Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

man+sieht+die

  • 101 Maus

    Maus f =, Mäuse мышь (Mus L.); wie eine gebadete Maus мо́крый как мышь; mit j-m spielen wie die Katze mit der Maus игра́ть с кем-л. как ко́шка с мы́шью
    Maus f =, Mäuse pl мышеви́дные грызуны́ (Muridae)
    Maus f =, Mäuse разг. ду́шка, де́точка, ми́лочка; mulne Maus! лю́бушка моя́!; liebe [süße] Maus ду́шка
    Maus f =, Mäuse мя́коть ладо́ни (у основа́ния большо́го па́льца); анат. те́нар
    Maus f =, Mäuse роди́мое пятно́ с волоска́ми
    Maus f =, Mäuse венск., вид пече́нья, eine weiße Maus шутл. регулиро́вщик у́личного движе́ния
    er ist vor den Mäusen sicher шутл. у него́ хоть ша́ром покати́
    da beißt die Maus keinen Faden ab тут уж ничего́ не поде́лаешь [ничего́ не попи́шешь], тут уж никуда́ не де́нешься
    das trägt eine Maus auf dem Schwanz fort э́то о́чень ма́ло; кот напла́кал
    Mäuse mit j-m haben ссо́риться с кем-л.
    er hat Mäuse im Kopf он с капри́зами [с причу́дами, с заско́ком]
    er hat dicke Mäuse разг. у него́ больши́е де́ньги
    Mäuse machen разг. отде́лываться пусты́ми отгово́рками, финти́ть, лука́вить, хитри́ть; вставля́ть па́лки в колё́са
    Mäuse merken почу́ять нела́дное, заме́тить что-л. подозри́тельное
    Mäuse schwänzen фам безде́льничать; мух дави́ть; соба́к гоня́ть
    weiße Mause sehen разг. напи́ться до зелё́ного зми́я; галлюцини́ровать спья́на [со стра́ху]
    er sieht aus wie ein Topf voll Mäuse он смо́трит чо́ртом; наду́лся, как мышь на крупу́
    das ist den Mausen gepfiffen э́то бесполе́зное де́ло; как об сте́нку горо́х
    nach den Mäusen werfen ворова́ть, красть
    das ist Maus wie Mutter э́то всё еди́но; что в лоб, что по лбу
    wie (die) Mäuse in der Speckseite leben погов. как сыр в ма́сле ката́ться
    wenn die Maus satt ist, schmeckt das Mehl bitter посл. сы́тую мышь муко́й не соблазни́шь, сы́тому хлеб невку́сен
    mit Speck fängt man Mäuse посл. на са́ло вся́кую мышь пойма́ешь; на сла́дкое все па́дки
    wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse посл. без кота́ мыша́м ма́сленица

    Allgemeines Lexikon > Maus

  • 102 Grauen

    1) Entsetzen у́жас. grauenhafte Erlebnisse auch у́жасы. Grauen vor etw. страх <у́жас> перед чем-н. das Grauen der Bombennächte [des Krieges] у́жас <у́жасы> ночны́х бомбардиро́вок [войны́]. das Grauen vor <in> der Dunkelheit страх <боя́знь> темноты́, страх перед темното́й. eisiges < kaltes> [gelindes < leises> / großes <starkes, tiefes>] Grauen леденя́щий [ти́хий си́льный] у́жас. jdm. kommt das Grauen (vor etw.) что-н. наво́дит <нагоня́ет> у́жас < страх> на кого́-н., у́жас < страх> пробира́ет кого́-н. Grauen ergreift <packt, erfüllt> jdn. у́жас охва́тывает кого́-н. kaltes Grauen durchfährt < überläuft> jdn. жу́ткий страх прони́зывает кого́-н. das große Grauen kriegen ужаса́ться ужасну́ться. wenn man das sieht, kriegt man das große Grauen посмо́тришь на э́то, ужаснёшься. die zerstörten Städte waren ein Bild des Grauens разру́шенные города́ представля́ли собо́й ужа́сное зре́лище. die Schilderung erregte allgemeines Grauen расска́з пробуди́л всео́бщий страх
    2) Dämmerung су́мерки. Morgen auch предрассве́тные су́мерки, рассве́т. beim ersten Grauen des Tages ра́но на рассве́те, когда́ то́лько на́чало света́ть

