-
1 лечиться
несов.; сов. вы́лечиться1) тк. несов. лечи́ться sich (ärztlich) behándeln lássen er lässt sich behándeln, ließ sich behándeln, hat sich behándeln lássen у кого л. von → D, чем л. → mit D, от чего л. → G égen A, часто Passiv behándelt wérden; находиться под наблюдением врача in (ärztlicher) Behándlung sein у кого л. bei DТебе́ ну́жно лечи́ться. — Du musst dich (ärztlich) behándeln lássen. / Du musst (ärztlich) behándelt wérden.
Он ле́чится от ревмати́зма. — Er lässt sich gégen Rhéuma behándeln. / Er wird gégen Rhéuma behándelt.
Я тепе́рь лечу́сь у окули́ста. — Ich bin jetzt beim Áugenarzt in Behándlung. / Ich wérde jetzt vom Áugenarzt behándelt. / Ich lásse mich jetzt vom Áugenarzt behándeln.
Чем, каки́м лека́рством ты ле́чишься? — Womít, mit wélchem Medikamént lässt du dich behándeln?
2) тк. сов. вы́лечиться wíeder gesúnd wérden er wird wíeder gesúnd, wúrde wíeder gesúnd, ist wíeder gesúnd gewordenТебе́ ну́жно снача́ла вы́лечиться и лишь пото́м... — Du musst zunächst wíeder gesúnd wérden und erst dann...
-
2 дело
с1) Sáche f; Ángelegenheit fвме́шиваться не в своё де́ло — sich in frémde Ángelegenheiten (éin)míschen
теку́щие де́ла́ — láufende Ángelegenheiten
обще́ственные де́ла́ — öffentliche Ángelegenheiten
2) ( занятие) Beschäftigung f, Árbeit fу неё дел по го́рло разг. — sie hat álle Hände voll zu tun
3) ( создание) Werk nэ́то де́ло его́ рук — das hat er getán; da hat er die Hand im Spiel ( он здесь замешан)
4) ( поступок) Tat f, Hándlung f5) ( надобность) Ánliegen nу меня́ к вам де́ло — ich hábe ein Ánliegen an Sie
7) канц. Áktenstück n, Ákte f8) (отрасль, специальность)газе́тное де́ло — Zéitungswesen n
морско́е де́ло — Séewesen n
столя́рное де́ло — Tíschlerhandwerk n
го́рное де́ло — Bérgbau m
9) ( предприятие) Unternéhmen n, Geschäft nоткры́ть своё де́ло — ein éigenes Unternéhmen gründen; sich sélbständig máchen ( о ранее работавшем по найму)
••де́ло бы́ло ле́том — es war im Sómmer
это не моё де́ло, мне нет де́ла до э́того — das geht mich nichts an
ме́жду де́лом — nebenbéi
де́ло в том, что... — es hándelt sich dárum, daß...
как дела́? — wie geht es?
в чём де́ло? — wórum [um was] hándelt es sich?; was ist los?
на де́ле — in Wírklichkeit
пе́рвым де́лом — vor állem, vor állen Díngen
в самом де́ле — in der Tat, wírklich
э́то де́ло вку́са — das ist Geschmáckssache
вот э́то де́ло! — das läßt sich hören!
э́то друго́е де́ло — das ist étwas ánderes
гла́вное де́ло — Háuptsache f
в то́м-то и де́ло — dás ist es ében, dárauf kommt es ében an
де́ло идёт о... — es hándelt sich um...
то и де́ло — ímmer wíeder, beständig
по де́лу — geschäftlich
по ли́чному де́лу — in éiner Privatangelegenheit [-'vaːt-]
и на слова́х, и на де́ле — in Wort und Tat
-
3 поступать
несов.; сов. поступи́тьОн поступи́л пра́вильно, че́стно, как настоя́щий друг. — Er hat ríchtig, éhrlich, als ein wáhrer Freund gehándelt.
Настоя́щий друг так не посту́пит. — Ein ríchtiger Freund tut [macht] so étwas nicht.
