Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

makeshift

  • 81 У-143

    БЕЗ УСТАЛИ PrepP Invar adv used with impfv verbs) (to do sth.) continuously, (of animates only) without experiencing a desire or need to stop and rest
    incessantly
    unceasingly tirelessly indefatigably without stopping (getting tired).
    Он веселился без устали, почти ежедневно устраивал маскарады... (Салтыков-Щедрин 1). Не made merry tirelessly, arranged masquerades almost every day... (1a).
    Без устали звонил телефон - звали Веру Платоновну (Грекова 3). The telephone rang unceasingly for Vera Platonovna (3a).
    Фомин и его соратники каждый по-своему убивали время:...Фомин и Чумаков без устали играли в самодельные, вырезанные из бумаги карты
    Григорий бродил по острову, подолгу просиживал возле воды (Шолохов 5). Fomin and his men each found their own ways of passing the time.... Fomin and Chumakov played indefatigably with makeshift cards
    Grigory roamed about the island and sat for long hours by the water (5a).
    Откуда мне знать, нужен ли парню отец, когда у парня рост метр восемьдесят, канадская стрижка, бас, когда он может три часа танцевать без устали... (Трифонов 5). How am I to judge whether a boy needs a father when the boy in question is taller than I am, has a bass voice and a mod haircut, when he can dance for three hours without getting tired... (5a).
    Он оказался болтливым, надоедливым собеседником. Чай поглощал без устали (Шолохов 4). ( context transl) Не turned out to be a garrulous companion, and his thirst for tea was insatiable (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-143

  • 82 временные лагеря

    General subject: (для беженцев и т.п.) makeshift camps

    Универсальный русско-английский словарь > временные лагеря

  • 83 убивать время

    УБИВАТЬ/УБИТЬ ВРЕМЯ coll
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    1. to spend time doing nothing important, occupying o.s. with trifles:
    - X убивает время X fritters away the time;
    - X wastes his time on trifles.
    2. to (try to) make some period of time pass quickly, fill up some period of time (often one's leisure time) with some activity (so as not to be bored etc):
    - X убивал время X killed time;
    - X passed the time.
         ♦ "Время-то надо убить, правда? В дороге шахматы - милое дело", - добродушно приговаривал Г.О., расставляя фигуры (Аксенов 9). "We've got to kill time, right?...you can't beat a game of chess on a trip," G.O. chatted as he arranged the chessmen (9a).
         ♦ Фомин и его соратники каждый по-своему убивали время:...Фомин и Чумаков без устали играли в самодельные, вырезанные из бумаги карты; Григорий бродил по острову, подолгу просиживал возле воды (Шолохов 5). Fomin and his men each found their own ways of passing the time....Fomin and Chumakov played indefatigably with makeshift cards; Grigory roamed about the island and sat for long hours by the water (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > убивать время

  • 84 убить время

    УБИВАТЬ/УБИТЬ ВРЕМЯ coll
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    1. to spend time doing nothing important, occupying o.s. with trifles:
    - X убивает время X fritters away the time;
    - X wastes his time on trifles.
    2. to (try to) make some period of time pass quickly, fill up some period of time (often one's leisure time) with some activity (so as not to be bored etc):
    - X убивал время X killed time;
    - X passed the time.
         ♦ "Время-то надо убить, правда? В дороге шахматы - милое дело", - добродушно приговаривал Г.О., расставляя фигуры (Аксенов 9). "We've got to kill time, right?...you can't beat a game of chess on a trip," G.O. chatted as he arranged the chessmen (9a).
         ♦ Фомин и его соратники каждый по-своему убивали время:...Фомин и Чумаков без устали играли в самодельные, вырезанные из бумаги карты; Григорий бродил по острову, подолгу просиживал возле воды (Шолохов 5). Fomin and his men each found their own ways of passing the time....Fomin and Chumakov played indefatigably with makeshift cards; Grigory roamed about the island and sat for long hours by the water (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > убить время

  • 85 кто рано встает, тому бог дает

    КТО РАНО ВСТАЕТ, ТОМУ БОГ (ПО)ДАЕТ
    [saying]
    =====
    he who rises early and acts without delay enjoys success:
    - - the early bird catches the worm.
         ♦ Я уж и не помню, как Дегтярев отвёл меня спать на топчане... Чуть свет он уже тормошил: "На базар, на базар! Кто рано встаёт, тому бог подает!" (Кузнецов 1). I can't even remember how Degtyarev got me to my makeshift cot....He shook me awake when it was barely light outside. "To the bazaar, to the bazaar! The early bird catches the worm!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кто рано встает, тому бог дает

