Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

machen

  • 21 Употребление zu перед инфинитивом

    Gebrauch des Infinitivs mit „zu“
    I. Частица zu стоит или перед глаголом, или между отделяемой частью глагола и его основой:
    Ich habe vergessen ihn anzu rufen. - Я забыл позвонить ему.
    Ich vergesse ihn darüber zu informieren. - Я забываю проинформировать его об этом.
    Инфинитив с zu может стоять в предложении:
    в начале
    Deutsch zu lernen ist eine reine Freude. - Учить немецкий язык – сущая радость.
    в конце
    Es ist kein Vergnügen, Grammatik zu büffeln / ochsen / pauken (фам.). - Нет никакого удовольствия зубрить грамматику.
    Er hat versprochen, zu kommen. - Он обещал прийти.
    в середине
    Er hat zu kommen versprochen. - Он обещал прийти.
    Частица  zu всегда употребляется перед инфинитивом:
    • если инфинитив зависит от существительного или прилагательного:
    Er sprach von seinem Plan ein Lehrbuch zu schreiben. - Он говорил о своём плане написать учебник.
    Ich bin froh in dieser Stadt zu leben. - Я рад жить в этом городе.
    •  в оборотах um … zu, anstatt … zu, ohne … zu + инфинитив (см. 2.10.1(4 – 6), с. 188-190):
    Sie kam, um sich zu entschuldigen. - Она пришла, чтобы извиниться.
    Er hat geholfen ohne zu zögern. - Он помог без колебаний / не колеблясь.
    Er las anstatt zu arbeiten. - Он читал, вместо того чтобы работать.
    • в конструкциях haben / sein + zu + инфинитив (см. 2.7.5, с. 171).
    Инфинитивы, зависящие от глаголов, в основном употребляется с частицей zu.
    II. Не употребляется zu перед инфинитивами, зависящими от глаголов, в следующих случаях:
    1. После глагола werden как составной части сказуемого в футуре I (см. 2.3.5, с. 127) и футуре II (см. 2.3.6, с. 128) и würde-Form / кондиционалисе I и II (см. 2.5.1(2), с. 142 – 145):
    Ich werde bestimmt kommen. - Я непременно приду.
    Nächste Woche werde ich die Arbeit beendet haben. - До следующей недели я закончу эту работу.
    Ich würde das nicht sagen. - Я бы этого не сказал.
    2. После модальных глаголов dürfen, können, mögen, müssen, sollen, wollen (см. 2.7.2, п. 5, с. 160 – 169), а также после глагола lassen (см. 2.7.6, с. 173-175):
    Wir dürfen gehen. - Мы можем идти.
    Wir können diese Aufgabe erfüllen. - Мы можем выполнить эту задачу.
    Er mag ihn nicht sehen. - Он не хочет его видеть.
    Ich möchte Sie fragen. - Я хотел бы вас спросить.
    Ich muss mich leider beeilen. - Мне, к сожалению, надо торопиться.
    Die Krawatte soll zum Anzug passen. - Галстук должен подходить к костюму.
    Er wollte noch den Acht-Uhr-Zug erreichen. - Он хотел ещё успеть на поезд, отправляющийся в 8 часов.
    Das Auto lässt sich reparieren. - Автомобиль можно отремонтировать.
    В том числе, если после модальных глаголов следуют два инфинитива:
    Ich kann dich nicht weinen sehen. - Я не могу видеть, как ты плачешь.
    Du musst jetzt telefonieren gehen. - Тебе сейчас надо идти звонить.
    3. После глаголов движения gehen идти, kommen приходить, fahren ехать, reiten скакать на лошади и др.:
    Er ist jeden Abend tanzen gegangen. - Он ходил танцевать каждый вечер.
    Sie geht baden. - Она идёт купаться.
    Kommst du mit mir Tennis spielen? - Ты пойдёшь со мной играть в теннис.
    Ihr fahrt / reitet jeden Tag spazieren. - Вы каждый день ездите / ездите верхом кататься.
    4. После глаголов восприятия hören, sehen, fühlen, spüren в конструкциях accusativus cum infinitivo:
    Sie hat ihn singen hören. - Она слышала, что (как) он пел.
    Er hört mich Klavier spielen. - Он cлышит / слушает, как я играю на пианино.
    Er sah sie kommen. - Он видел, как она подходила (пришла).