Я не зна́ю, как мне поступи́ть в э́том слу́чае. — Ich weiß nicht, was ich in díesem Fall ánfangen [máchen, tun] soll.
Поступа́й как знае́шь. — Tu [mach], was [wie] du willst. / Tu, was du nicht lássen kannst.
2) обходиться как л. с кем л. behándeln (h) с кем л. → A (дополн. обязательно); обходиться úmgehen ging úm, ist úmgegangen с кем л. mit D (дополн. обязательно)Так с друзья́ми не поступа́ют. — So behándelt man séine Fréunde nicht. / So geht man mit séinen Fréunden nicht úm.
С ним поступи́ли несправедли́во. — Man hat ihn úngerecht behándelt. / Man ist mit ihm úngerecht úmgegangen.
3) на работу, учиться - общего эквивалента нет; пойти работать, учиться в университет géhen ging, ist gegángen; подавать заявление, предлагать свою кандидатуру в качестве рабочего, сотрудника, студента sich bewérben er bewírbt sich, bewárb sich, hat sich bewórben кем л. → A ls N (без артикля); записаться на курсы sich án|melden (h) на какие л. курсы → zu D; в школу, класс kómmen kam, ist gekómmen; начать работать на новой работе, в новой должности án|treten er tritt án, trat án, hat ángetreten на (на работу, на должность) → AОн собира́ется поступа́ть в университе́т. — Er will an die Universität géhen.
Мно́гие выпускники́ шко́лы поступа́ют на э́тот заво́д. — Víele Schúlabgänger géhen in díesen Betríeb.
Мой брат гото́вится к экза́менам, он поступа́ет в университе́т. — Mein Brúder beréitet sich auf die Prüfungen vór, er hat sich für ein Stúdium [um éinen Stúdienplatz] an der Universität bewórben.
Ты мог бы поступи́ть на э́тот заво́д, на э́ту фи́рму инжене́ром. — Du könntest dich in díesem Betríeb, bei díeser Fírma als Ingeniéur [-ʒe-] bewérben.
Он хо́чет поступа́ть на э́ти ку́рсы. — Er möchte sich zu díesem Léhrgang ánmelden.
Шести́ лет он поступи́л в шко́лу. — Mit sechs Jáhren kam er in die Schúle.
В восемна́дцать лет он поступи́л на заво́д. — Mit áchtzehn Jáhren begánn er in éinem Betríeb zu árbeiten.
Он поступи́л на но́вую рабо́ту, на другу́ю до́лжность. — Er trat éine néue Árbeit, éine ándere Stéllung án.
Он поступи́л продавцо́м в кни́жный магази́н. — Er wúrde Verkäufer in éiner Búchhandlung.
Он поступи́л в университе́т. — Er begánn an der Universität zu studíeren. / Er begánn mit dem Stúdium an der Universität.
В э́том году́ в наш университе́т поступи́ло (зачислено) сто челове́к. — Díeses Jahr wúrden an únserer Universität húndert Studénten immatrikulíert.
4) о почте, сообщениях, товарах éingehen ging éin, ist éingegangen; éintreffen das trifft éin, traf éin, ist éingetroffen куда л. → wo DВ реда́кцию поступи́ло мно́го пи́сем от чита́телей. — In der Redaktión sind víele Léserbriefe éingegangen [éingetroffen].
То́лько что поступи́ло сообще́ние о том, что… — Soében ist die Méldung éingegangen [éingetroffen], dass…
По́чта ещё не поступа́ла. — Die Post ist noch nicht éingegangen [éingetroffen].
Сего́дня поступи́ли но́вые това́ры. — Héute sind néue Wáren éingetroffen.
-
4 речь
ж1) ( способность говорить) Spréchen n, Spráche fдар речи — Spréchfähigkeit f; Spréchkunst f ( искусство речи)
язы́к и речь лингв. — Spráche und Réde
2) (язык, манера говорить) Spráche f, Rédeweise f; Áussprache f ( произношение)отчётливая речь — déutliche Áussprache
3) (разговор, рассуждение) Réde f, Gespräch n, Unterháltung fречь идёт о том, что́бы... — es hándelt sich dárúm, daß...
