Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

nger

  • 101 kriegen


    I
    vt разг

    ein Gebúrtstagsgeschenk kríégen — получать подарок на день рождения

    Gehált kríégen — получать зарплату

    Trínkgeld kríégen — получить чаевые

    éínen Brief kríégen — получить письмо

    éíne Óhrfeige kríégen — получить пощёчину

    stárken Húnger kríégen — сильно проголодаться

    Kínder kríégen — рожать детей

    éínen néúen Job kríégen — получить новую работу

    2) получить, испытать

    Wut kríégen — разозлиться

    éínen Hérzinfarkt kríégen — получить сердечный приступ

    3) получать, покупать

    Das Haus ist nicht mehr zu kríégen. — Дом больше не продаётся.

    4) схватить, поймать

    Er last sich nicht kríégen. — Он неуловим.

    5) успеть (на автобус и т. п.)

    II
    vi уст воевать

    Универсальный немецко-русский словарь > kriegen

  • 102 krumm

    a
    1) кривой, искривлённый

    éíne krumme Línie zéíchnen — нарисовать кривую линию

    krumme Fínger — скрюченные пальцы

    krumme Béíne — кривые ноги

    das Knie krumm máchen — согнуть колено

    2) незаконный; нелегитимный

    j-m etw. (A) krumm néhmen* разгобижаться на кого-л

    Универсальный немецко-русский словарь > krumm

  • 103 Langeweile (Langeweile)

    aus Langewéíle [lánger Wéíle] — со скуки

    Langewéíle háben [verspüren, empfínden*] — скучать

    vor Langewéíle stérben* (s) — умирать от скуки [со скуки]

    Универсальный немецко-русский словарь > Langeweile (Langeweile)

  • 104 Langeweile (Langeweile)

    aus Langewéíle [lánger Wéíle] — со скуки

    Langewéíle háben [verspüren, empfínden*] — скучать

    vor Langewéíle stérben* (s) — умирать от скуки [со скуки]

    Универсальный немецко-русский словарь > Langeweile (Langeweile)

  • 105 laufen*

    vi
    1) (s) бежать, бегать; разг ходить пешком; наткнуться (на какое-л препятствие)

    aus der Küche láúfen — выбежать из кухни

    zum Áúto láúfen — сбегать к машине

    Von méínem Haus aus ist es éíne Stúnde zu láúfen. — Это [находится] в часе ходьбы от моего дома.

    Ältere Ménschen láúfen oft gégen díése Bank. — Пожилые люди часто натыкаются на эту скамейку.

    2) (s) пробегать (определённое расстояние)
    3)

    sich áúßer Átem láúfen — задыхаться от бега

    sich éíne Bláse láúfen — натереть мозоль (во время ходьбы, бега)

    Im Láúfpark läuft es sich gut. — В парке для пробежек хорошо [удобно] бегать.

    4) (s) разг неодобр постоянно ходить [отправляться] куда-л (по привычке)wégen jéder Kléínigkeit zum Árzt

    láúfen — постоянно бегать к врачу из-за каждой мелочи

    5) (s, h) спорт бегать, пробегать (определённое расстояние)

    für Déútschland láúfen — представлять Германию на соревновании по бегу

    néúe Béstzeit láúfen — показать лучшее время забега

    300 m láúfen — пробежать 300 метров

    Héúte ist der Österreicher Skíläufer éínwandfrei geláúfen. — Сегодня австрийский лыжник пробежал [выступил] безупречно.

    6) (s, h) бегать (на коньках), ходить (на лыжах), кататься (на роликах)
    7) (s) вращаться, вертеться, работать; двигаться

    Der Lüfter läuft mit vóller Dréhzahl. — Вентилятор работает [вращается] на полных оборотах.

    Séíne Fínger líéfen gedánkenlos über die Réísetasche. — Его пальцы рассеянно поглаживали дорожную сумку.

    Ein léíses Zíttern läuft dúrch das Boot. перен — Едва заметная дрожь пробежала по лодке.

    Ihr lief es éískalt den Rücken. перен — Мурашки пробежали по её спине.

    8) (s) спец двигаться, перемещаться

    Der Bus läuft ab Móntag täglich. — С понедельника автобус будет ходить ежедневно.

    Das Schiff läuft auf ein Riff. — Судно плывет на риф.

    9) (s) течь, бежать (о жидкости)

    Der Régen läuft über die Fénsterscheibe. — Дождь бежит по оконному стеклу.

    Der Käse läuft aufs Blech. разг — Сыр вытекает на противень.

    Bei kälteren Temperatúren begínnt die Náse zu láúfen. — С понижением температуры начинает течь нос [появляется насморк].

