Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

mimicking

  • 1 Virtual Mimicking System

    Software: VMS

    Универсальный русско-английский словарь > Virtual Mimicking System

  • 2 подражание

    Русско-английский словарь по нефти и газу > подражание

  • 3 имитация

    mimicking, imitation

    Русско-английский словарь Wiktionary > имитация

  • 4 имитация

    1) General subject: imitation, pastiche, postiche (особ. о фальшивых волосах, париках), simulation, faux paint (покраска стен под мрамор), knock-off, knockoff
    2) Computers: clone, cloning, look-alike
    3) Biology: simulant
    4) Medicine: dummy, mimicking, mimicry
    5) Military: replication
    6) Engineering: adulteration, decoy
    7) Mathematics: look-alike (computing), look-like, mock-up
    8) Automobile industry: mock
    10) Psychology: mimetic response
    12) Jargon: rip-off, ripoff
    13) Information technology: mockup
    14) Oil: substitute
    15) Astronautics: demonstration test
    16) Mechanic engineering: simulate
    17) Drilling: representation
    18) Polymers: takeoff
    20) Aviation medicine: duplication
    22) Security: impersonation (кого-л.), simulative deception

    Универсальный русско-английский словарь > имитация

  • 5 имитация корня

    Универсальный русско-английский словарь > имитация корня

  • 6 инсулиноимитирующие результаты

    Универсальный русско-английский словарь > инсулиноимитирующие результаты

  • 7 моделирование корня

    Универсальный русско-английский словарь > моделирование корня

  • 8 подделка

    1) General subject: adulteration, bastard, copycat (особ. высококачественного изделия), counterfeit, debasement, dud, excuse, fabrication, fake, false, false representation (товаров одного производителя под товары конкурента с использованием знака последнего), falsification, forgery, forgery (документов, денег и т.п.), fraud, imitation, pastiche, phoney, phony, pinchbeck, postiche, pseud, ringer, sham, simulant (особ. драгоценных камней), stumer, manipulation, sophistication, knock-off
    2) Colloquial: fakement, fakeness
    3) Literal: false coin
    4) Construction: tampering with
    5) Law: bogus, tampering
    10) Business: mock, simulation
    11) leg.N.P. counterfeiting (e.g., of coins, bills, notes, signatures), falsification (e.g., of works of art, accounts, judgments), forgery (as an object produced by forging), forgery (of documents or instruments)

    Универсальный русско-английский словарь > подделка

  • 9 подражающий

    1) Religion: emulating
    2) Makarov: imitative (о людях, о животных)
    3) Taboo: mimicking