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Grauen

  • 103 weit

    1) räumlich o. zeitlich entfernt далёкий. unbestimmt weit да́льний. mit Entfernungsangabe - übers. meist mit Präp на + Entfernungsangabe im A о. mit на расстоя́ние + в + Entfernungsangabe im A. weit von etw. mit Entfernungsangabe - übers. mit Präp в + Entfernungsangabe mit Р. weiter von etw. mit Entfernungsangabe - übers. mit Entfernungsangabe im I + да́льше. einen weiten Weg hinter sich haben проде́лать pf im Prät далёкий <да́льний> путь. zu Fuß ist mir das zu weit, zu Fuß ist mir der Weg zu weit пешко́м э́то для меня́ сли́шком далеко́. der Weg war doch weiter, als wir gedacht hatten доро́га оказа́лась бо́лее далёкой <путь оказа́лся бо́лее далёким>, чем мы предполага́ли. eine Haltestelle [Station] zu weit fahren проезжа́ть /-е́хать (одну́) остано́вку [ста́нцию]. geh nicht zu weit weg не уходи́ далеко́ ! geh nicht zu weit ins Wasser! не заходи́ сли́шком далеко́ в во́ду ! das ist zu weit zu laufen туда́ сли́шком далеко́ идти́. etw. liegt weit von etw. что-н. (нахо́дится) далеко́ от чего́-н. wie weit ist es bis dahin? как далеко́ туда́ ? ist es noch weit? далеко́ ещё ? weit (von etw.) wohnen жить далеко́ (от чего́-н.). jdn. von weitem erkennen узнава́ть /-зна́ть кого́-н. и́здали <издалека́>. von weit her издалека́ | der Ort liegt (nur) drei Kilometer weit von hier (entfernt) э́то ме́сто располо́жено (всего́) в трёх киломе́трах отсю́да. drei Kilometer weit von der Stadt (entfernt) wohnen жить в трёх киломе́трах от го́рода. drei Häuser weiter wohnen жить тремя́ дома́ми да́льше. drei Meter weit springen пры́гать пры́гнуть на три ме́тра (в длину́), пры́гать /- на расстоя́ние в три ме́тра (в длину́) | etw. liegt noch in weiter Ferne до чего́-н. ещё (о́чень) далеко́, что-н. бу́дет ещё (о́чень) неско́ро. weit zurückliegen остава́ться /-ста́ться далеко́ позади́, давно́ пройти́ pf im Prät. bis zu den Ferien ist es noch weit [nicht mehr weit] до кани́кул ещё далеко́ [уже́ не так далеко́] | die Krankheit war schon weit fortgeschritten боле́знь уже́ зашла́ далеко́. seiner Zeit weit voraus sein далеко́ опережа́ть опереди́ть своё вре́мя. bis weit nach Mitternacht далеко́ за́ полночь. jd. ist weit über Fünfzig кому́-н. далеко́ за пятьдеся́т. weit unter dem Preis verkaufen запра́шивать /-проси́ть намно́го ме́ньше сто́имости | weiter oben [unten] вы́ше [ни́же]. weiter links [rechts] да́льше нале́во [напра́во], леве́е [праве́е]. weiter nördlich [stüdlich] да́льше на се́вер [на юг], се́вернее [южне́е]. etwas weiter nördlich [südlich] не́сколько се́вернее [южне́е]
    2) nicht eng, nicht klein широ́кий. Jacke, Kleid, Mantel auch просто́рный. etwas (zu) weit Kleidung широкова́тый. das weite Meer широ́кое мо́ре. eine weite Öffnung широ́кое отве́рстие. der weite Ozean огро́мный океа́н. die weite Welt огро́мный мир. die Häuser stehen im weiten Abstand voneinander между дома́ми - широ́кое простра́нство, дома́ далеко́ отстоя́т друг от дру́га. von hier hat man einen weiten Blick über das Land отсю́да открыва́ется широ́кий обзо́р ме́стности, отсю́да далеко́ видна́ окружа́ющая ме́стность | weiter machen Kleidung расставля́ть /-ста́вить, де́лать с- ши́ре <просто́рнее>. zu weit sein быть (сли́шком) широ́ким [широкова́тым]. zu weit werden станови́ться стать (сли́шком) широ́ким [широкова́тым] | weit aufmachen Mund широко́ раскрыва́ть /-кры́ть <разева́ть рази́нуть>. Tür широко́ <на́стежь> открыва́ть /-кры́ть <распа́хивать/-пахну́ть>. die Augen weit aufreißen де́лать с- больши́е глаза́, широко́ раскрыва́ть /- <открыва́ть/-> глаза́. die Meinungen gingen weit auseinander мне́ния си́льно разошли́сь. diese Meinung ist weit verbreitet э́то мне́ние широко́ распространено́. weit offen stehen v. Tür, Fenster быть широко́ <на́стежь> откры́тым <распа́хнутым>. eine weit offenstehende Tür широко́ <на́стежь> откры́тая <распа́хнутая> [ aufgegangene распахну́вшаяся] дверь, дверь на́стежь
    3) Adv: um ein vielfaches намно́го. mit Adj im Komp auch гора́здо, намно́го. umg куда́. jdn. (an etw.) weit übertreffen намно́го <значи́тельно> превосходи́ть превзойти́ кого́-н. (в чём-н.). bei weitem meist далеко́. weit mehr Menschen гора́здо <намно́го> бо́льше люде́й. weit schwierigere [wichtigere] Probleme гора́здо <намно́го> бо́лее сло́жные [ва́жные] пробле́мы. weit älter [jünger] sein als jd. быть гора́здо <намно́го> ста́рше [моло́же] кого́-н. dieses Kleid sieht weit hübscher aus als das andere э́то пла́тье гора́здо <намно́го> краси́вее того́. jd. ist bei weitem der Beste до кого́-н. други́м далеко́. das ist bei weitem nicht sein bestes Buch э́то далеко́ не лу́чшая его́ кни́га. sie ist bei weitem nicht so klug, wie ich gedacht hatte она́ далеко́ не так умна́, как я ду́мал. sie ist bei weitem hübscher als ihre Schwester она́ гора́здо <намно́го> краси́вее свое́й сестры́ / по красоте́ её сестре́ далеко́ до неё. er ißt gewöhnlich weit mehr als heute обы́чно он ест гора́здо <намно́го> бо́льше, чем сего́дня das ist ein weites Feld э́то дли́нная исто́рия. jd. hat ein weites Herz (für andere) у кого́-н. широ́кая душа́ <большо́е се́рдце>. das Herz wird jdm. weit у кого́-н. душа́ ра́дуется. jd. hat einen weiten Horizont у кого́-н. широ́кий горизо́нт. in weiten Kreisen der Bevölkerung в широ́ких круга́х населе́ния. weit und breit war kein Mensch zu sehen вокру́г никого́ не́ было ви́дно. weit und breit gab es kein Geschäft вокру́г не́ было ни одного́ магази́на. jd. ist weit und breit der beste Schwimmer кто-н. лу́чший плове́ц во всей окру́ге. das ist weit und breit das einzige Restaurant э́то еди́нственный рестора́н во всей окру́ге. weit gefehlt! ничего́ подо́бного !, далеко́ не так ! es weit bringen далеко́ пойти́ pf , де́лать с- больши́е успе́хи, преуспева́ть /-успе́ть. du hast es ja weit gebracht! вот до чего́ ты дошёл ! das würde zu weit führen! э́то завело́ бы (нас) сли́шком далеко́ ! zu weit gehen заходи́ть зайти́ сли́шком далеко́, переходи́ть перейти́ (вся́кие) грани́цы. das geht zu weit! э́то уж(е́) сли́шком ! weit (in der Welt) herumkommen е́здить по- по всему́ све́ту. damit wirst du nicht weit kommen! таки́м путём ты далеко́ не уе́дешь ! es so weit kommen lassen допуска́ть /-пусти́ть, дава́ть дать де́лу зайти́ так далеко́. mit jdm. ist es nicht weit her кто-н. не бог весть что / кто-н. ничего́ осо́бенного собо́й не представля́ет. mit seinen Kenntnissen ist es nicht weit her у него́ не ахти́ каки́е зна́ния. jd. ist weit davon entfernt zu glauben, daß … кто-н. (весьма́) далёк от того́, что́бы пове́рить, что … ich bin weit davon entfernt, auf deinen Vorschlag einzugehen я (весьма́) далёк от мы́сли приня́ть твоё предложе́ние. es ist weit mit jdm. gekommen кто-н. совсе́м опусти́лся. so weit, so gut, aber … так-то оно́ так <всё э́то о́чень хорошо́>, но … es ist so weit, wir können beginnen ну что <всё гото́во>, мо́жно начина́ть. ich bin so weit, wir können gehen я гото́в, мо́жно идти́. ich bin so weit, daß ich mich von ihr trennen möchte я дошёл до тако́го состоя́ния <до того́>, что хочу́ разойти́сь с ней. mit meiner Arbeit bin ich so weit, daß ich sie im nächsten Monat abschließen werde в свое́й рабо́те я продви́нулся насто́лько, что в бу́дущем ме́сяце смогу́ её зако́нчить. die Technik ist heute so weit, daß sie dieses Problem lösen kann сего́дня те́хника ушла́ насто́лько далеко́, что э́та пробле́ма мо́жет быть решена́. so weit ist es schon mit dir gekommen! до чего́ же ты дошёл ! es in < bei> etw. zu weit treiben заходи́ть /- сли́шком далеко́ в чём-н., переходи́ть /- (вся́кие) грани́цы в чём-н. etw. weit von sich weisen реши́тельно отверга́ть отве́ргнуть <отмета́ть/-мести́> что-н. das weite suchen броса́ться бро́ситься наутёк, иска́ть спасе́ния в бе́гстве. v. vielen Pers nach allen Richtungen auch разбега́ться /-бежа́ться

