Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

non+dico+di+no

  • 101 vi

    vi I 1. pron pers ( перед lo, la, le, li имеет форму ve) вас, вам vi amo — я люблю вас debbo vedervi — я должен вас видеть eccovi il libro — вот вам книга ve lo dico — я вам это говорю 2. particella pleon: non vi è nulla di strano — в этом нет ничего странного 3. avv там; туда vi trovò molta gente — он застал там много народу non vi è anima viva — там нет ни (одной) живой души vi andò apposta — он пошёл туда нарочно vi II f, m ви ( название 20-й буквы итальянского алфавита)

    Большой итальяно-русский словарь > vi

  • 102 volta

    vòlta I f 1) поворот, оборот le volte del fiume — излучины реки dare una volta сделать поворот; повернуться qui la strada fa una volta здесь дорога делает поворот dare volta al cavallo повернуть лошадь dare volta indietro — повернуть назад 2) очередь, черёд ora viene la tua volta теперь твоя очередь questa è la volta buona этот случай не надо упускать, на этот раз будет удача a sua volta — в свою очередь 3) раз due volte — два раза, дважды dieci volte dieci — десятью десять; десять раз по десять spesse volte часто una volta однажды una volta per tutte — раз и навсегда una volta tanto изредка, иногда a una volta вдруг questa volta … — на <в> этот раз … più volte неоднократно altre volte а) не раз б) ранее a(lle) volte — иногда, временами, иной раз di volta in volta — изредка uno per volta — по одному зараз poco per volta постепенно volta per volta — постепенно, раз за разом pagare volta per volta выплачивать частями il più delle volte — большей частью, по большей части ai tempi di una volta — в старые <в давние> времена, в прежнее время neanche una volta — ни разу, ни одного раза tutti in una volta — все разом, все сразу una volta o l'altra gli dico tutto когда-нибудь я ему скажу всё sia questa la prima e l'ultima volta пусть это будет в первый и в последний раз una buona volta — когда-нибудь; в конце концов, раз и навсегда smettila una buona volta! — перестань, наконец! gliel'ho detto cento volte fam — я сто <тысячу> раз ему это говорил non farselo dire due volte — не заставлять повторять <просить себя> дважды pensarci (su) due volte раздумывать, хорошенько подумать senza pensarci (su) due volte недолго думая una volta che… v. datocché c'era una volta … давным-давно …; жил-был …, жил да был … ( сказочный зачин) 4) mar узел volta ronda глухой узел dare volta a un cavo закрепить трос, канат gran volta aer — мёртвая петля, петля Нестерова 5) tip чётная <левая> страница, оборот листа 6) poet часть станса
    ¤ tre volte buono а) добрейший человек, добряк из добряков б) (тж прост + fa minchione) простофиля, олух царя небесного mettere in volta обращать в бегство il nemico è in volta противник бежит fare le volte del leone метаться как зверь в клетке a volta di corriere — с обратной почтой andare alla volta di … поехать <отправиться> в (+ A), в направлении (+ G), по направлению к (+ D) dare di volta al cervello сойти с ума due volte non si muore prov — двум смертям не бывать (, а одной не миновать)
    vòlta II 1) arch свод volta ogivale стрельчатый <готический> свод volta a crociera крестовый свод volta a chiostro монастырский свод volta a cupola — купольный свод volta zoppa наклонный свод a volta сводчатый volta celeste небосвод 2) anat: volta del palato — нёбо volta cranica — черепная коробка 3) mar: volta di poppa подзор, свес кормы 4) подвал

    Большой итальяно-русский словарь > volta

  • 103 chiaro

    1. agg.
    1) (luminoso) светлый
    2) (terso) чистый, прозрачный
    4) (nitido) чёткий, отчётливый
    5) (comprensibile) ясный, понятный, внятный; (accessibile) доступный

    era chiaro che mentiva — было ясно, что он лжёт

    2. avv.
    3. m.
    4.

    ha le idee chiare — он чётко знает, чего хочет

    te lo dico chiaro e tondo: non contare su di me! — я тебе русским языком говорю: ты на меня не расчитывай!

    con questi chiari di luna... — теперь пошли такие времена...

    più chiaro di così, si muore! — это яснее ясного! (яснее некуда!)

