-
81 ora
I ж.1) час ( единица времени)••2) время ( определённый момент времени), часche ora è? — который час?, сколько время?
3) момент, время••4) часы, время ( неопределённый промежуток)II 1.1) сейчас, теперь ( в настоящий момент)e ora, che succederà? — что же теперь будет?
2) сейчас, теперь, в настоящее времяd'ora in poi [in avanti] — впредь, в дальнейшем
3) только что, сейчас4) сейчас, вот-вот2. союз1) так вот ( подытоживая)ora che faresti al mio posto? — так вот, как бы ты поступил на моём месте?
2) итакora avvenne che — случилось так, что
3) (ora..., o...) то..., то...ora rideva, ora piangeva — он то смеялся, то плакал
* * *сущ.общ. a, сейчас, час, время, всё же, но, пора, теперь -
82 possibilita
ж.1) возможность, вероятность2) возможность, шанс3) возможность, способность4) средства, возможности* * *сущ.общ. возможность -
83 cantare
I v.t. e i.1.1) петь3) (celebrare) воспевать2.•◆
non cantare vittoria prima del tempo! — не радуйся прежде времени!appena lo vedo gliene canto quattro! — вот увижу, выдам ему по первое число! (пусть только попадётся мне на глаза, я ему выдам!)
e compagnia cantante... — и иже с ними
3.•carta canta — тут написано чёрным по белому (что написано пером, не вырубишь топором)
II m.canta che ti passa! — не горюй, пройдёт!
•◆
Il cantare delle gesta di Igor' — Слово о полку Игореве -
84 peggio
1. agg.худший, хужеoggi il tempo è peggio di ieri — сегодня погода хуже, чем вчера
è peggio non dirle niente — хуже будет, если мы ничего ей не скажем
2. avv.sei il bambino peggio educato che conosca! — я таких невоспитанных детей, как ты, ещё не видел!
3. m. e f.самое плохое, худшее (n.)è il peggio che ti possa capitare — это самое худшее, что может с тобой случиться
purtroppo ha avuto la peggio — увы, ему не повезло
4.•◆
c'è di peggio! — мало того! (это ещё не всё!)lavorare alla meno peggio — работать спустя рукава (тяп-ляп, кое-как)
rischia un ammonimento o, peggio, che lo licenzino — ему грозит выговор, а то и увольнение
5.•al peggio non c'è mai fine — казалось, хуже быть не может (хуже некуда)
-
85 somiglianza
f.1.сходство (n.), схожестьnon trovi che con gli anni venga fuori una certa somiglianza tra marito e moglie? — ты не находишь, что с годами муж и жена начинают походить друг на друга?
la somiglianza tra i due gemelli è strabiliante — эти близнецы похожи друг на друга как две капли воды
2.•◆
Dio creò l'uomo a propria immagine e somiglianza — Бог создал человека по своему образу и подобию -
86 -B697
dare di (или il) bianco (тж. dare una mano или due mani di bianco)
a) побелить, выбелить;b) поставить крест, предать забвению:...vedo anch'io che, non essendoci ora più nessuno che vi tenga di mira, e voglia farvi del male, non è cosa da prendersene gran pensiero: tanto più, che c'è stato di mezzo quel decreto grazioso, per la nascita del serenissimo infante. E poi la peste! la peste! ha dato di bianco a di gran cose la peste!. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)
...я и сам вижу, что больше некому на вас точить зубы и некому вам вредить. Стало быть, не стоит и думать об этом, тем более, что позже был издан декрет о помиловании в честь рождения светлейшего инфанта. А потом и чума! чума! она кое от кого нас избавила. -
87 -C1859
быть на верху блаженства; быть на седьмом небе:Diana. — Ah! Amico mio, voi non arrivate mai importuno perché io vi vedo sempre con piacere, con molto piacere, perché mi siete caro, molto caro.