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > weit

  • 104 jmdm. das Handwerk legen

    (jmds. schlechtem Treiben ein Ende setzen)
    положить конец чьим-л. проискам, чьим-л. преступлениям

    Man musste ihnen das Handwerk legen, sonst kam es in Deutschland wie in Italien oder noch ärger. (F. C. Weiskopf. Lissy)

    Und der Hass wuchs und schlug wie eine Flamme in ihm hoch: Im Ende lehn ich mich auf, gegen das "Schicksal", ich biet ihm die Stirn, ich bin stärker, ich spring in die Schranken. Ich lege Wolzow das Handwerk. (D. Noll. Die Abenteuer des Werner Holt, I)

    Die kürzlich gegründete Arbeitsgruppe "Transparenz", der Kripokommissare ebenso angehören wie Wirtschaftswissenschaftler, soll Kredithaien das Handwerk legen. Schöttler sieht in der hohen Arbeitslosigkeit die Hauptursache der sozialen Misere. (ND. 2001)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jmdm. das Handwerk legen

  • 105 Strich

    m -(e)s, -e
    1. <uimpux, черта>: er ist nur noch ein Strich он худой как щепка, "скелет", кожа да кости, keinen Strich tun [machen] не ударить палец о палец. Den ganzen Morgen hat sie noch keinen Strich getan, nur herumgesessen und Musik gehört.
    Er hat noch keinen Strich an seiner Arbeit getan, obwohl er sie schon nächste Woche abliefern muß.
    Nicht einen Strich habe ich heute geschafft, jmdm. einen Strich durch die Rechnung machen расстроить чьи-л. планы, покончить с чем-л. Wir wollten einen Ausflug machen, aber er hat uns mit seiner Verspätung einen Strich durch die Rechnung gemacht.
    Meinem Konkurrenten habe ich durch die Herabsetzung der Preise in meinem Angebot einen Strich durch die Rechnung gemacht. einen Strich unter etw. machen подвести черту под чём-л., поставить на чём-л. точку. Wir wollen einen Strich unter das Geschehnis [das Vergangene] machen und nie wieder darüber sprechen. Strich darunter [drunter]! забудем это!, не будем об этом больше говорить! Entschuldigen Sie bitte, ich habe mich gehen lassen. Strich drunter!
    Vergessen wir unsere Auseinandersetzung! Strich drunter! Trinken wir eins auf unsere Versöhnung! noch auf dem Strich gehen können быть ещё не совсем пьяным, суметь пройти по одной половице. Einen Schwips hat er schon, aber er kann noch auf dem Strich gehen, unter dem Strich sein быть низкого качества, jmdn. auf dem Strich haben иметь зуб на кого-л. Er ist ein netter Kerl, aber wenn er jemanden auf dem Strich hat, ist er nicht wiederzuerkennen.
    Weil ich mich einmal dem Meister gegenüber gerechtfertigt habe, hat er mich heute noch auf dem Strich und versucht immer wieder, mir was auszuwischen. etw. geht jmdm. wider [gegen] den Strich что-л. не по нутру кому-л., противно чьим-л. принципам, убеждениям. Es geht mir gegen den Strich, daß ich gegen meinen Vater klagen muß.
    Diese erpresserischen Verhandlungsmethoden in unserer Firma gehen mir sehr gegen den Strich.
    Daß ich heute abend noch zur Versammlung gehen muß, geht mir gegen den Strich, nach Strich und Faden основательно, по всем правилам. Wegen seiner unglaublichen Frechheit habe ich ihn mal nach Strich und Faden verprügelt, er lügt nach Strich und Faden он врёт не краснея [без зазрения совести].
    2. фам.
    а) "панель", проституция. Der Strich hat sie kaputtgemacht.
    Die Aussteigerin hielt nicht lange stand und verfiel erneut dem Strich.
    Das sieht man diesem Frauenzimmer doch auf zehn Kilometer Entfernung an, daß es eine vom Strich ist.
    In diesem italienischen Film wird eine Geschichte erzählt, wie eine Mutter ihre fünfzehnjährige Tochter auf den Strich schickt,
    б) улица [квартал] проституток. Im Bahnhofsviertel ist der berüchtigte Strich.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Strich