о чём речь? — wovón ist die Réde?, wórum hándelt es sich?
речь зашла́ о... — die Réde kam auf (A); man kam auf (A) zu réden
об э́том не мо́жет быть и речи — davón kann gar kéine Réde sein, das kommt gar nicht in Fráge
завести́ речь о ком-либо, о чём-либо — auf j-m, auf etw. (A) zu spréchen kómmen (непр.) vi (s)
4) ( выступление) Réde f; Ánsprache fпроизнести́ [держа́ть] речь — éine Réde hálten (непр.)
торже́ственная речь — Féstrede f
обвини́тельная речь — Ánklagerede f
речь по ра́дио — Rúndfunkrede f
5) грам. Réde f••пряма́я речь — dirékte Réde
ко́свенная речь — índirekte Réde
ча́сти речи — Wórtarten f pl
-
5 лечить
несов.; сов. вы́лечить1) тк. несов. лечи́ть о враче, медицинском обслуживании кого-л. behandeln (h) кого-л. A (дополн. обязательно).Како́й врач вас ле́чит? — Wélcher Arzt behándelt Sie? / Von wélchem Arzt wérden Sie behándelt?
2) что-л. (зубы, глаза и др.) у какого-л. врача-специалиста sich (D) behándeln lássen er lässt sich behándeln, ließ sich behándeln, hat sich behándeln lassen что-л. A (дополн. обязательно), у кого-л. von DЯ всегда́ лечу́ зу́бы у э́того врача́, в э́той поликли́нике. — Ich lásse mir méine Zähne, ímmer von díesem Arzt, in diéser Póliklinik behándeln.
3) применять средства, меры для излечения тк. несов. лечи́ть behándeln ↑ кого / что-л. A (дополн. обязательно), чем л. → mit D; сов. вы́лечить héilen (h) кого / что л. A, чем л. → mit D, от чего л. von D; в повседн. речи тж. áus|kurieren (h) кого / что л. A, чем л. → mit Dлечи́ть кого́ л., каку́ю л. боле́знь но́вым лека́рством — jmdn., éine Kránkheit mit éinem néuen Medikamént behándeln
Он вы́лечил ребёнка от тяжёлой боле́зни. — Er hat das Kind von der schwéren Kránkheit gehéilt. / Er hat die schwére Kránkheit des Kíndes áuskuriert.
Чем ты вы́лечил свой ка́шель? — Womít hast du déinen Hústen áuskuriert [gehéilt]?
-
6 речь
Он произнёс дли́нную речь. — Er hielt éine lánge Réde.
Он вы́ступил с приве́тственной речью, с кра́ткой речью. — Er hielt die Begrüßungsansprache, éine kúrze Ánsprache [Réde].
Конгре́сс откры́лся кра́ткой вступи́тельной речью президе́нта. — Der Kongréss wúrde mit éiner kúrzen Ánsprache des Präsidenten eröffnet.
О чём (идёт) речь? — Worúm hándelt es sich? / Worúm geht es? / Wovón ist die Réde?
речь идёт о том, что́бы... — Es hándelt sich darúm [es geht darúm, die Réde ist davón], dass...
Об э́том не мо́жет быть и ре́чи! — Das kommt gar nicht in Fráge! / Davón kann gar kéine Réde sein!
разли́чие ме́жду пи́сьменной и у́стной речью — der Únterschied zwíschen der Schríftsprache und der gespróchenen Spráche [zwíschen der schríftlichen und mündlichen Réde]
развива́ть на́выки у́стной речьи — die Spréchfertigkeiten entwíckeln
грам.
пряма́я речь — die dirékte Rédeко́свенная речь — die índirekte Réde
-
7 торговать
несов.торгова́ть хло́пком, ле́сом — mit Báumwolle, mit Holz hándeln
торгова́ть со мно́гими стра́нами — mit víelen Ländern hándeln
Э́та фи́рма торгу́ет цвета́ми. — Díese Fírma hándelt mit Blúmen.