    Er fühlt den Puls schlagen. - Он чувствует, что (как) бьётся пульс.
    Чаще говорят, однако: Er fühlt, wie der Puls schlägt. - Он чувствует, как бьётся пульс.
    Wir spürten den Boden zittern. - Мы чувствовали, что (как) дрожит земля.
    5. После глагола bleiben в сочетании с глаголами bestehen, haften, hängen, kleben, leben, liegen, sitzen, stehen, stecken, wohnen:
    Die Gefahr bleibt bestehen. - Опасность сохраняется / остаётся.
    Diese Reise bleibt im Gedächtnis (in der Erinnerung) haften. - Эта поездка останется в памяти (в воспоминаниях) / запомниться.
    Die Fliege ist am Fliegenfänger kleben geblieben. - Муха прилипла к бумаге мухомор / (разг.) липучке.
    Das Bild bleibt an der Wand hängen. - Картина остаётся висеть на стене.
    Er bleibt bei der Begrüßung sitzen. - Он не встаёт при приветствии.
    Bleiben Sie bitte sitzen! - Пожалуйста, не вставайте!
    Das Buch blieb auf dem Tisch liegen. - Книга осталась лежать на столе.
    Er blieb stehen. - Он остановился.
    Der Hut ist am Haken hängen geblieben. - Шляпа осталась висеть на крючке.
    Er bleibt nicht in ihrem Haus wohnen. - Он не остаётся жить в её доме.
    6. В определённых значениях, сочетаниях после глаголов:
    machen заставлять, побуждать (делать что-либо):
    Das machte die Leute aufhorchen. - Это заставило людей насторожиться.
    Часто в сочетаниях:
    j-n fürchten machen - вселять в кого-либо страх
    j-n lachen machen - расмешить кого-либо
    j-n etwas vergessen machen - заставить кого-либо что-либо забыть
    j-n weinen machen - доводить в кого-либо до слёз
    j-n zittern machen - приводить в кого-либо в трепет
    von sich reden machen - заставлять говорить о себе, обращать на себя внимание
    finden находить: Er fand sie auf dem Boden liegen. - Он нашёл её лежащей на земле.
    После глагола finden часто стоит партицип I:
    Er fand sie schlafend. - Он нашёл её спящей.
    Sie fanden das Schneewittchen im Walde liegend. - Они нашли Белоснежку в лесу. Она лежала на земле.
    Sie fand ihr Buch auf dem Tisch liegend. - Она нашла свою книгу на столе.
    legen укладывать (ребёнка спать):
    Sie legte das Kind schlafen. - Она уложила ребёнка спать.
    sich legen ложиться (спать):
    Er legt sich schlafen. - Он ложится спать.
    schicken посылать, отправлять (кого-либо делать что-либо или за чем-либо) часто в сочетаниях с глаголами einkaufen покупать, holen приносить, приводить, schlafen спать, spielen играть и т.д.:
    Die Mutter schickt das Kind einkaufen. - Мать посылает ребёнка в магазин.
    7. После глагола haben в конструкции jemand hat jemanden / etwas irgendwo (у кого-либо кто-либо / что-либо остался / осталось)  liegen лежать / hängen висеть / sitzen сидеть / stehen стоять/ stecken торчать:
    Er hat das Auto vor dem Haus stehen. - У него машина стоит перед домом.
    Sie hat die Tasche auf der Bank liegen. - У неё сумка лежит на скамейке.
    Er hat das Bild in der Wohnung hängen. - У него эта картина висит в квартире.
    Er hat immer Besucher im Vorzimmer sitzen. - У него в приёмной всегда сидят посетители.
    Wir haben unsere Mutter bei uns wohnen. - У нас мама живёт с нами. / Наша мама живёт с нами.
    В данной конструкции регионально (особенно, в Берлине и Нижней Саксонии), перед инфинитивом может стоять zu.
    После глагола haben в некоторых выражениях zu также не употребляется:
    Er hat gut reden. - Ему хорошо говорить.
    Du hast gut lachen. - Тебе хорошо смеяться.
    8. После sein в разговорной конструкции jemand + sein (Präsens / Präteritum) + Infinitiv:
    Er ist essen. - Он пошёл есть.
    Sie ist tanzen. - Она на танцах. / Она пошла на танцы.
    Er ist baden. - Он пошёл купаться.