    Универсальный русско-английский словарь > подражающий

  • 10 тканеэквивалентный фантом

    Универсальный русско-английский словарь > тканеэквивалентный фантом

  • 11 Д-220

    ДОБРО БЫ coll subord Conj, condit often foil. by a clause introduced by Conj «а то» or «но») ( usu. used to introduce a clause expressing an unreal or hardly realizable condition) sth. would be acceptable, understandable, justifiable etc if
    if only
    if at least it would be all right (a different matter, something else, very well, one thing) if (in limited contexts) one could understand it if.
    «Есть некоторый коммунистический стиль. Мало кто подходит под эту мерку. Но никто так явно не нарушает этой манеры жить и думать, как вы, Юрий Андреевич... Вы -насмешка над этим миром, его оскорбление. Добро бы это было вашею тайной. Но тут есть... люди из Москвы. Нутро ваше им известно досконально» (Пастернак 1). There exists а certain Communist style, Yurii Andreievich. Few people measure up to it. But no one flouts that way of life and thought as openly as you do.... You are a living mockery of that whole world, a walking insult to it. If at least your past were your own secret - but there are people from Moscow who know you inside out" (1a).
    (Осип:)...Вишь ты, нужно в каждом городе показать себя. (Дразнит его (Хлестакова).) «Эй, Осип, ступай посмотри комнату, лучшую, да обед спроси самый лучший...» Добро бы было в самом деле что-нибудь путное, а то ведь елистратишка (obs, derog= мелкий чиновник) простой (Гоголь4). (О.:) Не has, you see, to show off in every town! (Mimicking him fKhlestakov).) UI say, Osip, go and book me a room, the best room you can find, and order me the best dinner they have...." It would have been all right if he had really been someone, but he is just a copying clerk! (4c).
    Хоть околей, хоть издохни в лесу, а в барак без нормы не возвращайся... И добро бы хоть они, бедные, пайку свою съедали, а то ведь нет. Детям сперва надо голодный рот заткнуть (Абрамов 1). It didn't matter if you caved in and dropped down dead (in the forest), but woe betide you if you came back to the barracks without filling your quota....It would have been one thing if the poor creatures could have eaten their own rations, but no-first they had to stop up the hungry mouths of their children (1a).
    «„Пусть, говорит (чёрт), ты шёл из гордости, но ведь всё же была и надежда, что уличат Смердякова и сошлют в каторгу... Но вот умер Смердяков, повесился - ну и кто ж тебе там на суде теперь-то одному поверит?.. И добро бы ты, говорит, в добродетель верил: пусть не поверят мне, для принципа иду. Но ведь ты поросёнок, как Федор Павлович, и что тебе добродетель?"» (Достоевский 2). "'Suppose you were to go out of pride,' he (the devil) said, 'but still there would also be the hope that Smerdyakov would be convicted and sent to hard labor....But now Smerdyakov is dead, he's hanged himself-so who's going to believe just you alone there in court?... And one could understand it,' he said, 'if you believed in virtue: let them not believe me, I'm going for the sake of principle. But you are a little pig, like Fyodor Pavlovich, and what is virtue to you?'" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-220

  • 12 Л-89

    В ЛИЦАХ рассказывать, изображать кого-что и т. п. PrepP Invar adv
    (to tell about sth.) expressively, portraying s.o. 's manner of behavior and/or speech: (the idiom is translated together with the verb) act sth. out
    mimic (imitate) how (the way) s.o. speaks (does sth.).
    ...Офицеры начинали хором петь песенку о начальнике станции... Офицеры разыгрывали эту песенку в лицах. Особенно хорош был пожилой полковник - «колонель» - с желтой бородкой, изображавший разъяренного начальника станции (Паустовский 1)...The officers would begin to sing in chorus a song about a stationmaster... The officers acted out this song. The best of them all was an elderly colonel with a yellow beard who played the part of the infuriated stationmaster (1b).
    ...(Я) весело его (Эренбурга) высмеивала, изображая в лицах, как он меня поучает (Мандельштам 2)....(I) made fun of him (Ehrenburg) to the others, mimicking the way he had tried to lecture me (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-89

  • 13 Ф-19

    HE ФОНТАН coll, often humor NP Invar subj-compl with бытье ( subj: abstr or concr)) sth. is mediocre, not very good
    X не фонтан = X is nothing special
    X is no great shakes (no prize, no gem) X is nothing to brag (to write home) about.
    «Вот, - схватил он со стола газету и сунул Ефиму. -„Всегда с партией, всегда с народом". Хорош заголовок?» -«Мм-м», - замялся Ефим. - «Мму! - передразнил Каретников, замычав по-коровьи. - Не мучайся и не мычи, я и так вижу, что морду воротишь. Название не фонтан, но зато просто и без прикрас» (Войнович 6). "Неге." Не grabbed the newspaper from his desk and thrust it at Yefim. "Always with the Party, Always with the People.' Nice headline, eh?" "Mmm..." Yefim began hesitantly. "Mmooo!" Karetnikov lowed, mimicking. "Don't squirm, don't mumble. I can see you're turning up your nose. The title's no gem. It's simple, though, straightforward" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ф-19