  • 106 herauspicken

    vt выковыривать
    вызволить. Die Meisen pickten die Nüsse aus dem Futter heraus.
    Die Rosinen aus dem Kuchen herauspik-ken! Das sieht dir ähnlich!
    Man muß sich schon aus einem ganzen Wust von Scherzen die guten herauspicken.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > herauspicken

  • 107 wegbleiben

    vi (s)
    1. отсутствовать, не являться
    für immer wegbleiben
    ohne Entschuldigung vom Unterricht wegbleiben
    Von da an blieb er weg.
    2. отключиться
    der Motor, der Strom blieb weg.
    3. быть пропущенным. Dieser Absatz kann wegbleiben.
    Hier ist ein Wort weggeblieben. Здесь пропущено одно слово.
    4.: sie blieb weg она потеряла сознание. Sie ist bei der Blutentnahme weggeblieben.
    Bei dem Hustenanfall wäre sie beinahe weggeblieben. Sie bekam kaum noch Luft. jmdm. bleibt die Spucke [Sprache] weg кто-л. не находит слов, поражён. Wenn man diese großartigen artistischen Leistungen sieht, da bleibt einem die Spucke weg. jmdm. blieb die Luft weg у кого-л. дыхание перехватило. Vor Schreck [Überraschung] blieb ihr die Luft weg.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > wegbleiben

  • 108 meiden

    I * vt
    избегать; сторониться (кого-либо, чего-л.); удаляться, уклоняться (от кого-л., от чего-л.)
    meide, daß man dich dort sieht — старайся не показываться там
    j-s Haus meidenстараться не бывать у кого-л. в доме; обходить ( объезжать) чей-л. дом стороной
    die Stadt meidenстараться не показываться в городе; обходить ( объезжать) город (стороной)
    der Erfolg meidet ihn — ему не везёт, он не имеет успеха
    der Schlummer meidet ihn — у него бессоница, он страдает бессоницей
    die Sünde ( die Versuchung) meiden — библ. остерегаться греха ( искушения)
    etw. zu tun meiden — стараться не делать чего-л.
    das Land meiden müssenбыть изгнанным из страны; не иметь права на въезд в страну
    ••
    II vt н.-нем.

    БНРС > meiden

  • 109 Freund

    m
    1. < друг>: dicke Freunde закадычные друзья. Die beiden sind dicke Freunde. Immer sieht man sie zusammen, du bist mir ja ein schöner [feiner, sauberer] Freund! ирон. хорош друг, нечего сказать! Du bist mir ja ein schöner Freund! Statt für mich einzustehen, gibst du den anderen recht, mein lieber Freund (und Kupferstecher)! ну знаешь что! (предупреждение или угроза). Mein lieber Freund und Kupferstecher! Jetzt reichen mir deine dauernden Forderungen. Von mir kannst du nichts mehr erwarten.
    Mein lieber Freund und Kupferstecher! Dein ewiges Gerede, ich müßte dir helfen, geht mir allmählich auf die Nerven, das ist sein spezieller Freund он его терпеть не может, unter Freunden по знакомству. Das Radiogerät hat mich 200 DM gekostet, aber unter Freunden bekommst du es für 150. alter Freund! дружище! (обращение). Wie geht's dir, alter Freund? Freund Hein смерть.
    2. любовник, возлюбленный. Als sie ihren ersten Freund hatte, war sie noch knusprig.
    Sie geht noch zur Schule und hat schon einen Freund.
    3. ГДР советский человек
    советский военнослужащий в ГДР. Zu unserer Feier hatten wir Freunde aus unserer Nachbar-Einheit eingeladen. Schade, daß wir so wenig Russisch konnten.
    Vor Jahren waren hier die Freunde stationiert. Jetzt sind sie weg.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Freund