    10) (s) тянуться, проходить

    Der Pfad läuft durch den Wald. — Тропинка тянется через лес.

    11) (s) идти, происходить

    wie geplant láúfen — идти по плану [как запланировано]

    Wie läufts mit dem Lérnen? — Как (обстоят) дела с учёбой?

    Der Film läuft beréíts. — Фильм уже идет [начался].

    12) (s) быть оформленным [зарегистрированным]

    Der Vertrág läuft auf séínen Námen. — Договор заключён [оформлен] на его имя.

    13) (s) идти, транслироваться (по программе)

    Lokále Náchrichten láúfen stündlich. — Местные новости показывают [передают] ежечасно [каждый час].

    14) (s) разг идти, развиваться

    Das Geschäft läuft wie geschmíért. — Бизнес идет как по маслу.

    Díése Beschéínigung läuft bis zum 15. 07. — Эта справка действительна до 15 июля.

    j-n láúfen lássen* разготпускать кого-л

    Универсальный немецко-русский словарь > laufen*

  • 106 leiden*

    1. vt
    1) страдать (от чего-л), мучиться (чем-л)

    nicht lánge léíden — недолго мучиться (быстро умереть)

    2) терпеть [испытывать] (что-л негативное)

    schwéren Scháden léíden — (по)нести серьёзный ущерб

    gróßen Húnger léíden — голодать

    3) употр в сочетании с können или mögen нравиться; редк терпеть, выносить

    Auch der Graf móchte mich gern um sich léíden. — Даже графу нравилось моё присутствие.

    Kátzen könnte er nicht léíden. — Он терпеть не мог [не выносил] кошек.

    4)

    Dort wáren sie nicht besónders gut gelítten. — Там их не особенно [не очень-то] любили.

    Sie ist überall sehr gut gelítten. — Её везде очень любят.

    5) терпеть, допускать

    Gesáng léídet kéínen Zwang. — Пение не терпит принуждения.

    6) употр в сочетании с es устарев терпеть, выносить

    Ich léíde es nicht! — Я не потерплю этого!

    2. vi
    1) (an D, nter D) страдать (от чего-л), болеть (чем-л), мучиться (чем-л)

    an éíner Erkältung léíden — простыть, болеть простудой

    únter Kópfschmerzen léíden — мучиться головными болями

    únter Éínsamkeit léíden — страдать от одиночества

    2) (durch A, unter D) страдать (от чего-л), (по)нести ущерб (из-за чего-л)

    Der Maschínenbau léídet durch die Wéltwirtschaftskrise. — Машиностроение терпит убытки из-за мирового [всемирного] экономического кризиса.

    Универсальный немецко-русский словарь > leiden*

  • 107 Leine

    f <-, -n>
    1) верёвка, канат; мор линь

    Léíne zíéhen* (s, h) разг — смотать удочки, улизнуть, смыться, удрать

    j-n an der (kúrzen) Léíne háben [hálten*] разгдержать кого-л на (коротком) поводке

    j-n an die Léíne légen разг — держать кого-л под контролем [в строгости]

    an lánger [an der lángen] Léíne разг — на расстоянии, букв на длинном поводке

    Универсальный немецко-русский словарь > Leine

  • 108 Lippe

    f <-, -n>
    1) анат губа

    sich (D) die Líppen schmínken — красить [подкрашивать] губы

    ein Lächeln auf die Líppen háben — улыбаться

    den Fínger auf die Líppen légen — приложить палец к губам (жест тишины)

    sich (D) auf die Líppen béíßen*прикусить губу (сдерживая смех), кусать губы (от досады)

    von den Líppen áblesen* — читать по губам, угадывать по движению губ

    2) тк sg фам см Mundwerk

    die fréche Berlíner Líppe — остроумие [дерзкий юмор, острый язык] коренного берлинца

    3) бот губа (венчика цветка)

    etw. (A) auf den Líppen háben — что-л готово сорваться с губ

    éínen gúten Spruch auf den Líppen háben — иметь наготове хороший [подходящий] афоризм

    etw. (A) [mit etw. (D)] auf den Líppen — с чем-л на губах [на устах]

    mit éínem stíllen Schwur auf den Líppen — с тихой клятвой на устах

    (j-m) auf den Líppen erstérben* (s) высок — замереть на чьих-л губах [устах], остаться не(до)сказанным

    nicht über j-s Líppen [j-m nicht über die Líppen] kómmen* (s) — быть [остаться] несказанным [невысказанным] кем-л

    etw. (A) (nicht) über die Líppen bríngen* — быть (не) в состоянии [(не) мочь] сказать [произнести] что-л

    j-m leicht [glatt] von den Líppen flíéßen* (s) [géhen* (s)] — говорить [выражать] легко [как по маслу]

    éíne (dícke [gróße]) Líppe riskíéren разгхвастать(ся)

    Die Wítze floss ihm ganz mühelos von den Líppen. — Он выдал (эту) остроту, даже не задумавшись [не приложив ни капли усилий].