  • 14 добро бы

    ДОБРО БЫ coll
    [subord Conj, condit; often foll. by a clause introduced by Conj " а то" or "но"]
    =====
    (usu. used to introduce a clause expressing an unreal or hardly realizable condition) (sth.) would be acceptable, understandable, justifiable etc if:
    - it would be all right <a different matter, something else, very well, one thing> if;
    - [in limited contexts] one could understand it if.
         ♦ "Есть некоторый коммунистический стиль. Мало кто подходит под эту мерку. Но никто так явно не нарушает этой манеры жить и думать, как вы, Юрий Андреевич... Вы - насмешка над этим миром, его оскороление. Добро бы это было вашею тайной. Но тут есть... люди из Москвы. Нутро ваше им известно досконально" (Пастернак 1). "There exists a certain Communist style, Yurii Andreievich. Few people measure up to it. But no one flouts that way of life and thought as openly as you do.... You are a living mockery of that whole world, a walking insult to it. If at least your past were your own secret - but there are people from Moscow who know you inside out" (1a).
         ♦ [Осип:]...Вишь ты, нужно в каждом городе показать себя. (Дразнит его [Хлестакова].) "Эй, Осип, ступай посмотри комнату, лучшую, да обед спроси самый лучший..." Добро бы было в самом деле что-нибудь путное, а то ведь елистратишка [obs, derog мелкий чиновник] простой (Гоголь 4). [О.:] He has, you see, to show off in every town! (Mimicking him / Khlestakov].) "I say, Osip, go and book me a room, the best room you can find, and order me the best dinner they have...." It would have been all right if he had really been someone, but he is just a copying clerk! (4c).
         ♦ Хоть околей, хоть издохни в лесу, а в барак без нормы не возвращайся... И добро бы хоть они, бедные, пайку свою съедали, а то ведь нет. Детям сперва надо голодный рот заткнуть (Абрамов 1). It didn't matter if you caved in and dropped down dead [in the forest], but woe betide you if you came back to the barracks without filling your quota....It would have been one thing if the poor creatures could have eaten their own rations, but no-first they had to stop up the hungry mouths of their children (1a).
    ♦ ""Пусть, говорит [ чёрт], ты шёл из гордости, но ведь всё же была и надежда, что уличат Смердякова и сошлют в каторгу... Но вот умер Смердяков, повесился - ну и кто ж тебе там на суде теперь-то одному поверит?.. И добро бы ты, говорит, в добродетель верил: пусть не поверят мне, для принципа иду. Но ведь ты поросёнок, как Федор Павлович, и что тебе добродетель?"" (Достоевский 2). "'Suppose you were to go out of pride,' he [the devil] said, (but still there would also be the hope that Smerdyakov would be convicted and sent to hard labor....But now Smerdyakov is dead, he's hanged himself-so who's going to believe just you alone there in court?... And one could understand it,' he said, 'if you believed in virtue: let them not believe me, I'm going for the sake of principle. But you are a little pig, like Fyodor Pavlovich, and what is virtue to you?'" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > добро бы

  • 15 в лицах

    В ЛИЦАХ рассказывать, изображать кого-что и т.п.
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to tell about sth.) expressively, portraying s.o.'s manner of behavior and/ or speech:
    - [the idiom is translated together with the verb] act sth. out;
    - mimic (imitate) how (the way) s.o. speaks (does sth.).
         ♦...Офицеры начинали хором петь песенку о начальнике станции... Офицеры разыгрывали эту песенку в лицах. Особенно хорош был пожилой полковник - "колонель" - с желтой бородкой, изображавший разъяренного начальника станции (Паустовский 1)....The officers would begin to sing in chorus a song about a stationmaster... The officers acted out this song. The best of them all was an elderly colonel with a yellow beard who played the part of the infuriated stationmaster (1b).
         ♦...[ Я] весело его [Эренбурга] высмеивала, изображая в лицах, как он меня поучает (Мандельштам 2).... made fun of him [Ehrenburg] to the others, mimicking the way he had tried to lecture me (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в лицах