    5.

    Il nuovo dizionario italiano-russo > chiaro

  • 104 ciò

    pron.
    1.
    это; то; (ant. e scherz.) сие

    ciò vuol dire... — это значит...

    ciò che... — то, что...

    è ciò che dico — это то, что я говорю

    2.

    e con ciò? — ну и что же?

    Il nuovo dizionario italiano-russo > ciò

  • 105 dopotutto

    avv.
    в конце концов, (tutto sommato) в итоге; (a pensarci bene) не даром, всё-таки, ведь

    puoi fidarti di quel che dico, dopotutto sono una russista! — можешь быть уверен, что я права; ведь я же всё-таки русистка!

    "Stasera so che dopotutto non c'è differenza tra noialtri e gli uomini vili" (C. Pavese) — "Сегодня вечером мне ясно, что, в итоге, никакой разницы между нами и подлецами нет" (Ч. Павезе)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > dopotutto

  • 106 -B1443

    con le buone o con le cattive (или con le brusche; тж. alle buone e alle cattive)

    так или иначе; кнутом и пряником; не мытьем, так катаньем:

    «Ma tu lo vedi,...ho pazientato, ti ho preso alle buone e alle cattive, — e non ne è venuto fuori niente». (M. Cartasegna, «Un fiume per confine»)

    Но ты видишь,...я терпеливо пытался поладить с тобой всеми средствами, но из этого ничего не вышло.

    Il figliuolo colle buone e colle cattive tentava di calmarla. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Сын всячески старался ее успокоить.

    E allora bisogna, con le buone o con le brusche, costringerla ad entrare nel giuoco; o ad uscirne per sempre, annientandola. (L. Sciasela, «Il giorno della civetta»)

    И вот, так или иначе, нужно заставить ее вступить в игру или, уничтожив, вывести ее из игры навсегда.

    Aldo. — Io ti dico solo questo: che non ti lascio andare neanche se crepi. Tu rimani qui, con le buone o con le cattive. (M. Antonioni, «Il grido»)

    Альдо. — Скажу тебе одно: ты не уедешь, хоть тресни. Хочешь — не хочешь, ты останешься здесь.

    «Sono qui perché ho giurato a me stessa di far tanto con le buone o con le cattive da convincerti a tornare con Matteo». (A. Moravia, «Le ambizioni sbagliate»)

    — Я пришла к тебе, так как дала себе клятву любыми средствами уговорить тебя вернуться к Маттео.

    (Пример см. тж. - G736).

    Frasario italiano-russo > -B1443

  • 107 -C172

    ± модный, пользующийся кратковременной славой:

    La marchesa. — Dunque, il buon gusto non lo abbiamo ancora perduto? Se non altro, per far dispetto a certi poeti... del calendario. Dico bene, Barbarani?. (G. Rovetta, «L'Idolo»)

    Маркиза. — Значит, у нас еще не забыли о хорошем вкусе? По крайней мере до такой степени, чтобы презирать этих модных поэтов... Разве я не права, Барбарани?

    Frasario italiano-russo > -C172

  • 108 -C2623

    prov. ± третий — лишний:

    «Se credi che ti tenga compagnia giorno e notte» gli dico. «Tre non fanno coppia». (C. Pavese, «Paesi tuoi»)

    — Не думай, что я с тобой буду день и ночь, — говорю я ему. — Третий лишний.

    Frasario italiano-russo > -C2623

  • 109 -D713

    prov. муж с женой ругайся, а третий не мешайся; муж и жена — одна сатана:

    — E cos'era tutta questa fretta di prendere moglie? Te lo dico io cos'era: far piacere a tua zia....