Prudenzio (fra sé). — Molto caro! (a Leone) Io tocco il cielo col dito. (G. Rovetta, «Collera cieca»)Диана. — Ах, друг мой, вы не можете помешать, так как я всегда рада вас видеть. Очень, очень рада, ведь вы мне очень, очень дороги.Пруденцио (про себя). — Очень дорог! (обращаясь к Леоне) Я вне себя от восторга.Se qualche volta uno mi regalava una cioccolata, o una caramella, mi pareva di toccare il cielo con un dito. (C. Cassola, «La ragazza di Bube»)
Если кто-нибудь угощал меня шоколадом или конфеткой, я был на седьмом небе.Cherubina toccò finalmente il cielo col dito, e se non il cielo che è proprio troppo pretendere anche da una metafora, almeno il collegio di Quadronno dove fu subito iniziata alle gioie della comunità.... (S. Farina, «Le tre commedie della vita»)
И наконец Керубина вознеслась до небес, и если не до самых небес (ибо это слишком рискованная метафора), то, по крайней мере, до коллежа Квадронно, где она сразу же приобщилась ко всем прелестям жизни в коллективе. -
88 -L950
a) быть сведущим, опытным, быть докой:Naturalmente me ne aveva parlato sotto voce, perché pare che lui la sappia lunga sul conto di questo mio vecchio collega d'ufficio. (T. Varni, «Memorie di Eugenio Bravetti»)
Само собой разумеется, говорил он это полушепотом, потому что, кажется, он кое-что знает об этом моем товарище по службе.Ma io la sapevo lunga, sul conto suo, e riconoscevo subito la marca di fabbrica di tutte quelle vanterie. (E. Morante, «L'isola di Arturo»)
Но я-то его видел насквозь и прекрасно понимал, что все это было пустое хвастовство.Mario assunse l'aria di chi la sa lunga. (C. Cassola, «La ragazza di Bube»)
Марио напустил на себя вид человека, умудренного опытом.(Пример см. тж. - B869).b) быть хитрым, быть себе на уме:Lelio. — Io credo che avesse perduto la parola, perché non voleva parlare. Oh, queste donne la sanno lunga. (C. Goldoni, «La finta ammalata»)
Лелио. — Думаю, что она потеряла дар речи, потому что не хотела говорить. Ох, эти женщины, они себе на уме!— Ora vedo che la sai più lunga di me. Tu sei la moglie che mi ci vuole. Io ti piglio, ma a un patto: che non ti devi in nessun caso impicciare dei fatti miei. Accettato?. (A. Baldini, «La strada delle meraviglie»)
— Теперь я вижу, что ты похитрее меня. Такая жена не нужна. Я женюсь на тебе, но с одним условием: ты ни в коем случае не должна вмешиваться в мои дела. Согласна?Dolcemascolo, che la sapeva lunga, s'era vestito da domenica, e bello raso... appariva più del solito, prosperoso e signorile, con un certo viso latte e sangue, ch'era una bellezza a vedere. (L. Pirandello, «Novelle per un anno»)
Дольчемасколо, хитрец, из хитрецов, оделся по-воскресному, хорошенько выбрился. Как никогда он казался процветающим и вальяжным. Лицо — кровь с молоком. Посмотреть на него — одно удовольствие.Ma don Fabrizio e Tancredi la sapevano più lunga: conoscevano don Calogero, conoscevano la Bella Bestia di sua moglie, l'incredibile trascuratezza della casa di quel riccone. (G. Tomasi di Lampedusa, «Il Gattopardo»)
Но дон Фабрицио и Танкреди были более дальновидны. Они знали дона Калоджеро, знали его красивую, но совершенно невежественную жену, знали о страшном беспорядке, царившем в доме этого богача. -
89 -N217
vedere (tutto) nero (или in nero, in color nero; тж. vederla nera)
видеть все в мрачном свете:— Sono sempre usciti di notte tre o quattro volte in un inverno, e non è mai successo niente, sei disposto a vedere nero da qualche tempo, mio caro. (F. Jovine, «Signora Ava»)
— Каждую зиму они по нескольку раз уходили ночью, и никогда ничего не случалось. Ты просто с некоторых пор стал видеть все в мрачном свете, мой милый.Vedo molto nero, eppure non v'ho detto la metà del male che penso e temo. (G. Verdi, «Autobiografia dalle lettere»)
Все мне видится в мрачном свете, но я вам и половины не сказал того дурного, о чем думаю и чего боюсь.— Sei proprio un pessimista e vuoi vedere tutto nero per forza!. (G. Rodari, «W la Saponia!»)