2) продавать в магазине, на рынке и т. д. verkáufen (h) чем-л. → A, о частной торговле тж. hándeln ↑ чем-л. → mit DОн торгу́ет на ры́нке фру́ктами. — Er verkáuft Obst [hándelt mit Obst] auf dem Markt.
Здесь торгу́ют све́жей ры́бой. — Hier wird Fríschfisch verkáuft.
-
8 да
I частица1) ( утвердительная) ja, jawóhlон уже́ ушёл? - Да! — ist er schon fórt(gegangen)? - Jawóhl; Ja, er ist fort
да и́ли нет? — ja óder nein?
2) ( как выражение удивления) wírklich?, so?, was Sie ságen!вы зна́ете, его премирова́ли. - Да? Вот как! — wíssen Sie, er ist prämíert wórden? - Wírklich?; So?; Was Sie ságen!
3) ( усилительная) álsoда ты уж э́то зна́ешь? — álso weißt du es schon?; du weißt es álso schon?
да не мо́жет быть! — únmöglich!, was Sie ságen!
э́то что́-нибудь да зна́чит — das hat étwas zu bedéuten; da muß (ét)was dahínterstecken ( это неспроста)
он что́-нибудь да ска́жет! — írgend étwas wird er doch wohl ságen!
4) ( модальная) передаётся глаголом в Konj., безл. местоимением esда бу́дет свет! — es werde Licht!
II союзда здра́вствует дру́жба ме́жду наро́дами — es lébe die Fréundschaft zwíschen den Völkern
1) ( соединительный) undда и, да ещё — und dann, noch dazú
2) ( противительный) áber; dochя охо́тно сде́лал бы э́то, да у меня́ вре́мени нет — ich würde es gern tun, áber ich hábe kéine Zeit
3) (в начале предложения при повел. наклонении) áber, áber doch, so... dochда переста́ньте вы болта́ть! — (so) hört doch (éndlich) auf zu schwátzen!
да оста́вь ты меня́ в поко́е! — áber laß mich doch in Rúhe!
да скажи́ мне в чём де́ло! — nun sag mir éndlich, worúm [um was] es sich hándelt!
-
9 заблагорассудиться
безл.она́ де́йствует, как ей заблагорассу́дится — sie hándelt, wie es ihr éinfällt [nach íhrem Gútdünken]
-
10 идти
1) géhen vi (s)идти́ куда́-либо — híngehen (непр.) vi (s)
идти́ отку́да-либо — kómmen (непр.) vi (s)
идти́ за кем-либо [за чем-либо] — j-m (D) [etw. (D)] fólgen vi (s)
идти́ гуля́ть — spazíerengehen (непр.) отд. vi (s)
мы идём домо́й — wir géhen nach Háuse
мы идём и́з дому — wir kómmen von zu Háuse
2) ( отправляться) géhen (непр.) vi (s); fáhren (непр.) vi (s) ( ехать); ábgehen (непр.) vi (s) ( отходить)по́езд идёт в де́вять часо́в — der Zug geht um neun Uhr ab
идти́ на поса́дку ав. — zum Lánden ánsetzen vi
идти́ под паруса́ми — ségeln vi (h, s)
идти́ на вёслах — rúdern vi (h, s)
3) (выходить, исходить) áusgehen (непр.) vi (s), kómmen (непр.) vi (s); entströmen vi (s) (из чего́-либо - D)из ра́ны идёт кровь — Blut strömt aus der Wúnde
из трубы́ идёт дым — aus dem Schórnstein steigt Rauch
доро́га идёт че́рез лес — der Weg führt durch den Wald
5) (протекать - о времени т.п.) géhen (непр.) vi (s); vergéhen (непр.) vi (s), verflíeßen (непр.) vi (s)вре́мя идёт — die Zeit vergéht
перегово́ры иду́т — die Verhándlungen sind im Gánge
идёт тре́тий ме́сяц, как... — seit mehr als zwei Mónaten