  • 16 не фонтан

    НЕ ФОНТАН coll, often humor
    [NP; Invar; subj-compl with быть (subj: abstr or concr)]
    =====
    sth. is mediocre, not very good:
    - X не фонтан X is nothing special;
    - X is no great shakes (no prize, no gem);
    - X is nothing to brag (to write home) about.
         ♦ "Вот, - схватил он со стола газету и сунул Ефиму. - "Всегда с партией, всегда с народом". Хорош заголовок?" - "Мм-м", - замялся Ефим. - "Мму! - передразнил Каретников, замычав по-коровьи. - Не мучайся и не мычи, я и так вижу, что морду воротишь. Название не фонтан, но зато просто и без прикрас" (Войнович 6). "Here." He grabbed the newspaper from his desk and thrust it at Yefim. "Always with the Party, Always with the People.' Nice headline, eh?" "Mmm..." Yefim began hesitantly. "Mmooo!" Karetnikov lowed, mimicking. "Don't squirm, don't mumble. I can see you're turning up your nose. The title's no gem. It's simple, though, straightforward" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не фонтан

  • 17 имитация

    ж.
    mimicking; (подделка подо что-л.) imitation

    Русско-английский словарь Смирнитского > имитация

  • 18 передразнивание

    с.
    mimicry, mimicking

    Русско-английский словарь Смирнитского > передразнивание

  • 19 имитирование

    imitation
    * * *
    imitation, mimicry, mock
    * * *
    cloning
    imitation
    mimicking
    mimicry

    Новый русско-английский словарь > имитирование

  • 20 имитирования

    cloning
    mimicking

    Новый русско-английский словарь > имитирования

См. также в других словарях:

  • mimicking — index caricature Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • Mimicking — Mimic Mim ic, v. t. [imp. & p. p. {Mimicked}; p. pr. & vb. n. {Mimicking}.] [1913 Webster] 1. To imitate or ape for sport; to ridicule by imitation. [1913 Webster] The walk, the words, the gesture, could supply, The habit mimic, and the mien… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Mimicking Birds — Origin Portland, Oregon, United States Genres Indie rock, indie folk Labels Glacial Pace Recordings Members …   Wikipedia

  • mimicking — mim·ic· || mɪmɪk n. pantomimist; one who is clever at imitation v. imitate, copy or resemble closely; imitate in an offensive manner, ape adj. imitative, simulated; being a reproduction; of the nature of mimicry …   English contemporary dictionary

  • mimicking — …   Useful english dictionary

  • adrenocorticomimetic — Mimicking or producing effects similar to adrenocortical function. [adrenal + cortex + G. mimetikos, imitating] * * * ad·re·no·cor·ti·co·mi·met·ic .kȯrt i (.)kō mə met ik, mī adj simulating the action of hormones of the adrenal cortex in… …   Medical dictionary

  • nicotinomimetic — Mimicking the action of nicotine …   Medical dictionary

  • vagomimetic — Mimicking the action of the efferent fibers of the vagus nerve. * * * va·go·mi·met·ic (va″go mĭ metґik) having an effect which resembles that produced by vagal stimulation …   Medical dictionary

  • mimicry — /mim ik ree/, n., pl. mimicries. 1. the act, practice, or art of mimicking. 2. Biol. the close external resemblance of an organism, the mimic, to some different organism, the model, such that the mimic benefits from the mistaken identity, as… …   Universalium

  • Anorexia nervosa (differential diagnoses) — For other uses, see Anorexia nervosa (disambiguation). Anorexia Nervosa Classification and external resources ICD 10 F50.0 F50.1 …   Wikipedia

  • Spider — Taxobox name = Spiders image width = 250px image caption = an Orb weaver spider, Family: Araneidae regnum = Animalia phylum = Arthropoda subphylum = Chelicerata classis = Arachnida ordo = Araneae ordo authority = Clerck, 1757 diversity link =… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»