— Ты просто пессимист, и тебе обязательно хочется все видеть в черном цвете.(Пример см. тж. - M1888). -
90 -S2072
a) быть сдержанным, отличаться сдержанностью:Anzitutto, quando l'uomo sa di essere osservato e veduto, si sorveglia, si controlla, sta sulle sue. (U. Morucchio, «Storie di ieri, di oggi... e di domani»)
Прежде всего, когда знаешь, что на тебя смотрят, за тобой наблюдают, стараешься держаться достойно.Guarda, dico, come il toscano cammina: e ti avvedrai che cammina come se stesse sempre sulle sue. (C. Malaparte, «Maledetti toscani»)
Посмотри, как шествует тосканец, и ты увидишь, что он ходит так, как будто все время следит за собой.«Vedo che stai sulle tue. Complimenti, Però, con me, puoi essere tranquillo: anche se parli...». (G. Montesante, «La cupola»)
— Вижу, что ты прикусил язык. Одобряю. Однако, со мной ты можешь быть спокоен, даже если заговоришь.b) (тж. restare sulle sue) держаться особняком, обособленно, в стороне:Malgrado i suggerimenti di Bianca e di Margherita, che lo avevano esortato a restare sulle sue, almeno nei primi tempi, Mario si comportò in via del Corno come in un salotto. (V. Pratolini, «Cronache di poveri amanti»)
Несмотря на советы Бьянки и Маргериты, уговаривавших Марио хотя бы на первых порах держаться в стороне, он вел себя на виа дель Корно как в гостиной.— Non andate più d'accordo, tu e Silvana?
— Chi dice questo? —corresse Ada imbronciata — Vedersi tutti i giorni finisce per annoiare; ogni tanto è meglio star sulle sue, non ti pare?. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)— Вы что, поссорились с Сильваной?— Откуда ты это взял? — нахмурившись возразила Ада. Видеться каждый день может надоесть. Бремя от времени лучше побыть одной, как ты думаешь? -
91 possibilità
f1) возможностьnon vedo la possibilità di (+ inf) — я не вижу возможности (+ инфинитив)secondo la sua possibilità — соответственно его возможностям / способностям2) pl возможности; свойства•Syn:attuabilità, effettuabilità, fattibilità, facilità, ammissibilità, credibilità, veri- / verosimiglianza, probabilità; causalità, eventualità, evenienza, opportunità, occasione, caso, contingenza, mezzo, modo, potere, facoltà, forza, portata, potenza, valore, vigoreAnt: -
92 ti
pronтебе, тебяnon ti fermare (с отрицанием в imperat -) (перед глаголом) — не останавливайсяte lo dico (перед местоименными частицами) (lo, la, li, le, ne) (принимает форму) (te) — я тебе это говорю -
93 мыслить
-
94 оказаться
1) (обнаружиться, выявиться) risultare vtсосед оказался старым знакомым — risulto / si scoprì che il vicino era una vecchia conoscenzaоказалось, ты был прав — vedo ora che avevi ragione tuоказалось, что украл он — venne fuori che aveva rubato lui2) (очутиться, найтись - о ком-чем-л., быть налицо; перев. по-разному)в кошельке не оказалось денег — nel portamonete non c'erano soldi3) (очутиться где-л.) capitare vi (e) (in); trovarsi, andare a finire (in)оказаться на незнакомой улице — capitare in una via sconosciuta4) ( показать себя) rivelarsi, mostrarsi, scoprirsi ( di essere qd) -
95 possibilità
possibilità f 1) возможность avere lapossibilità di fare qc -- иметь возможность сделать что-л questo va al di là delle nostre possibilità -- это за пределами наших возможностей non vedo la possibilità di (+ inf) -- я не вижу возможности (+ инф) secondo la sua possibilità -- соответственно его возможностям <способностям> 2) pl возможности; свойства -
96 ti
ti pron pers тебе, тебя ti vedo -- я вижу тебя ti do -- даю тебе; c inf, gerundio, participio, imperat и ecco ставится после глагола; с отрицанием ставится в imperat перед глаголом; апострофируется; перед местоименными частицами lo, la, li, le, ne принимает форму te vederti -- видеть тебя dirti -- сказать тебе fermati -- остановись non ti fermare -- не останавливайся eccoti! -- вот тебе! t'è parso -- тебе показалось t'ho detto -- я тебе сказал t'ha visto -- он видел тебя te lo dico -- я тебе это говорю (tu) te ne pentirai -- ты в этом раскаешься -
97 possibilità
possibilità f 1) возможность avere lapossibilità di fare qc — иметь возможность сделать что-л questo va al di là delle nostre possibilità — это за пределами наших возможностей non vedo la possibilità di (+ inf) — я не вижу возможности (+ инф) secondo la sua possibilità — соответственно его возможностям <способностям> 2) pl возможности; свойства -
98 ti
ti pron pers тебе, тебя ti vedo — я вижу тебя ti do — даю тебе; c inf, gerundio, participio, imperat и ecco ставится после глагола; с отрицанием ставится в imperat перед глаголом; апострофируется; перед местоименными частицами lo, la, li, le, ne принимает форму te vederti — видеть тебя dirti — сказать тебе fermati — остановись non ti fermare — не останавливайся eccoti! — вот тебе! t'è parso — тебе показалось t'ho detto — я тебе сказал t'ha visto — он видел тебя te lo dico — я тебе это говорю (tu) te ne pentirai — ты в этом раскаешься -
99 collegamento
m.1.1) сообщение (n.), связь (f.); средство связиmettersi in collegamento — связаться (установить связь) с + strum.