    Универсальный немецко-русский словарь > Lippe

  • 109 Mann

    m <- (e)s>
    1) pl Männer> мужчина

    ein júnger Mann — молодой человек

    sich als Mann zéígen [bewä́hren] — показать себя мужчиной, быть мужественным

    Mann genúg sein etw. zu tun — быть достачно храбрым, чтобы что-л сделать

    ein Mann, ein Wort — человек слова

    der Schwárze Mann — злой старик (для устрашения детей)

    der [kléíne] Mann auf der Stráße — человек с улицы; простой [рядовой] человек

    der Mann im Mondлик луны (тёмные пятна на луне, кажущиеся силуэтом человека)

    séínen Mann stéhen* — уметь постоять за себя; не ударить лицом в грязь

    mit Mann und Maus úntergehen* (s) — затонуть, пойти ко дну (с живым и мёртвым грузом)

    2) pl Männer> муж

    der Mann méíner Fréúndin — муж моей подруги

    3) pl Ḿánnen> вассал; сопровождаюший

    Mann, was ist da los! — Ну что же случилось! (неодобрительно)

    Универсальный немецко-русский словарь > Mann

  • 110 matt

    a
    1) слабый, вялый; утомлённый, усталый, измождённый

    éínen matten Puls háben — иметь слабый пульс

    müde und matt — (очень) утомлённый, в полном изнеможении

    matt vor Húnger — ослабевший от голода

    mit matter Stímme spréchen — говорить слабым голосом

    2) матовый; тусклый

    mattes Papíér — матовая бумага

    3) неубедительный, слабый
    4)

    j-n matt sétzen — дать [объявить] кому-л мат

    Универсальный немецко-русский словарь > matt

  • 111 mörderisch

    a
    1) убийственный, смертоносный

    mörderische Wáffen — смертоносное оружие

    2) разг убийственный, страшный

    mörderische Hítze — убийственная жара

    mörderischer Húnger — страшный голод

    Универсальный немецко-русский словарь > mörderisch

  • 112 Nase

    f <-, -n>

    eine geráde Náse — прямой нос

    fálsche Náse — накладной нос

    durch die Náse átmen — дышать через нос

    sich (D) die Náse schnáúben* [pútzen, schnéúzen] — сморкаться

    sich (D) die Náse zúhalten*зажимать нос (при дурном запахе)

    j-m läuft die Náse — страдать насморком

    Ihr blútet die Náse. — У неё идёт кровь из носа.

    Warúm rédest du durch die Náse. — Почему ты гнусавишь.

    2) нос, обоняние, нюх

    Ich hábe éínen séltsamen Gerúch in die Náse bekómmen. — Я почувствовал какой-то странный запах.

    Der Blúmenduft steigt in die Náse. — Чувствуется аромат цветов.

    3) перен чутьё, чувствительность, умение ориентироваться в обстановке, предугадывать события

    éíne gúte [féíne] Náse für etw. (A) háben разг — иметь хороший нюх [тонкое чутьё] на что-л

    Sie hátte die ríchtige Náse fürs Geld. — У неё было настящее чутьё на деньги. / Она всегда знала, на чём можно хорошо заработать.

    4) шутл нос (передняя часть корабля, самолёта, автомобиля), выступы на зданиях
    6) зоол подуст (рыба)

    séíne Náse gefällt [passt] mir nicht разгон мне несимпатичен

    (ímmer) der Náse nach разг — всё прямо, не сворачивая

    die Náse rümpfen разг — сморщить нос, презрительно поморщиться, скорчить недовольную мину, ≈ нос воротить

    die Náse hoch trágen* разг — задирать нос, важничать

    séíne Náse in etw. [in álles, überáll] (hinéín)stécken разг — всюду совать свой нос, соваться куда не спрашивают

    séíne Náse zu tief ins Glas stécken шутл — выпить [хватить] лишку

    die [séíne] Náse in ein Buch stécken — уткнуться носом в книгу, уйти с головой в учёбу

    ich hábe die Náse [gestríchen] voll von etw. (D) разг — это мне надоело, с меня хватит, я сыт по горло чем-л

    j-m éíne lánge Náse dréhen [máchen] фам — 1) показать кому-л нос 2) натянуть [наставить] нос кому-либо, оставить кого-л с (длинным) носом

    mit lánger Náse ábziehen* (s) разг — уйти [остаться] с носом

    j-m etw. an der Náse ánsehen* разг — догадываться о чём-л по чьему-л виду, видеть что-л по чьему-л носу [по выражению лица]

    fass [zupf] dich líéber an déíner éígenen Náse! разг — ≈ других не суди — на себя погляди; посмотри лучше на себя!