  • 86 кто рано встает, тому бог подает

    КТО РАНО ВСТАЕТ, ТОМУ БОГ (ПО)ДАЕТ
    [saying]
    =====
    he who rises early and acts without delay enjoys success:
    - - the early bird catches the worm.
         ♦ Я уж и не помню, как Дегтярев отвёл меня спать на топчане... Чуть свет он уже тормошил: "На базар, на базар! Кто рано встаёт, тому бог подает!" (Кузнецов 1). I can't even remember how Degtyarev got me to my makeshift cot....He shook me awake when it was barely light outside. "To the bazaar, to the bazaar! The early bird catches the worm!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кто рано встает, тому бог подает

  • 87 застать врасплох

    ЗАСТАТЬ < ЗАСТИГНУТЬ> ВРАСПЛОХ кого
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to appear suddenly, surprise s.o. when he is unprepared:
    - X took Y by surprise.
         ♦ Он [Хлебников] поражал необычностью своих внутренних масштабов, инородностью своей мысли... Неожиданность ходов этой мысли застигала хлебниковского собеседника врасплох (Лившиц 1). Не [Khlebnikov] amazed one by his extraordinary inner dimensions, by his heterogeneity of thought....The unexpected currents of this thought would catch Khlebnikov's collocutor unawares (1a).
         ♦ Красивая роль руководителя народного чувства так понравилась Растопчину, он так сжился с нею, что необходимость выйти из этой роли, необходимость оставления Москвы без всякого героического эффекта застала его врасплох... (Толстой 6). The illustrious role of leader of popular feeling so delighted Rostopchin, and he had grown so accustomed to it, that the necessity of relinquishing it and surrendering Moscow with no heroic display of any kind took him unawares... (6a).
         ♦ Как ни готовился он к своей участи, но сейчас появление этих серых людей застало его врасплох (Войнович 2). No matter how much he had prepared himself for his fate, the sudden appearance of the men in gray had caught him off guard (2a).
         ♦ В эту ночь около хутора Малого Громчонка полк красноармейцев переправился через Дон на сбитых из досок и брёвен плотах. Громковская сотня была застигнута врасплох, так как большинство казаков в эту ночь гуляло (Шолохов 5). That night near the village of Maly Gromchonok a Red Army regiment crossed the Don on makeshift rafts. The Gromchonok squadron was taken by surprise because most of its men that night were celebrating (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > застать врасплох

  • 88 застигнуть врасплох

    ЗАСТАТЬ < ЗАСТИГНУТЬ> ВРАСПЛОХ кого
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to appear suddenly, surprise s.o. when he is unprepared:
    - X took Y by surprise.
         ♦ Он [Хлебников] поражал необычностью своих внутренних масштабов, инородностью своей мысли... Неожиданность ходов этой мысли застигала хлебниковского собеседника врасплох (Лившиц 1). Не [Khlebnikov] amazed one by his extraordinary inner dimensions, by his heterogeneity of thought....The unexpected currents of this thought would catch Khlebnikov's collocutor unawares (1a).
         ♦ Красивая роль руководителя народного чувства так понравилась Растопчину, он так сжился с нею, что необходимость выйти из этой роли, необходимость оставления Москвы без всякого героического эффекта застала его врасплох... (Толстой 6). The illustrious role of leader of popular feeling so delighted Rostopchin, and he had grown so accustomed to it, that the necessity of relinquishing it and surrendering Moscow with no heroic display of any kind took him unawares... (6a).
         ♦ Как ни готовился он к своей участи, но сейчас появление этих серых людей застало его врасплох (Войнович 2). No matter how much he had prepared himself for his fate, the sudden appearance of the men in gray had caught him off guard (2a).
         ♦ В эту ночь около хутора Малого Громчонка полк красноармейцев переправился через Дон на сбитых из досок и брёвен плотах. Громковская сотня была застигнута врасплох, так как большинство казаков в эту ночь гуляло (Шолохов 5). That night near the village of Maly Gromchonok a Red Army regiment crossed the Don on makeshift rafts. The Gromchonok squadron was taken by surprise because most of its men that night were celebrating (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > застигнуть врасплох

  • 89 без устали

    [PrepP; Invar; adv; used with impfv verbs]
    =====
    (to do sth.) continuously, (of animates only) without experiencing a desire or need to stop and rest:
    - without stopping (getting tired).
         ♦ Он веселился без устали, почти ежедневно устраивал маскарады... (Салтыков-Щедрин 1). He made merry tirelessly, arranged masquerades almost every day... (1a).
         ♦ Без устали звонил телефон - звали Веру Платоновну (Грекова 3). The telephone rang unceasingly for Vera Platonovna (3a).
         ♦ Фомин и его соратники каждый по-своему убивали время:...Фомин и Чумаков без устали играли в самодельные, вырезанные из бумаги карты; Григорий бродил по острову, подолгу просиживал возле воды (Шолохов 5). Fomin and his men each found their own ways of passing the time.... Fomin and Chumakov played indefatigably with makeshift cards; Grigory roamed about the island and sat for long hours by the water (5a).
         ♦ Откуда мне знать, нужен ли парню отец, когда у парня рост метр восемьдесят, канадская стрижка, бас, когда он может три часа танцевать без устали... (Трифонов 5). How am I to judge whether a boy needs a father when the boy in question is taller than I am, has a bass voice and a mod haircut; when he can dance for three hours without getting tired... (5a).
         ♦ Он оказался болтливым, надоедливым собеседником. Чай поглощал без устали (Шолохов 4). [context transl] He turned out to be a garrulous companion, and his thirst for tea was insatiable (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без устали