    — Ma no, ma no, padre Felice, andiamo, cosa dice mai!
    — Sì invece. Per carità, intendiamoci: tra moglie e marito non mettere un dito. (G. Parise, «Atti impuri»)
    — Почему же ты так заторопился жениться? Я прямо тебе скажу, в чем дело: тетке своей ты хотел угодить.
    — Нет, нет, отец Феличе, с чего вы это взяли?
    — Да я же знаю. Только запомни, пожалуйста: муж и жена — одна сатана.

    Frasario italiano-russo > -D713

  • 110 -D738

    a) сладкий как мед;
    b) мягкий как воск:

    «Dolce come il miele essa,» fece Haiganush con le sue labbra sprezzanti «ma io vi dico che non si lascerà sposare per forza». (F. Cialente, «Cortile a Cleopatra»)

    — Она мягкая как воск, — презрительно бросила Хайгануш, — но я вам говорю, она не позволит себя выдать замуж насильно.

    Non mi ero sbagliato: andava quasi bene; e mi bastò darle appena una ripassatina con la lima che girò, e la porta si aprì, dolce come il miele. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Я не ошибся. Ключ почти что подходил. Стоило мне слегка подточить его напильником, и он повернулся. Дверь открылась мягко, как по маслу.

    Frasario italiano-russo > -D738

  • 111 -F596

    хранить молчание, не тратить слов даром:

    — Non rispondi, soggiunsi; segno che non ti dico nulla di nuovo; ti hanno già informato; tanto meglio; così mi posso risparmiare il fiato. (S. Farina, «Vivere per amare»)

    — Не отвечаешь, значит я не сообщил тебе ничего нового. Тебя уже информировали, тем лучше, я могу не тратить слов.

    (Пример см. тж. - G378).

    Frasario italiano-russo > -F596

  • 112 -L334

    gettare (или aggiungere, mettere) legna al (или sul) fuoco (тж. portare legna all'incendio)

    a) подкинуть дров в огонь;
    b) подлить масла в огонь, распалить страсти:

    «E allora, cosa dici? avanti, parla!»

    «Dico ch'è meglio non aggiungere legna al fuoco». (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)
    — А ты что скажешь? Ну, говори, говори.
    — Скажу, что не надо подливать масла в огонь.

    ...se il nuovo Ministero e la nuova Camera faranno il bene del paese, viva il Ministero e viva la Camera; se faranno degl'arrosti me ne dispiacerà, ma non porterò legna all'incendio. (G. Giusti, «Epistolario»)

    Если новое министерство и новая палата депутатов будут действовать на благо страны, я буду приветствовать их, но если они начнут что-либо затевать, я не стану подливать масла в огонь..

    Frasario italiano-russo > -L334

  • 113 -N48

    иметь подозрительный запах, быть с душком:

    A Roma dicono che una ragazza è di naso per dire che è come la carne non tanto fresca, quando ha un odore che non convince. Di naso: cioè sotto sotto interessata e capace per interesse di mettere da parte gli scrupoli. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    В Риме говорят: «девица с душком», если хотят показать, что она напоминает несвежее мясо, когда у него появляется подозрительный запах. «С душком» — значит втайне корыстная и способная из-за денег забыть о совести.

    Irene, per esempio, la fioraia... chi l'avrebbe detto che fosse, appunto, di naso? Eppure è così e io ci ho le prove e questo lo dico per dire che le apparenze ingannano. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Например, цветочница Ирена... кто бы мог сказать, что она-то видала виды? Однако это так, и у меня есть доказательства, а говорю я это к тому, что внешность обманчива.

    Frasario italiano-russo > -N48

  • 114 -N585

    a) подсказать выигрышные, счастливые номера лотереи:

    «Dovreste smetterla voi due di starmi dietro come se dessi i numeri...». (G. Arpino, «Storie di provincia»)

    «Кончали бы вы ходить за мной, будто я могу угадать счастливые номера в лотерее...»

    b) пороть чепуху, нести околесицу:

    «Non do numeri, dico la verità. Vorrei essere sicuro di andare in paradiso come sono sicuro di quello che sto dicendo». (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)

    — Я не фантазирую, а говорю истинную правду. Хочу быть уверенным в том, что попаду в рай, как уверен в правоте своих слов.