6) (вступать, поступать куда-либо) éintreten (непр.) vi (s); béitreten (непр.) vi (s) (куда́-либо - D)идти́ в лётчики разг. — Flíeger wérden
идти́ в а́рмию — in die Armée éintreten (непр.) vi (s); Soldát [Offizíer] wérden
7) ( употребляться) nötig sein; gebráucht wérdenна пальто́ идёт три ме́тра сукна́ — für éinen Mántel braucht man drei Méter Tuch
8) ( находить сбыт) Ábsatz fínden (непр.); gekáuft wérden9) ( быть к лицу) kléiden vt, stéhen (непр.) viей идёт э́то пла́тье — díeses Kleid steht ihr (gut)
10) ( о спектакле) áufgeführt [gegében] wérden; láufen (непр.) vi (s) ( о кинокартине)сего́дня идёт "Риголе́тто" — héute wird "Rigolétto" gespíelt
12) ( об осадках)идёт дождь — es régnet
идёт град — es hágelt
маши́на идёт хорошо́ — die Maschíne läuft gut
часы́ иду́т хорошо́ — die Uhr geht ríchtig
••идти́ на войну́ — in den Krieg zíehen (непр.) vi (s)
идти́ войно́й на кого́-либо — gégen j-m zu Félde zíehen (непр.) vi (s)
идти́ на смерть — dem Tóde entgégengehen (непр.) vi (s)
идти́ ко дну — sínken (непр.) vi (s), úntergehen (непр.) vi (s)
идти́ на всё — zu állem beréit sein; álles aufs Spiel sétzen
речь идёт о... — die Réde ist von...
де́ло идёт о... — es hándelt sich darúm...
э́то не идёт в счёт — das gilt nicht
идти́ в счёт — mítzählen vi, mítgerechnet wérden
идти́ в сравне́ние — éinen Vergléich áushalten (непр.) (с кем-либо, с чем-либо - mit), verglíchen wérden
де́ло идёт к концу́ — die Sáche geht íhrem Énde entgégen
э́то ещё куда́ ни шло! — das geht noch an!, das läßt sich noch hören!
как иду́т твои́ дела́? — wie geht es dir?
идёт! — ábgemacht!, éinverstanden!
-
11 как
1) (вопр.) wie?, was?; auf wélche Wéise? ( каким образом)как ты пожива́ешь? — wie geht es dir?
как мо́жно так поступа́ть? — wie kann man so hándeln?
как вы ду́маете? — was méinen Sie?
как вы сказа́ли? — wie bítte?, was ságten Sie soében?
как пройти́...? — wie kómme ich...?, wie kómmen wir...?
2) ( воклицание) wie!; wiesó!как краси́во! — wie schön!
как я рад! — wie froh bin ich!; bin ich áber froh!
3) ( сравнение) wie; alsон сража́лся как геро́й — er kämpfte wie ein Held
как... так и — sowóhl... als auch
как оди́н так и друго́й — sowóhl der éine als auch der ándere
4) (в значении "в качестве") alsя сове́тую тебе́ как друг — ich ráte es dir als Freund
как таково́й — als sólcher
5) (относ.) wieя поступи́л, как вы мне посове́товали — ich hábe gehándelt, wie Sie es mir geráten háben
6) ( когда) wenn, sobáldкак то́лько он придёт — sobáld er kommt
вся́кий раз как — jédes Mal wenn
7) ( с тех пор как) seit, seitdémуже́ два ме́сяца, как он верну́лся — es sind schon zwei Mónate her, seit er zurück ist
с тех пор как я здесь — seitdém ich hier bin
8) ( исключительно) alsне кто друго́й как он — kein ánderer als er
не что ино́е как... — nichts ánderes als...
••как бу́дто, как бы — als ob, als wenn (+ Konj.)