  • 110 meiden

    meiden I vt избега́ть; сторони́ться (кого́-ли́бо, чего́-л.), удали́ться, уклоня́ться (от кого́-л., от чего́-л.)
    einander meiden избега́ть друг дру́га
    meide, dass man dich dort sieht стара́йся не пока́зываться там
    j-s Haus meiden стара́ться не быва́ть у кого́-л. в до́ме; обходи́ть [объезжа́ть] чей-л. дом стороно́й
    die Stadt meiden стара́ться не пока́зываться в го́роде; обходи́ть [объезжа́ть] го́род (стороно́й)
    der Erfolg meidet ihn ему́ не везё́т, он не име́ет успе́ха
    der Schlummer meidet ihn у него́ бессо́ница, он страда́ет бессо́ницей
    die Sünde [die Versuchung] meiden библ. остерега́ться греха́ [искуше́ния]
    etw. zu tun meiden стара́ться не де́лать чего́-л.
    das Land meiden müssen быть и́згнанным из страны́; не име́ть пра́ва на въезд в страну́
    scheiden und meiden tut weh посл. разлу́ка горька́
    meiden II vt н.-нем.
    1. снима́ть (помеще́ние), арендова́ть; брать напрока́т; нанима́ть (батрака́ и т. п.);
    2. сдава́ть внаё́м; отдава́ть напрока́т