    ...io quando bevo forte sciolgo la lingua sì, ma non do i numeri. (U. Simonetta, «Tirar mattina»)

    ...когда я сильно пьян, я, правда, распускаю язык, но не болтаю чепухи.

    «Ma tu sei dietro a dare i numeri?» domandò la Lorenza sulla difensiva. (E. La Stella, «La dolce morosa»)

    — Ты что, с ума спятила? — вызывающее спросила Лоренца.

    c) откалывать коленца, делать что-л. несуразное:

    Mio padre, al solito dava i numeri:

    — Se vuole andarsene lascia che vada! che se ne vada pure! Tanto torna, te l'assicuro io che quando s'è rotto le corna fuori, torna!. (U. Simonetta, «Tirar mattina»)
    Отец, как всегда, «откалывал коленца»:
    — Если он хочет уйти, пусть уходит! Пусть убирается! Все равно вернется, уверяю тебя, вернется! Пообломает себе на стороне рога и вернется!

    (Пример см. тж. - P2168).

    Frasario italiano-russo > -N585

  • 115 -P1910

    né punto (или né molto, né tanto) né poco

    ± нисколько, ничуть:

    Ebbene, sai che cosa ti dico? Che io al tuo posto non ci penserei né tanto né poco, metterei da parte l'amor proprio e seguirei l'istinto. (A. Moravia, «Le ambizioni sbagliate»)

    Знаешь, что я тебе скажу? Я бы на твоем месте, ни минуты не задумываясь, отбросил бы в сторону самолюбие и следовал бы инстинкту.

    «Come al solito Pietro sventato avrà agito senza curare né punto né poco delle conseguenze e Maria Luisa che è una sciocca si sarà immaginata che le abbia fatto la corte. (A. Moravia, «Le ambizioni sbagliate»)

    — По своему обыкновению ветреный Пьетро поступал, ничуть не задумываясь о последствиях, и эта дурочка Мария Луиза вообразила, будто он за ней ухаживает.

    ...Come, voglio dire, si tenesse arcanamente sicuro dell'animo mio... o lo sospettasse di non coprire né punto né poco le circostanze esterne. (T. Landolfi, «Un amore del nostro tempo»)

    ...Как будто каким-то тайным образом он проник в суть моего душевного состояния... или подозревал, что оно ни в коей мере не связано с внешними обстоятельствами.

    Frasario italiano-russo > -P1910

  • 116 -P648

    (3) посвятить кого-л. во что-л., поставить кого-л. в известность; приобщить кого-л. к чему-л.:

    Ludovico. — Io ti dico ogni mio segreto, io ti metto a parte di tutto che mi riguarda, io ti mostro ogni piega dell'animo mio, e tu, invece, sei così poco espansivo con me. (R. Bracco, «Tragedie dell'anima»)

    Людовико. — Я поверяю тебе все свои тайны, я делюсь с тобой всем, что со мной происходит, и раскрываю перед тобой все тайники моей души, а ты, напротив, холоден со мной.

    «...ma non troveresti qualche altra persona più influente di me?»

    «No, perché lo zio, il conte di Santo Fiore, capirai, non mi conviene di metterlo a parte.... (G. Rovetta, «Mater dolorosa»)
    — Ты не мог бы найти человека более влиятельного, чем я?
    — Нет, потому что мне не хотелось бы, чтобы в это дело был посвящен мой дядя, граф Санто Фьоре.

    Dopo due ore di strada Zvan aveva già fatto amicizia e aveva messo a parte il conducente della storia di tutta la famiglia. (S. Magi Bonfanti, «Speranza»)

    Через два часа после того, как они тронулись в путь, Зван подружился с возницей и ввел его в курс дел всей своей семьи.