  • 90 самодельное оружие

    home-made weapons, makeshift weapons

    Русско-английский политический словарь > самодельное оружие

  • 91 недолговечный (-ая, -ое, -ые)

    ............................................................
    ............................................................
    (n.) موقت، بدلی، چاره، وسیله، چاره موقتی، آدم رذل

    Русско-персидский словарь > недолговечный (-ая, -ое, -ые)

  • 92 временная замена

    stand-in, stopgap, make-do, makeshift

    Русско-английский словарь по электронике > временная замена

  • 93 временное решение проблемы

    Русско-английский словарь по электронике > временное решение проблемы

  • 94 временный

    temporal, temporary, (напр. о диске) scratch, provisional, ( о решении проблемы) quick-fix, klugy, make-do, makeshift

    Русско-английский словарь по электронике > временный

  • 95 временная замена

    stopgap, stand-in, make-do, makeshift

    Русско-английский словарь по радиоэлектронике > временная замена

  • 96 временное решение проблемы

    Русско-английский словарь по радиоэлектронике > временное решение проблемы

  • 97 временный

    temporal, temporary, provisional, ( о решении проблемы) quick-fix, (напр. о диске) scratch, klugy, make-do, makeshift

    Русско-английский словарь по радиоэлектронике > временный

  • 98 временный

    вре́менный прил.
    2. ( о мероприятии) provisional
    3. ( некапитальный) makeshift (e. g., of shelter, building etc.)
    4. ( предварительный) tentative (e. g., of specifications)

    Русско-английский политехнический словарь > временный

  • 99 штатный

    шта́тный прил.
    issued, standard (в отличие от подру́чного — makeshift, improvised)
    е́сли шта́тная анте́нна недоста́точна … — if the issued [standard] aerial system is not adequate …

    Русско-английский политехнический словарь > штатный

  • 100 паллиативный характер

    Паллиативный характер-- However most of the current treatments are of a rather makeshift nature.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > паллиативный характер

См. также в других словарях:

  • makeshift — make shift (m[=a]k sh[i^]ft ), n. That with which one makes shift; a temporary expedient, with implication of inferiority to the more usual object or means. James Mill. [1913 Webster +PJC] I am not a model clergyman, only a decent makeshift. G.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • makeshift — [adj] temporary alternative, BandAid*, expedient, hit or miss*, make do*, provisional, quick and dirty*, slapdash*, stopgap, substitute, temp, throwaway*; concepts 551,560 Ant. complete, finished, permanent, ready makeshift [n] temporary help… …   New thesaurus

  • makeshift — index expedient, interim, provisional, replacement, stopgap, surrogate, temporary, vicarious (substitu …   Law dictionary

  • makeshift — also make shift, 1560s, as a noun, shifty person, rogue, from MAKE (Cf. make) (v.) + SHIFT (Cf. shift) (v.). Adjectival sense of substitute is first recorded 1680s. Cf. make sport a laughing stock (1610s) …   Etymology dictionary

  • makeshift — shift, expedient, *resource, resort, stopgap, substitute, surrogate Analogous words: *device, contrivance, contraption, gadget: *mean, instrument, agency, instrumentality …   New Dictionary of Synonyms

  • makeshift — ► ADJECTIVE ▪ interim and temporary. ► NOUN ▪ a temporary substitute or device …   English terms dictionary

  • makeshift — [māk′shift΄] n. a thing that will do for a while as a substitute; temporary expedient adj. that will do for a while as a substitute SYN. RESOURCE …   English World dictionary

  • Makeshift — Wikipedia does not have an encyclopedia article for Makeshift (search results). You may want to read Wiktionary s entry on makeshift instead.wiktionary:Special:Search/makeshift …   Wikipedia

  • makeshift — [[t]me͟ɪkʃɪft[/t]] ADJ GRADED: usu ADJ n Makeshift things are temporary and usually of poor quality, but they are used because there is nothing better available. ...the cardboard boxes and makeshift shelters of the homeless. ...a makeshift coffee …   English dictionary

  • makeshift — /mayk shift /, n. 1. a temporary expedient or substitute: We used boxes as a makeshift while the kitchen chairs were being painted. adj. 2. Also, makeshifty. serving as, or of the nature of, a makeshift. [1555 65; n., adj. use of v. phrase make… …   Universalium

  • makeshift — 1. noun /ˈmeɪkˌʃɪft/ A temporary, usually insubstantial, substitution for something else. I am not a model clergyman, only a decent makeshift. 2. adjective /ˈmeɪkˌʃɪft/ Made to work or …   Wiktionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»