    j-n an der Náse herúmführen разг — водить за нос, обманывать, дурачить кого-л

    auf der Náse líégen* разглежать пластом

    auf die Náse fállen* (s) разг — 1) упасть ничком, расквасить себе нос 2) потерпеть фиаско, оскандалиться

    j-m eins [was] auf die Náse gében* разг — щёлкнуть кого-л по носу, поставить кого-л на своё место, одёрнуть [осадить, оборвать] кого-л

    j-m auf der Náse herúmtanzen разг — ≈ верёвки вить из кого-л, садиться на шею кому-л

    j-m etw. nicht auf die Náse bínden* разг — не рассказывать кому-л того, что ему не следует знать, не раскрыть свои карты кому-л

    kléínen Kíndern muss man nicht álles auf die Náse bínden*не следует всего говорить детям

    j-m etw. aus der Náse zíéhen* — выведывать [выуживать] что-л у кого-л

    j-n mit der Náse auf etw. (A) stóßen* разгткнуть носом кого-л во что-л

    sein Gesíchtskreis geht nicht [er sieht nicht] ǘber die éígene Náse hináús, er sieht nicht wéíter, als séíne Náse (reicht) разгон не видит дальше своего носа

    sich (D) den Wind um die Náse wéhen lássen* разг — повидать свет, побывать во многих местах [в далёких странах]

    j-m die Fáúst únter die Náse hálten*грозить кому-л (показывая кулак)

    j-m etw. únter die Náse réíben* разг — грубо дать понять, сказать прямо в лицо кому-либо что-л, попрекать кого-л чем-л

    j-m etw. vor der Náse wégschnappen разг — выхватить, стащить у кого-л что-л из-под носа

    j-m die Tür vor der Náse zúmachen [zúschlagen*] разгзахлопнуть дверь перед чьим-л носом

    die Stráßenbahn ist mir vor der Náse wéggefahren разгтрамвай ушёл у меня перед самым носом

    die Náse vorn háben разг — одержать победу, добиться успеха

    die Náse hängen* lássen* разгповесить нос

    sich (D) éíne góldene Náse verdíénen — хорошо зарабатывать

    die [j-s] Náse beléídigen — плохо пахнуть

    fünf Stück pro Náse gében* разг — давать по пять штук на нос [на брата, на человека]

    Универсальный немецко-русский словарь > Nase

  • 113 ordentlich

    1. a
    1) аккуратный; упорядоченный; в надлежащем порядке

    nicht sehr órdentlich veranlágt sein — быть не особо аккуратным (о человеке)

    2) порядочный, честный; приличный

    ein nétter, órdentlicher júnger Mann — милый, порядочный молодой человек

    3) разг настоящий

    Óhne Musík ist das kein órdentliches Fest. — Без музыки это не праздник.

    4) постоянный; ординарный, штатный

    órdentliches Mítglied éínes Veréíns sein — постоянный член какого-л общества

    5) очередной (о заседании и т. п.)
    6) разг порядочный, значительный, большой
    2. adv
    3) разг хорошенько, изрядно, как следует, здорово, порядком; прямо-таки

    Er aß ganz órdentlich. — Он поел как следует.

    Séíne Frau verdíént ganz órdentlich. — Его жена прилично зарабатывает.

    Универсальный немецко-русский словарь > ordentlich

  • 114 Riemen


    I
    m <-s, ->
    4) груб пенис

    den Ríémen énger schnállen — затянуть пояс потуже, экономить

    sich am Ríémen réíßen* фам — взять себя в руки; собраться с силами


    II
    m <-s, -> мор жарг весло

    sich in die Ríémen légen — рьяно взяться за работу

    Универсальный немецко-русский словарь > Riemen

  • 115 rinnen*

    vi (s) течь, вытекать, струиться; сочиться

    wie Sand durch die Fínger rínnen — протекать как песок сквозь пальцы

    Универсальный немецко-русский словарь > rinnen*

  • 116 Satz

    m <-es, Sätze>
    1) предложение, фраза, выражение

    ein lánger Satz — длинное предложение

    2) тезис, положение
    3) муз часть (произведения)
    4) канц тариф; ставка

    ein hóher Satz — высокая ставка

    5) тк sg полигр набор (текста)
    6) набор, комплект
    7) осадок (от вина и т. п.)
    8) спорт партия; сет

    Универсальный немецко-русский словарь > Satz

  • 117 stechen*

    1. vt
    1) колоть, прокалывать (иглой, шипом и т. п.)