    Ora, evidentemente il Carcerato doveva essere stato messo a parte, da mio padre, di tale alfabeto misterioso, ch'io credevo proprietà di noi due soltanto: mia e di Wilhelm Gerace. (E. Morante, «L'isola di Arturo»)

    Теперь, очевидно, отец сообщил Узнику тайный шифр, которым, как я думал, пользовались только мы двое: я и Вильгельм Джераче.

    Frasario italiano-russo > -P648

  • 117 -S2072

    a) быть сдержанным, отличаться сдержанностью:

    Anzitutto, quando l'uomo sa di essere osservato e veduto, si sorveglia, si controlla, sta sulle sue. (U. Morucchio, «Storie di ieri, di oggi... e di domani»)

    Прежде всего, когда знаешь, что на тебя смотрят, за тобой наблюдают, стараешься держаться достойно.

    Guarda, dico, come il toscano cammina: e ti avvedrai che cammina come se stesse sempre sulle sue. (C. Malaparte, «Maledetti toscani»)

    Посмотри, как шествует тосканец, и ты увидишь, что он ходит так, как будто все время следит за собой.

    «Vedo che stai sulle tue. Complimenti, Però, con me, puoi essere tranquillo: anche se parli...». (G. Montesante, «La cupola»)

    — Вижу, что ты прикусил язык. Одобряю. Однако, со мной ты можешь быть спокоен, даже если заговоришь.

    b) (тж. restare sulle sue) держаться особняком, обособленно, в стороне:

    Malgrado i suggerimenti di Bianca e di Margherita, che lo avevano esortato a restare sulle sue, almeno nei primi tempi, Mario si comportò in via del Corno come in un salotto. (V. Pratolini, «Cronache di poveri amanti»)

    Несмотря на советы Бьянки и Маргериты, уговаривавших Марио хотя бы на первых порах держаться в стороне, он вел себя на виа дель Корно как в гостиной.

    — Non andate più d'accordo, tu e Silvana?

    — Chi dice questo? —corresse Ada imbronciata — Vedersi tutti i giorni finisce per annoiare; ogni tanto è meglio star sulle sue, non ti pare?. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)
    — Вы что, поссорились с Сильваной?
    — Откуда ты это взял? — нахмурившись возразила Ада. Видеться каждый день может надоесть. Бремя от времени лучше побыть одной, как ты думаешь?

    Frasario italiano-russo > -S2072

  • 118 -T528

    витать в облаках:

    — Sebbene non sembri, tu hai sempre la testa un poco nelle nuvole. (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    — Хоть на вид этого и не скажешь, но ты все время витаешь где-то в облаках.

    — Non vado mai a Messa, dico sempre che Dio ha la testa nelle nuvole e si scorda dei poveri. (S. Magi Bonfanti, «Speranza»)

    — Я никогда не хожу в церковь и всегда говорю, что бог в заоблачных высотах забывает о нас, бедняках.

    Francesco ha la testa fra le nuvole, io ho i piedi piantati in terra. (A. Moravia, «L'attenzione»)

    Франческо витает в облаках, а я твердо стою на земле.

    Frasario italiano-russo > -T528

  • 119 -V121

    ни слуху, ни духу; шито-крыто:

    ...e allora io dico: grazie tante signori miei, ora ho un solo desiderio, quello di andarmene, scomparire se non avete nulla in contrario e anche se lo aveste, di andarmi e rintanare a Sorrento né visto né conosciuto finché i militari di tutti i paesi e tutti i colori non avranno sgombrato il terreno. (A. Drago, «Il fidanzato»)

    ...и я скажу тогда: премного благодарен, уважаемые синьоры, у меня сейчас только одно желание: уйти, исчезнуть, если вы ничего не имеете против (и "даже если имеете), уйти и окопаться в Сорренто, сидеть тихо до тех пор, пока господа военные всех стран и всех мастей не уберутся восвояси.