    Allgemeines Lexikon > meiden

  • 111 Tod

    смерть f. geh кончи́на. Tod durch Erschießen als Strafe, Urteil (сме́ртная) казнь через расстре́л, расстре́л. Tod durch Erhängen, Tod am Galgen als Strafe (сме́ртная) казнь через пове́шение, пове́шение. Tod durch Enthaupten als Strafe (сме́ртная) казнь через отсече́ние головы́. den Tod auf dem Schlachtfeld finden < sterben> погиба́ть /-ги́бнуть на по́ле би́твы. ein Kampf auf Leben und Tod борьба́ не на жизнь, а на́ смерть. zwischen Leben und Tod schweben быть <находи́ться > между жи́знью и сме́ртью. es geht um Tod und Leben э́то вопро́с жи́зни и <и́ли> сме́рти, де́ло идёт о жи́зни и <и́ли> сме́рти. jd. ist auf Tod und Leben mit jdm. verbunden кто-н. наве́ки связа́л свою́ судьбу́ с кем-н., кто-н. наве́ки <неразры́вно> свя́зан с кем-н. an < auf> der Schwelle des Todes на поро́ге сме́рти. ein Kind < Mann> des Todes sein быть обречённым на смерть. du bist ein Mann des Todes ты - поги́бший челове́к. das ist der Tod aller < jeder> Freundschaft э́то коне́ц любо́й дру́жбы. Tod den Faschisten! смерть <ги́бель> фаши́стам ! der nasse Tod смерть уто́пленника. auf den Tod krank [verwundet] смерте́льно больно́й [ра́неный]. dem Tode nahe sein быть при́ смерти, быть бли́зким к сме́рти <к гро́бу>. treu bis in den Tod <bis zum Tode> ве́рный до гро́ба | der Tod holt [ruft] jdn., der Tod winkt jdm. смерть берёт возьмёт [призыва́ет < зовёт>] кого́-н. der Tod hat ihn geholt его́ унесла́ смерть. der Tod klopft bei jdm. an, der Tod klopft an jds. Tür смерть стучи́тся к кому́-н. der Tod lauert auf jdn. смерть подстерега́ет кого́-н. der Tod nimmt jdn. hinweg смерть уно́сит унесёт кого́-н. der Tod steht am Bett des Kranken смерть стои́т у изголо́вья больно́го. der Tod hält < hielt> reiche Beute < Ernte> смерть унесла́ мно́жество жи́зней, мно́го люде́й поги́бло, мно́го люде́й ста́ло добы́чей сме́рти. der Tod nimmt [nahm] jdm. die Feder aus der Hand смерть вырыва́ет [вы́рвала] перо́ из чьих-н. рук. der Tod sitzt jdm. im Nacken кто-н. в гроб смо́трит, кто-н. на ла́дан ды́шит. der Tod fordert seine Opfer смерть ждёт <тре́бует> свои́х жертв, смерть уно́сит свои́ же́ртвы. er [sie] sieht aus wie der leibhaftige Tod <wie der Tod auf Latschen> кра́ше в гроб кладу́т. darauf steht der Tod э́то кара́ется сме́ртью. des Todes sein быть обречённым на смерть, быть бли́зким к сме́рти. jd. ist des Todes auch кто-н. до́лжен умере́ть. ich will des Todes sein, wenn … умере́ть мне на ме́сте, е́сли … / не сноси́ть мне головы́, е́сли … jdm. den Tod bringen влечь по- за собо́й чью-н. смерть. dem Tode entgehen <entrinnen, entkommen> избега́ть /-бежа́ть сме́рти, спаса́ться спасти́сь от сме́рти. jdn. vom Tode (er)retten спаса́ть спасти́ кому́-н. жизнь, спаса́ть /- кого́-н. от сме́рти. jdn. vom Tode erwecken воскреша́ть воскреси́ть кого́-н. den Tod finden umkommen погиба́ть /-ги́бнуть. im Wasser auch утону́ть. pf. geh находи́ть найти́ свою́ смерть [кончи́ну]. einen frühen Tod finden преждевре́менно сконча́ться pf. jdm. den Tod geben убива́ть /-би́ть кого́-н. sich den Tod geben соверша́ть /-верши́ть самоуби́йство, поко́нчить pf с собо́й. einen sanften < ruhigen> Tod haben < sterben> умира́ть умере́ть ти́хой сме́ртью. er wird einen leichten Tod haben его́ ждёт лёгкая смерть. eines unnatürlichen [gewaltsamen] Todes sterben умира́ть /- неесте́ственной [наси́льственной] сме́ртью. einen tausendfachen Tod sterben умира́ть /- ты́сячу раз <ты́сячью смертя́ми>. den Tod eines Helden sterben погиба́ть /-ги́бнуть сме́ртью геро́я. dem Tode weihen обрека́ть обре́чь на смерть, предава́ть /-да́ть сме́рти. dem Tode geweiht sein быть обречённым на смерть. jdm. den Tod wünschen наклика́ть /-кли́кать смерть на кого́-н., жела́ть по- кому́-н., что́бы он у́мер [поги́б]. sich den Tod wünschen жела́ть /- себе́ сме́рти. auf den Tod darniederliegen < krank sein> быть <лежа́ть> при́ смерти, быть при после́днем издыха́нии. sich auf den Tod erkälten смерте́льно <до́ смерти> просту́живаться /-студи́ться. jdn. bis in den Tod hassen [verachten] ненави́деть [презира́ть] кого́-н. до сме́рти. der Deine [die Deine] bis zum Tod! твой [твоя́] до гро́ба ! ich bin die Deine bis zum Tod люблю́ тебя́ до гро́ба. in den (eigenen) Tod gehen a) für jdn./etw. идти́ пойти́ на смерть за кого́-н. что-н., быть гото́вым умере́ть за кого́-н. что-н. b) Selbstmord begehen поко́нчить pf с собо́й, соверша́ть /-верши́ть самоуби́йство. sich in den Tod flüchten поко́нчить pf с собо́й. in den < seinen eigenen> Tod rennen губи́ть по- себя́. geh идти́ /- навстре́чу свое́й ги́бели. in den Tod schicken <treiben, jagen> слать по- <гнать по-> на ве́рную смерть. jdn. in den Tod treiben < hetzen> a) zu Tode quälen вгоня́ть вогна́ть кого́-н. в гроб, загоня́ть /-гна́ть кого́-н. в моги́лу b) v. Sache, Umstand своди́ть /-вести́ кого́-н. в моги́лу c) zum Selbstmord bringen доводи́ть /-вести́ кого́-н. до самоуби́йства. mit dem Tode bestrafen кара́ть сме́ртной ка́знью. zum Tode verurteilen пригова́ривать /-говори́ть к сме́ртной ка́зни. etw. mit dem Tode bezahlen поплати́ться pf жи́знью за что-н. mit dem Tode kämpfen < ringen> боро́ться со сме́ртью. mit dem Tode spielen игра́ть со сме́ртью. jdn. über den Tod hinaus lieben [ehren] люби́ть [чтить] кого́-н. до гро́ба < по гроб>. jdn. vom Tode bewahren < (er)retten> спаса́ть /-пасти́ кого́-н. от сме́рти. zum Tode führen a) Verurteilten zur Hinrichtung вести́ по- на казнь b) v. Krankheit приводи́ть /-вести́ к сме́рти, быть смерте́льным. zu Tode hetzen затра́вливать /-трави́ть [ Pferd auch зае́зживать/-е́здить <загоня́ть/-гна́ть>] на́смерть <до́ смерти>. Prinzip доводи́ть /-вести́ до абсу́рда. zu Tode prügeln < schlagen> избива́ть /-би́ть <засека́ть/-се́чь, исколоти́ть pf > до́ смерти. sich zu Tode fallen < stürzen> разбива́ться /-би́ться на́смерть. sich zu Tode arbeiten < schuften> a) schwer надрыва́ться надорва́ться, надса́живаться /-сади́ться, зараба́тываться /-рабо́таться. umg рабо́тать до крова́вого по́та b) tödlich доводи́ть /- себя́ до моги́лы непоси́льной рабо́той. er hat sich zu Tode geschuftet auch рабо́та свела́ его́ в моги́лу. sich zu Tode saufen умира́ть умере́ть от пья́нства. er hat sich zu Tode gesoffen auch пья́нство свело́ его́ в моги́лу. sich zu Tode ängstigen испы́тывать /-пыта́ть смерте́льный страх. sich zu Tode ärgern ужа́сно серди́ться /pac-. zu Tode erschrecken пуга́ть <напу́гивать/-пуга́ть> до́ смерти. sich zu Tode erschrecken пуга́ться ис-, пере- до́ смерти <на́смерть>. zu Tode erschrocken на́смерть испу́ганный <перепуга́вшись>. jdn. zu Tode langweilen смерте́льно надоеда́ть /-е́сть кому́-н. sich zu Tode langweilen смерте́льно скуча́ть, умира́ть со <от> ску́ки. sich zu Tode schämen стра́шно стыди́ться за-, умира́ть со стыда́, сгора́ть со <от> стыда́. sie schämte sich zu Tode auch ей бы́ло стра́шно сты́дно. zu Tode getroffen a) tödlich verletzt смерте́льно ра́неный b) seelisch tief verletzt стра́шно поражённый. jdn./etw. auf < für> den Tod nicht leiden < ausstehen> können смерте́льно <до́ смерти> ненави́деть кого́-н. ich kann das für den Tod nicht leiden мне э́то доне́льзя проти́вно, мне э́то проти́вно до отвраще́ния der Schwarze Tod (geht um) Pest чума́ (свире́пствует). der Weiße Tod смерть f от замерза́ния в снегу́ <среди́ льда>. Lawinentod смерть под лави́ной. den nassen Tod <den Tod in den Wellen> finden утону́ть. pf. auf See auch ги́бнуть по- на мо́ре. des einen Tod (ist) des anderen Brot то и сча́стье, что одному́ вёдро, то друго́му нена́стье. gegen den Tod ist kein Kraut gewachsen от сме́рти нет зе́лья. Tod und Teufel! гром и мо́лния ! weder Tod noch Teufel fürchten не боя́ться ни чёрта ни дья́вола. er fürchtete sich weder vor Tod noch Teufel auch сам чёрт ему́ был не стра́шен. über Tod und Teufel reden говори́ть о вся́кой вся́чине. das ist noch mal mein Tod э́то доведёт меня́ до гро́ба. im Tode sind sich alle gleich перед лицо́м сме́рти все равны́, смерть равня́ет всех. der Tod kommt ungeladen смерть приглаше́ния не ждёт, смерть придёт незва́ной. man kann nur einen Tod <eines Todes> sterben двум смертя́м не быва́ть, а одно́й не минова́ть