    Ich hábe mir den Fínger an den Dorn der Róse gestóchen. — Я укокол себе палец о шип розы.

    2) закалывать, резать (убойное животное)
    3) резать (дёрн и т. п.)
    4) жалить, кусать (о насекомых и т. п.)

    Éíne Schlánge hat mich gestóchen. — Меня укусила змея.

    6) карт бить
    2. vi
    1) колоться, быть колючим (о бороде, шерсти и т. п.)
    2) жечь, печь (о солнце и т. п.), есть (о дыме и т. п.)

    Универсальный немецко-русский словарь > stechen*

  • 118 stecken

    1. vt
    1) втыкать; всовывать, засовывать, вставлять

    den Brief in den Kásten stécken — опустить письмо в почтовый ящик

    den Zéttel in die Hósentasche stécken — сунуть записку в карман брюк

    sich (D) éíne Blúme ins Haar stécken — прикрепить цветок к волосам

    den Ring an den Fínger stécken — надеть кольцо на палец

    2) сажать (в землю – растения)
    3) разг выкладывать, сообщать
    2.
    * (part II gestéckt) vi разгторчать; находиться, быть

    In díésem Júngen steckt étwas. — В этом парне что-то есть.

    Универсальный немецко-русский словарь > stecken

  • 119 streifen

    1. vt
    1) касаться (кого-л, чего-л), дотрагиваться (до кого-л; чего-л)

    j-n mit dem Schúlter stréífen — задеть кого-л плечом

    2) затрагивать (тему, вопрос)
    3) снимать, стягивать

    die Strümpfe von den Béínen stréífen — стянуть чулки

    die Ärmel nach óben stréífen — засучить рукава

    4) надевать, натягивать

    den Ring auf den Fínger stréífen — надеть кольцо

    5) снимать, стряхивать (ягоды с ветки и т. п.)
    2. vi
    1) (über A) проводить (чем-л по чему-л); дотрагиваться (до чего-л)

    durch die Stráßen stréífen — бродить по улицам

    Универсальный немецко-русский словарь > streifen

  • 120 Technik

    f <-, -en>
    1) тк sg техника

    modérne Téchnik — современная техника

    Die Téchnik erkénnt den Fínger. — Техника распознаёт палец.

    2) техника, технический приём (художника и т. п.)

    die Téchnik im Sport — спортивная техника

    3) австр разг высшее, техническое училище, высшее техническое учебное заведение

    Универсальный немецко-русский словарь > Technik

См. также в других словарях:

  • svı̏nger — m (svı̏ngerica ž) 1. {{001f}}glazb. svirač svinga 2. {{001f}}žarg. onaj koji (suglasno) mijenja svoje spolne partnere …   Veliki rječnik hrvatskoga jezika

  • Rorpinds-forlænger — Løs pind, som kan forlænge rækkevidden af en rorpind f.eks. Når en sejler hænger ud over siden på en jolle …   Danske encyklopædi

  • anhænger — an|hæn|ger sb., en, e, ne, i sms. anhænger , fx anhængertræk …   Dansk ordbog

  • fodgænger — fod|gæn|ger sb., en, e, ne, i sms. fodgænger , fx fodgængerbro …   Dansk ordbog

  • forlænger — for|læn|ger sb., en, e, ne, i sms. forlænger , fx forlængerrør …   Dansk ordbog

  • indtrænger — ind|træn|ger sb., en, e, ne (person som trænger ind) …   Dansk ordbog

  • Sдnger — Sдn·ger see Saenger …   Medical dictionary

  • doppelgänger — n. double, counterpart of a person (from German) …   English contemporary dictionary

  • doppelgӓnger — dop•pel•gӓng•er [[t]ˈdɒp əlˌgæŋ ər[/t]] germ. [[t]ˈdɔ pəlˌgɛŋ ər[/t]] n. fot a ghostly double or counterpart of a living person • Etymology: 1850–55; < G …   From formal English to slang

  • biografgænger — bio|graf|gæn|ger sb., en, e, ne …   Dansk ordbog

  • blindgænger — blind|gæn|ger sb., en, e, ne (bombe der ikke er eksploderet) …   Dansk ordbog

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»