он де́лает вид, как бу́дто ничего́ не зна́ет — er tut, als ob [als wenn] er nichts wüßte
ему́ как бу́дто лу́чше — es scheint ihm bésser zu géhen
как бы то ни́ было — wie dem auch sei
как бы он не опозда́л — hóffentlich kommt er nicht zu spät
как (бы)... ни — wie... auch
как бы он ни стара́лся — wie sehr er sich auch ánstrengt
как раз — geráde, genáu
э́то мне как раз — das paßt mir genáu
как знать! — wer wéiß?
как не знать э́того! — wer wüßte das nicht!
когда́ как! разг. — je nachdém!
как же, как же! — gewíß!, sícherlich!
как же так? — wiesó?, wie ist das möglich?
э́то как сказа́ть! — wie man's nimmt!
как бы не так! — kommt nicht in Fráge!
-
12 котироваться
эк.notíert wérden; gehándelt wérden ( продаваться на бирже)высоко́ коти́роваться перен. — hoch geschätzt wérden
не коти́роваться — nichts gélten (непр.) vi
-
13 кружиться
sich dréhen, sich im Kréise dréhen; Kréise zíehen (непр.) ( о птице)••у меня́ кру́жится голова́ — mich schwíndelt, mir wird schwíndlig
-
14 лечиться
sich (ärztlich) behándeln lássen (непр.) (от чего́-либо - gégen); éine Kur dúrchmachenлечи́ться у кого́-либо — von j-m behándelt wérden, in j-s Behándlung stéhen (непр.) vi
-
15 о
I предлог(об, обо)1) ( относительно) über (A), von; an (A), für, umбесе́довать о ком-либо [о чём-либо] — sich über j-m (A) [etw. (A)] unterhálten (непр.)
расска́зывать о ком-либо [о чём-либо] — von j-m [von etw.] erzählen vt
ду́мать о ком-либо [о чём-либо] — an j-m (A) [an etw. (A)] dénken (непр.) vi
забо́титься о ком-либо [о чём-либо] — für j-m [für etw.] sórgen vi
речь идёт о... — es hándelt sich um...
его́ мне́ние об э́том вопро́се — séine Méinung zu díeser Fráge
сожале́ть о чём-либо — etw. bedáuern
напомина́ть о чём-либо — an etw. (A) erínnern vi
2) (для обозначения соприкосновения, столкновения) an (A); gégenуда́риться о ка́мень — an [gégen] éinen Stein stóßen (непр.) vi (s)
3) (возле, рядом) an (D), in (D)бок о́ бок — Séite an Séite, Schúlter an Schúlter, nebeneinánder
рука́ о́б руку — Hand in Hand
4) уст. ( при обозначении числа однородных частей) mitII межд.о двух голова́х — mit zwei Köpfen; zwéiköpfig
1) (при обращении, при восклицательных словах) oо ра́дость! — o Fréude!
2) ( для выражения удивления) oh!, oh, oh!, ohó!3) (для выражения печали, боли и т.п.) o weh!; au! -
16 перемениться
sich (ver)ändern, sich wándeln, sich wénden (непр.) (тж. слаб.); úmschlagen (непр.) vi (s) ( внезапно)ве́тер перемени́лся — der Wind ist úmgeschlagen
времена́ перемени́лись — die Zéiten háben sich gewándelt
••перемени́ться в лице́ — die Fárbe wéchseln; erbléichen (непр.) vi (s) ( побледнеть)
-
17 слушаться
1) (кого-либо, чего-либо) gehórchen vi (D), hören vi (auf A)слу́шаться чьего́-либо сове́та — j-s Rat befólgen
2) юр.де́ло слу́шается — der Fall wird verhándelt [steht zur Verhándlung]
••слу́шюсь! — zu Beféhl!
-
18 тот
jéner [f jéne, n jénes, pl jéne]; dérjenige [f díejenige, n dásjenige, pl díejenigen]; der [f die, n das, pl die]тот ма́льчик — jéner Júnge, dér Júnge
в том лесу́ — in jénem Wálde, in dém Wálde
э́тот пи́шет, а тот проверя́ет — díeser schreibt und jéner kontrollíert
тот, кто э́того не зна́ет... — dér [dérjenige], der das nicht weiß...