    Frasario italiano-russo > -V121

  • 120 -V43

    valle di dolore (или di lacrime, di planto)

    юдоль слез, скорби, земная юдоль:

    — Figlio mio, tu stai per abbandonare questa valle di lacrime per andare a mangiare il pane degli angeli. (M. Moglia, «Le 1500 più belle barzellette»)

    — Сын мой, ты покидаешь эту юдоль слез, чтобы отправиться в обитель ангелов.

    «Ingenui che non si domandono neppure se i nuovi metodi non siano tali da render mille volte maggiori le ingiustizie e le tristezze della nostra valle di lacrime, — dico bene, monsignore?». (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    — Наивны те, кто даже не задается мыслью о том, не принесут ли новые порядки в тысячу раз больше несправедливости и горестей в нашу долину слез. Разве я не прав, монсиньор?

    Frasario italiano-russo > -V43

См. также в других словарях:

  • non — nón avv. FO 1a. conferisce valore negativo o esclude il concetto espresso dal verbo cui è premesso: non è ancora arrivato, non posso farlo, non voglio saperlo, non te lo dico, non ci vado, non lo sapranno mai, non nevica più | in una proposizione …   Dizionario italiano

  • dico — dictionnaire [ diksjɔnɛr ] n. m. • v. 1501 « dictionnaire bilingue »; lat. médiév. dictionarium, de dictio « action de dire » 1 ♦ Recueil d unités signifiantes de la langue (mots, termes, éléments...) rangées dans un ordre convenu, qui donne des… …   Encyclopédie Universelle

  • non-consommation — Incompétence ou impossibilité de réaliser un coït vaginal. Un «mariage non consommé» peut être un mariage d’amour, la fidélité y est de règle, d’autres formes de plaisir érogène y transitent longtemps, mais il est infertile... C’est cette menace… …   Dictionnaire de Sexologie

  • Dico — Dictionnaire Pour les articles homonymes, voir Dictionnaire (homonymie). Un dictionnaire est un ouvrage de référence contenant l’ensemble des mots d’une langue ou d’un domaine d’activité généralement présentés par ordre alphabétique et… …   Wikipédia en Français

  • non — Injonction de refus. Cette manifestation de l’absence de consentement est capitale en sexologie médico judiciaire, car si la preuve en est faire, elle va qualifier le degré de gravité et de punition d’un comportement illicite. Voir aussi viol. le …   Dictionnaire de Sexologie

  • digues non latex — Feuilles en élastomère synthétique pour les allergiques au latex. Sans odeur de caoutchouc et tout aussi résistantes à la déchirure. le DICO de l amour et des pratiques sexuelles Par Jacques Waynberg …   Dictionnaire de Sexologie

  • Quoties aliquid inveni, non exspecto donec dicas: in commune; ipse mihi dico. — См. Чур пополам …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • dire — dì·re v.tr. e intr., s.m. FO I. v.tr. I 1a. esprimere, comunicare con la voce: dire qcs. a bassa voce, non dire nulla, non ho sentito ciò che hai detto Sinonimi: affermare, asserire, comunicare, dichiarare, proferire, pronunciare. I 1b. con… …   Dizionario italiano

  • MARIA — I. MARIA Angliae Regina. Filia Henrici VIII. ex Catharina Arragonia, Eduardo VI. non sine veneni suspicione exstincto, successit A. C. 1553. Iohannâ Suffolciâ, quam Rex heredem scripserat, cum marito et socero Dudlaeo, aliisque, capite plexâ. Mox …   Hofmann J. Lexicon universale

  • Галилей, Галилео — Галилео Галилей Galileo Galilei Портрет Галилео Галилея (1635) кисти …   Википедия

  • Дело Галилея — Галилей перед Инквизицией (картина Кристиано Банти, 1857 год) Процесс Галилея  инквизиционный процесс над 70 летним физиком и астрономом Галилео Галилеем, состоявшийся в 1632 году в Риме. Галилей был обвинён в публичной поддержке запрещённой… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»