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Tod

  • 112 Brille

    Brílle f =, -n
    1. очки́

    mit (der) Br lle — в очка́х

    die Br lle ufsetzen — наде́ть очки́

    die Br lle bsetzen — снять очки́

    ine Br lle tr gen* — носи́ть очки́
    etw. durch die r chtige Br lle ( n)s hen* — ви́деть что-л. в пра́вильном све́те
    etw. durch ine rsige [rsarote] Br lle ( n)s hen* — смотре́ть на что-л. сквозь ро́зовые очки́, ви́деть что-л. в ро́зовом све́те
    etw. durch ine gefä́ rbte Br lle ( n)s hen* — ви́деть что-л. в приукра́шенном ви́де
    etw. durch ine schw rze Br lle ( n)s hen* — ви́деть что-л. в мра́чном све́те
    etw. durch ine frmde [ndere] Br lle ( n)s hen* — смотре́ть чужи́ми глаза́ми на что-л.

    das sieht man hne Br lle — э́то ви́дно невооружё́нным гла́зом; э́то и так ви́дно, тут и так всё я́сно

    2. разг. сиде́нье ( унитаза)
    3. pl окологла́зные круги́ ( у животных)

    Большой немецко-русский словарь > Brille

  • 113 zusammenhalten

    1. * vt
    er hält sein Geld sehr zusammenон зря деньги не тратит, он очень бережлив
    seine Schüler zusammenhalten — разг. держать своих учеников в руках
    wenn man die beiden Stoffe zusammenhält, sieht man den Farbunterschied — если приложить одну ткань к другой, то заметна разница в цвете
    2. * vi
    1) держаться, быть крепко соединённым, не распадаться
    2) держаться вместе, стоять друг за друга
    sie halten zusammen wie Pech und Schwefelразг. они неразлучные друзья; их водой не разольёшь

    БНРС > zusammenhalten

  • 114 Doofkopf,

    Doofkopp m -(e)s,..köpfe, Doofmann m -s,..männer придурок, остолоп. Bei dem kann man bloß gegen die Wand reden, der Doofkopf wird es nicht begreifen.
    Ist das ein Doofkopf, er sieht nicht ein, daß man es gut mit ihm meint.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Doofkopf,

  • 115 zusammenhalten

    zusammenhalten I vt держа́ть ря́дом (друг с дру́гом), уде́рживать вме́сте, не дава́ть распада́ться [разделя́ться]
    sie hielt den Mantel im Regen zusammen, um ihr Kleid zu schützen она́ приде́рживала руко́й по́лы пальто́, что́бы дождь не намочи́л ей пла́тье
    er hält sein Geld sehr zusammen он зря де́ньги не тра́тит, он о́чень бережли́в
    seine Schüler zusammenhalten разг. держа́ть свои́х ученико́в в рука́х
    zusammenhalten I vt прикла́дывать друг к дру́гу, сближа́ть, слича́ть, сопоставля́ть, сра́внивать
    wenn man die beiden Stoffe zusammenhält, sieht man den Farbunterschied е́сли приложи́ть одну́ ткань к друго́й,, то заме́тна ра́зница в цве́те
    zusammenhalten II vi держа́ться, быть кре́пко соединё́нным, не распада́ться; der Stuhl hält noch immer zusammen стул ещё́ дово́льно про́чен
    zusammenhalten II vi держа́ться вме́сте, стоя́ть друг за дру́га; sie halten zusammen wie Pech und Schwefel разг. они́ неразлу́чные друзья́; их водо́й не разольё́шь

    Allgemeines Lexikon > zusammenhalten

  • 116 übersehen

    sich etw. übersehen насмотре́ться pf до́сыта на что-н. das sieht man sich schnell < leicht> über э́то бы́стро надоеда́ет. hast du dir die Bilder nicht übergesehen? тебе́ ещё не надое́ли э́ти карти́ны ?
    ————————
    1) überblicken обозрева́ть /-зре́ть, оки́дывать /-ки́нуть <охва́тывать/-хвати́ть > взгля́дом
    2) etw. erkennen und beurteilen a) gegenwärtige Situation ориенти́роваться ipf/pf < разбира́ться/разобра́ться> в чём-н. b) zukünftige Folgen предви́деть что-н. [ Ausmaß объём <разме́р> чего́-н.]. es ist nicht zu übersehen, ob das möglich sein wird ещё нельзя́ сказа́ть, бу́дет ли э́то возмо́жно
    3) jdn./etw. nicht beachten не обраща́ть обрати́ть внима́ния на кого́-н. что-н., не замеча́ть /-ме́тить кого́-н. что-н. <чего́-н.>. etw. übersehen Kleinigkeit, Umstände auch упуска́ть /-пусти́ть из ви́ду [ beim Lesen auch пропуска́ть/-пусти́ть <просма́тривать/-смотре́ть > / umg прогля́дывать /-гляде́ть ] что-н. Mangel: absichtlich смотре́ть сквозь па́льцы на что-н., закрыва́ть /-кры́ть глаза́ на что-н. übersehen werden остава́ться /-ста́ться незаме́ченным. man hat mich übersehen меня́ не заме́тили. etw. ist nicht zu übersehen чего́-н. нельзя́ не замеча́ть заме́тить

