gli fece allora un vestituccio di carta fiorita. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Тогда Джеппетто, который был беден и никогда не имел ни гроша в кармане, сделал сынишке курточку из цветной бумаги.

    Frasario italiano-russo > -Q55

  • 54 -V949

    не заставлять повторять дважды, не ждать повторного приглашения:

    E Pinocchio non se lo fece dire due volte; prese subito il sacchetto, e... se lo infilò a uso camicia. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Пиноккио не заставил просить себя дважды. Он тут же схватил мешочек и... напялил его на себя как рубашку.

    (Пример см. тж. - P2146).

    Frasario italiano-russo > -V949

  • 55 -M214

    non fare male a una mosca (тж. non fare male nemmeno al pane)

    (1) мухи не обидеть, быть безобидным:

    «...io sono buona con tutti, a tutti trovo della qualità, non farei male a una mosca». (A. Moravia, «Gli indifferenti»)

    — Я ко всем хорошо отношусь, в каждом умею увидеть хорошее, я и мухи не обижу.

    Nessuno aveva mai fatto male a me, e io credo non aver mai fatto male ad una mosca. (V. Bersezio, «Racconti popolari»)

    Никто никогда не причинил мне зла, да и я сам, смею думать, никогда и мухи не обидел.

    «Signor giudice, per carità, io non farei male a 'na mosca, ma le pare, magari sarò un poco di buono, con qualche vizio, mica voglio dire di essere un immacolato, un santo, cose da uomini, ma del male a qualcuno...». (M. Felisatti-F. Pittoru, «La morte con le ali bianche»)

    — Синьор судья, помилуйте, я и муху не обижу. Да что там, я, конечно, не очень хороший человек, есть у меня свои грехи, я не без пятнышка — все мы люди — не святые, но чтобы кого-то обидеть...

    — Ecco! gli assassini trovano chi li soccorre, e un pover uomo che se ne sta pe' fatti suoi, e non fa male nemmeno al pane, trova i matti che gli mandano a sacco la casa. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    — Вот те на! Разбойникам помогают, а у бедняги, который занимается себе своими делами и никого пальцем не тронет, грабят дом!

    Frasario italiano-russo > -M214

  • 56 -V114

    non aver(ci) nulla (или niente) a che vedere con... (тж. non avere che vedere con...)

    не иметь ничего общего с..:

    Forse, la frazione più progredita del pubblico ha capito che «Hiroshima» non aveva nulla a che vedere col ridicolo rinnovamento promesso dai registi della «Nouvelle Vague»... («Film» 1961).

    Возможно самая прогрессивная часть публики поняла, что «Хиросима» ничего общего не имела со смехотворным обновлением, которое обещали режиссеры «Новой волны».

    «Devi dire a tuo padre che la storia della vostra famiglia non ha niente a che vedere con quella del genere umano». (M. Moglia, «Le 1500 più belle barzellette»)

    «Скажи своему отцу, что история вашей семьи не имеет ничего общего с историей происхождения человека».

    —...E tu che pesce sei?

    — Io non ho che veder nulla coi pesci. Io sono un burattino. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
    —...А ты что за рыба?
    — Я вовсе не рыба. Я буратино.

    Frasario italiano-russo > -V114

  • 57 -C2697

    dire (peste e) corna (тж. dir corna e vituperi)

    поливать грязью, хулить:

    Indirizzata la fabbrica a costruir spolette da granate, quelle azioni divennero tant'oro... Venuto in licenza poco prima che finisse la guerra, Arno volle vendere, perché sentì dire corna e vituperi di quelle spolette. (R. Bacchelli, «Memorie del tempo presente»)

    Переоборудовав свой завод на производство снарядных трубок, он открыл золотое дно... Но приехав в отпуск незадолго до конца войны, Арно решил продать завод, потому что из-за этих трубок на него начали вешать собак.

    Ma Corimbo riprese, voltandosi verso il notaio: — Del resto, son furberie grossolane. Come presumere che non si scoprano? E quest'altra di dire e far dir corna di me, mentre poi vorrebbe ch'io lo raccomandassi agli elettori.... (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    Но Коримбо, обращаясь к нотариусу, продолжал:
    — Впрочем, это грубое притворство. Вы думаете, это не бросается в глаза? Да он клевещет на меня, а потом еще хочет, чтобы я рекомендовал его избирателям...

    (Пример см. тж. - T686).

    Frasario italiano-russo > -C2697

  • 58 -S802

    non dire (или non proferire, non ribattere) sillaba

    не сказать ни слова, не возражать; не пикнуть:

    Perché ad un marito cancrenoso viene in mente di addossare la vedova sulle spalle d'un galantuomo che ha la disgrazia d'essere amico di casa, non si avrà più a ribattere sillaba?. (S. Farina, «Frutti proibiti»)

    Почему если больной муж вздумал посадить свой будущую вдову на плечи порядочного человека, имеющего несчастье быть другом дома, то тот не должен сметь и пикнуть?