в тот раз — dámals, jénes Mal, das vórige Mal
на той неде́ле — vórige Wóche
с того́ вре́мени, с тех пор — seitdém, seit jéner Zeit, seit dér Zeit
ни тот ни друго́й — wéder der éine, noch der ándere; kéiner von béiden
не тот, так друго́й — wenn nicht der éine, so der ándere
и тот и друго́й — díeser und jéner, der éine und der ándere; béide
и́менно тот — geráde [ében] jéner
тот же — dersélbe
то же (са́мое) — dassélbe
я уже́ не тот — ich bin nicht mehr dersélbe, ich bin ein ánderer Mensch gewórden
он всё тот же — er ist ímmer noch der álte
••с тем, что́бы — um... zu (+ Inf.) ( при одном подлежащем в главном и придаточном предложении); damít ( при разных подлежащих)
я беру́ кни́гу с тем, что́бы её почита́ть — ich néhme díeses Buch, um es zu lésen
я посыла́ю тебе́ кни́гу с тем, что́бы ты её прочёл — ich schícke dir díeses Buch, damít du es liest
при всём том — bei álledém
одно́ и то же — ein und dassélbe
к тому́ же — áußerdém; dazú kommt, daß...
до того́ ( до такой степени) — dérmáßen; so (sehr)...
мне не до того́ — ich kómme nicht dazú, ich kann nicht darán dénken
тем са́мым — dadúrch
тем бо́лее, что... — um so mehr, als...
тем лу́чше [ху́же] — um so bésser [schlímmer], désto bésser [schlímmer]
ме́жду тем, тем вре́менем — inzwíschen, währenddéssen
ме́жду тем как — während
тем не ме́нее — nichtsdestowéniger
вме́сте с тем — zugléich, bei álledém
де́ло в том, что... — es hándelt sich darúm, daß...
того́ и гляди́ — éhe man sich's versíeht
к тому́ же — überdíes; áußerdém
и без того́ — ohnehín, sowiesó
я и без того́ приду́ — ich kómme sowiesó
ни с того́ ни с сего́ — óhne jéden Grund; mir nichts, dir nichts
-
19 трактовать
1) ( истолковывать) áuslegen vt, déuten vt2) уст. behándeln vt, hándeln vi ( о чём-либо - von); thematisíeren vtэ́та статья́ тракту́ет о... — díeser Artíkel hándelt von...
-
20 чёрный
1) прил. schwarzона́ была́ в чёрном — sie war in Schwarz gekléidet
она́ хо́дит в чёрном — sie kléidet sich schwarz
чёрный хлеб — Schwárzbrot n, Róggenbrot n
2) в знач. сущ. мн. ч. шахм. Schwarz nчёрные выи́грывают — Schwarz gewínnt
он игра́л чёрными — er spíelte Schwarz
3)чёрное духове́нство — Mönche m pl, Mönchsgeistlichkeit f
чёрная ма́гия — Schwárze Magíe
••чёрное де́рево — Ébenholz n
чёрная неблагода́рность — schnöder Úndank
чёрные мы́сли — schwárze Gedánken
чёрная рабо́та — schmútzige [gróbe] Árbeit
чёрный ход — Küchenaufgang m (умл.)
чёрная ле́стница — Küchentreppe f, Híntertreppe f
чёрный ры́нок — Schwárzmarkt m (умл.)
на чёрный день — für den Nótfall
его́ де́ржат в чёрном те́ле — er wird kurz [streng, knapp] gehálten; er wird stíefmütterlich behándelt
чёрным по бе́лому — schwarz auf weiß
черны́м-черно́ — péchschwárz
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Frecuencia de radio de 500 kilohertz — De manera temprana en el siglo XX, la frecuencia de radio de 500 kilohertz (500 kHz) ha sido una frecuencia internacional de socorro y llamada para las comunicaciones marítimas en código Morse. La unidad kHz no fue introducida sino hasta 1960.… … Wikipedia Español