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > übersehen

  • 117 zusammenhalten

    zusámmenhalten*
    I vt
    1. держа́ться вме́сте, стоя́ть друг за дру́га

    sie h lten zus mmen wie Pech und Schwé fel разг. — ≅ их водо́й не разольё́шь

    2. держа́ться, не распада́ться

    der lte Stuhl hält noch mmer zus mmen — ста́рый стул ещё́ дово́льно про́чный

    II vt
    1. не дава́ть распада́ться

    s ine Schǘ ler zus mmenhalten разг. — держа́ть свои́х ученико́в в рука́х

    er hält sein Geld sehr zus mmen разг. — он о́чень бережли́в

    2. держа́ть ря́дом ( друг с другом), уде́рживать вме́сте, не дава́ть распада́ться
    3. прикла́дывать друг к дру́гу, сра́внивать

    wenn man die b iden St ffe zusammenhält, merkt [sieht] man den F rbunterschied — е́сли приложи́ть одну́ ткань к друго́й, то заме́тна ра́зница в цве́те

    Большой немецко-русский словарь > zusammenhalten

  • 118 Nutte 

     Проститутка; блядь, шалава, давалка, шлюха
    - "Heute vor 197 Jahren wurde die erste Straßenlaterne aufgestellt. Warum ist sie überhaupt erfunden worden? Damit man die Nutten besser sieht!" (Stefann Raab, Jan. 2004)

    Немецкие жаргонизмы > Nutte 

  • 119 wo nichts ist, hat der Kaiser sein Recht verloren

    (von jmdm., der nichts hat, kann man auch nichts fordern)

    Das hast du schön gesagt: Aufspüren... Lothar, du darfst nicht denken, dass die Polizei blind wäre, die sieht schon, in deinem Fall, meine ich, aber ohne Handhabe, ohne Beweise, und auf Vermutungen ist kein Haus zu bauen, wo nichts ist, da hat der Kaiser sein Recht verloren... (Max v. der Grün. Flächenbrand)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > wo nichts ist, hat der Kaiser sein Recht verloren

  • 120 beknackt

    фам.
    1. глупый, ограниченный, наивный. Der sieht vielleicht beknackt aus! Steht da unbeholfen wie ein Kind.
    Und dann soll das Gymnasium unheimlich schwer sein und die Lehrer beknackt. (H. Hornschuh)
    2. досадный, неприятный. Fünfzehn ist ein ganz beknacktes Alter. Man ist nicht mehr Kind und auch noch kein Erwachsener.
    Die ganze Sache ist beknackt. Ich weiß nicht, was ich weiter machen soll.
    Ach das ist eine ganz beknackte Situation, am besten ich erzähle dir nichts davon.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > beknackt

См. также в других словарях:

  • Man sieht nur die im Lichte —   Die im Dunkeln sieht man nicht …   Universal-Lexikon

  • Man sieht nur mit dem Herzen gut —   Diese Erkenntnis findet sich in dem Märchen »Der kleine Prinz« des französischen Schriftstellers Antoine de Saint Exupéry (1900 1944; französischer Titel »Le petit prince«; deutsch 1950). Ein Fuchs übermittelt sie dem kleinen Prinzen, der von… …   Universal-Lexikon

  • Gefühle, die man sieht — Filmdaten Deutscher Titel Gefühle, die man sieht Originaltitel Things You Can Tell Just by Looking at Her …   Deutsch Wikipedia

  • Kann wohl ein schönerer Anblick sein, als wenn man zwei zärtliche sieht, die es vor Liebe nicht wage… — Kann wohl ein schönerer Anblick sein, als wenn man zwei zärtliche sieht, die es vor Liebe nicht wagen wollen, einander die Liebe zu gestehen? См. Любо дорого смотреть! …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • da kann man doch die Wände hochgehen! — Das ist, um die Wände hochzugehen!; da kann man doch die Wände hochgehen!   Diese umgangssprachlichen Wendungen besagen, dass einem etwas unerträglich, in empörender Weise unglaublich erscheint: Ich sage dir, so eine Nierenkolik, das sind… …   Universal-Lexikon

  • Die Klapperschlange — Filmdaten Deutscher Titel Die Klapperschlange Originaltitel John Carpenter’s Escape from New York …   Deutsch Wikipedia

  • Die Natur (Essay) — Das Fragment Die Natur ist ein Essay, dessen Urheberschaft vielfach Johann Wolfgang von Goethe zugeschrieben wurde, was aber vermutlich falsch ist. Angegeben wird, dass Georg Christoph Tobler der Autor ist.[1] Der Text entstand um 1782 und… …   Deutsch Wikipedia

  • Die Lage der arbeitenden Klasse in England — Die Lage der arbeitenden Klasse in England, Leipzig 1845 Die Lage der arbeitenden Klasse in England mit dem Untertitel Nach eigner Anschauung und authentischen Quellen ist eine wichtige Arbeit und Frühschrift von Friedrich Engels aus dem Jahr… …   Deutsch Wikipedia

  • Die Geschäfte des Herrn Julius Caesar — ist ein unvollendetes Werk des deutschen Schriftstellers Bertolt Brecht, das ursprünglich aus sechs Büchern bestehen sollte. Brecht arbeitete daran von 1938 bis 1939 im dänischen Exil. 1949 erschien zuerst das zweite Buch der Reihe „Unser Herr… …   Deutsch Wikipedia

  • Die Geschäfte des Herrn Julius Cäsar — Die Geschäfte des Herrn Julius Caesar ist ein unvollendetes Werk des deutschen Schriftstellers Bertolt Brecht, das ursprünglich aus sechs Büchern bestehen sollte. Brecht arbeitete daran von 1938 bis 1939 im dänischen Exil. 1949 erschien zuerst… …   Deutsch Wikipedia

  • Die Linke — Die Linke …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»