    Frasario italiano-russo > -S802

  • 59 -S90

    не иметь ничего за душой:

    «Oh, il gran fesso!.. Non possedeva sale di saliera, non era niente, e cosa gli faceva dire la testaccia maledetta?.. ch'era cavaliere!». (V. Brancati, «Il cavaliere»)

    — Ну и болван!.. У него не было гроша за душой, ничтожный был человек, а вбил в свою глупую башку, что он благородный!

    Frasario italiano-russo > -S90

  • 60 -B193

    ± быть аполитичным, стоять в стороне, быть вне политики:

    Perché nessuno ha il diritto in Firenze, e si può dire in tutta Italia, di starsene alla finestra, di non prender parte ai fatti degli altri, o come si dice, di non aver bandiera, mentre le libertà del popolo sono in pericolo. (C.Malaparte, «Maledetti toscani»)

    Ведь никто во Флоренции, да, пожалуй, и во всей Италии, не имеет права быть просто наблюдателем, ни во что не вмешиваться или, как говорится, считать, что его дело — сторона, когда гражданским свободам угрожает опасность.

    Frasario italiano-russo > -B193

См. также в других словарях:

  • Non me lo dire! — Directed by Mario Mattoli Produced by Liborio Capitani Written by Vittorio Metz Steno Marcello Marchesi Mario Mattoli …   Wikipedia

  • non — [ nɔ̃ ] adv. de négation • XIe; lat. non « ne » en position accentuée I ♦ Adv. 1 ♦ (Réponse négative, refus) « Je dois bien t ennuyer, Spark ? Non : pourquoi cela ? » (Musset). Non, rien à faire, n insistez pas. Non, non et non ! Mais non ! Non… …   Encyclopédie Universelle

  • dire — (ant. dicere / ditʃere/) [lat. dicĕre ] (pres. dico, dici [ant. o pop. di  ], dice, diciamo, dite, dìcono ; imperf. dicévo, ecc.; pass. rem. dissi, dicésti, ecc.; fut. dirò, ecc.; condiz. dirèi, ecc.; cong. pres. dica,... diciamo, dìcano ; cong.… …   Enciclopedia Italiana

  • dire (1) — {{hw}}{{dire (1)}{{/hw}}A v. tr.  (pres. io dico , tu dici , egli dice , noi diciamo , voi dite , essi dicono ; imperf. io dicevo ; pass. rem. io dissi , tu dicesti , egli disse , noi dicemmo , voi diceste , essi dissero ; fut. io dirò , tu… …   Enciclopedia di italiano

  • Non perdiamo la testa — Directed by Mario Mattoli Written by Ettore Scola Starring Ugo Tognazzi Release …   Wikipedia

  • dire — dì·re v.tr. e intr., s.m. FO I. v.tr. I 1a. esprimere, comunicare con la voce: dire qcs. a bassa voce, non dire nulla, non ho sentito ciò che hai detto Sinonimi: affermare, asserire, comunicare, dichiarare, proferire, pronunciare. I 1b. con… …   Dizionario italiano

  • dire — 1. dire m. dire ; parole. expr. A son dire : d après lui. Aquò vau pas lo dire : ça ne vaut pas la peine d en parler. voir paraula, rason 2. dire dire ; nommer ; appeler > « Mai moun paure ami vaqui que li disou d ami, aro ! acò s pas… …   Diccionari Personau e Evolutiu

  • dire — Dire, Dicere, Praedicere, Eloqui, Enuntiare. Dire par jeu, et non à bon escient, Dicere ioco. Dire à bon escient et de courage, Ex animo dicere. Dire à bon escient et selon qu on le pense, Dicere sedulo. Dire d or, C est dire avec grande maniere… …   Thresor de la langue françoyse

  • non- — ● non Préfixe exprimant l absence, la négation, le contraire, le refus. ⇒NON( ), (NON, NON ) élém. de compos. I. [Le mot constr. est un adj. en oppos. anton. avec l adj. de base, à l intérieur d un groupe nom. lexicalisé, ou est un adj.… …   Encyclopédie Universelle

  • non — (non ; l n ne se lie jamais : non ici, mais là) 1°   Particule négative opposée à oui, particule affirmative. L avez vous fait ? Non. Répondez par oui ou par non. •   Si vous répondez que non, PASC. Prov. XII. •   Les langues sont des chiffres où …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • NON-VIOLENCE — Le principe de non violence, prêché et pratiqué par les sages dès la plus haute antiquité, par exemple par le Bouddha, Mô Tseu, le Christ, certains stoïciens et, à l’époque moderne, par une foule de fondateurs de sectes ou de philosophes, a été… …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»