2) (nesso) связь (f.); отношение (n.); согласованность (f.)tra i due eventi non vedo alcun collegamento — я не вижу никакой связи между этими событиями (по-моему, эти события не имеют никакого отношения друг к другу)
2.•◆
ufficiale di collegamento — офицер связи -
100 didietro
1. avv.2. m.1) задняя часть, зад2) (sedere) зад, задница (f.), попа (f.); (vezz.) заднюшка (f.), попка (f.)3. agg.4.•◆
se l'è presa nel didietro — он остался с носом
См. также в других словарях:
non — nón avv. FO 1a. conferisce valore negativo o esclude il concetto espresso dal verbo cui è premesso: non è ancora arrivato, non posso farlo, non voglio saperlo, non te lo dico, non ci vado, non lo sapranno mai, non nevica più | in una proposizione … Dizionario italiano
vedere — /ve dere/ [dal lat. vidēre ] (pres. indic. védo [lett. véggo, ant. o poet. véggio ], védi [ant. véi, vé ], véde, vediamo [ant. o poet. veggiamo ], vedéte, védono [lett. véggono, ant. o poet. véggiono ]; pres. cong. io, tu, egli véda [lett. végga … Enciclopedia Italiana
vedere — ve·dé·re v.tr. e intr., s.m. (io védo) FO 1a. v.tr., percepire attraverso gli occhi, con il senso della vista: vedere una luce, le stelle in cielo; da qui si vede il mare, con questa nebbia non si vede niente; lo vidi avvicinarsi da lontano |… … Dizionario italiano
la — 1la art.det.f.sing., pron.pers. di terza pers.f.sing. I. art.det.f.sing. I 1. FO preposto a sostantivi femminili singolari, serve a individuare un particolare componente di una classe, a cui si sia già fatto riferimento nel discorso: osservavo… … Dizionario italiano
tanto — tàn·to agg.indef., pron.indef., pron.dimostr., s.m.inv., avv., cong. I. agg.indef. I 1a. FO con nomi non numerabili, così grande, che è in gran quantità, molto: ho davanti tanto tempo per studiare, ho avuto sempre tanta pazienza con te, ho tanta… … Dizionario italiano
tempo — tèm·po s.m. FO 1. corso, successione irreversibile degli istanti, dei minuti, delle ore, dei giorni, ecc.: il trascorrere, il fluire del tempo, il tempo passa in fretta, la tua abilità migliora con il tempo; il tempo stringe, per indicare che il… … Dizionario italiano
vedersi — ve·dér·si v.pronom.intr. (io mi védo) CO 1. vedere la propria immagine: vedersi riflesso in uno specchio; vedersi in fotografia, in un filmato Sinonimi: guardarsi, osservarsi. 2. con valore copulativo, avere una determinata percezione di se… … Dizionario italiano
molto — mól·to agg.indef., pron.indef., avv., s.m. FO 1a. agg.indef., con nomi non numerabili, che è in gran quantità, in gran misura: molta luce, molto spazio, molta neve, le vuole molto bene, è stato di molto aiuto | con nomi numerabili o collettivi,… … Dizionario italiano
anno — àn·no s.m. FO 1a. unità di misura del tempo pari a 365 giorni, che corrisponde all incirca all anno sidereo, cioè al periodo di rivoluzione della Terra intorno al Sole 1b. periodo di dodici mesi calcolato a partire da un qualsiasi giorno preso a… … Dizionario italiano
le — 1le art.det.f.pl., pron.pers. di terza pers.f.pl. FO I. art.det.f.pl. I 1. preposto a sostantivi femminili plurali: le case sono diventate molto costose, le donne rivendicarono il diritto al voto | introduce cose o persone già nominate o… … Dizionario italiano
Gran Tamerlano (Myslivecek) — Werkdaten Originaltitel: Il Gran Tamerlano Form: Opera seria Originalsprache: Italienisch Musik: Josef Myslivecek … Deutsch Wikipedia