    Sie war schwimmen. - Она пошла плавать (в прошлом).
    Здесь имеется в виду: Er ist essen gegangen.
    9. После глагола heißen в значении:
    „называть“ (высок.) в конструкции:
    „Das heiße ich...“ - „(Вот) это я называю … / (Вот) это называется …“
    Das heiße ich pünktlich sein. - Вот это я называю пунктуальностью. / Вот это называется пунктуальность.
    Das heiße ich arbeiten. - Вот это называется работать.
     „значить“ (высок.):
    Lieben heißt Opfer bringen. - Любить – значит жертвовать.
    Leben heißt kämpfen. - Жить – значит бороться.
    Das hieße die Sache verderben. - Это значило бы испортить всё дело.
    10. Перед синтаксически независимым инфинитивом, то есть инфинитивом, который не зависит от глагола, существительного или какого-либо другого слова.
    а) Синтаксически независимый инфинитив без zu используется, главным образом, как средство выражения побуждения. Наряду с императивом он используется как особая форма выражения побуждения:
    • в категорических официальных побуждениях, которые адресованы лицам, присутствующим в данной ситуации, например, в военных командах, распоряжениях официальных лиц (например, полицейских, железнодорожных служащих и т.д.):
    Aufstehen! (Hinlegen!) - Встать! (Лечь! / Ложись!)
    Alles einsteigen! - Всем занять места (в транспортном средстве)!
    • в официальных побуждениях, не имеющих конкретного адресата, например, в кулинарных книгах, инструкциях по эксплуатации (технических приборов), инструкциях по применению (лекарственных средств), на табличках и т.д.:
    Das Obst schälen, kochen, zerkleinern... - Овощи очистить, сварить, размельчить...
    Die Tabletten mit wenig Flüssigkeit einnehmen. - Таблетки принимать с небольшим количеством жидкости.
    Nicht berühren! - Не трогать!
    Klingeln! - Звоните!
    Nicht parken! - Стоянка запрещена!
    б) Синтаксически независимый инфинитив без zu используется иногда в газетных заголовках, декларирующих намерение или требование:
    Beziehungen vertiefen - Углублять отношения (договорённость министров иностранных дел)
    Gefahr eines neuen Krieges abwenden - Предотвратить опасность новой войны (призыв конференции)
    в) Синтаксически независимый инфинитив без zu используется иногда в диалоге в вопросах и восклицаниях, выражающих желание или требование:
    Aus Dankbarkeit heucheln? - Лицемерить из благодарности? (вопрос: Я должен …?)
    Endlich einmal ausschlafen! - Наконец-то выспаться! (восклицание: Я хотел бы …)
    III. Употребление частицы zu после heißen приказывать, велеть, helfen помогать, lehren учить, lernen учиться
    1. Частица zu не употребляется:
    • если инфинитив этих глаголов не распространён:
    Sie hieß mich kommen. - Она велела мне прийти.
    Er hilft ihr aufräumen. - Он помогает ей убирать квартиру.
    Er hat ihr waschen helfen / geholfen. - Он помог ей стирать.
    Er lehrt die Kinder schreiben. - Он учит детей писать.
    Das Kind lernt laufen. - Ребёнок учится ходить.
    • если инфинитив I или партицип II этих глаголов стоит в конце предложения:
    Wer hat dich das tun heißen ? - Кто тебе велел / приказал это делать?
    Er hat ihr das Gepäck verstauen helfen / geholfen. - Он помог ей уложить багаж.
    Kannst du mir den Wagen waschen helfen? - Ты можежь помочь мне помыть машину?
    Die Mutter hat die Tochter die Kleidung selbst nähen gelehrt. - Мать (на)учила дочь самой шить себе одежду.
    Er hat die Kinder lesen und schreiben gelehrt. - Он научил детей читать и писать.
    Ich habe die Maschine bedienen gelernt. - Я научился обслуживать станок.
    При другом порядке слов zu употребляется:
    Wer hat dich geheißen das zu tun? - Кто приказал / велел тебе это сделать?
    Du hast dich nicht gelernt zu warten. - Ты не научился ждать.
    2. Частица zu ставится перед инфинитивом, если есть несколько распространяющих членов предложения. Запятая по этим правилам может отсутствовать или стоять:
    Er hieß ihn(,) das Zimmer auf der Stelle zu verlassen. - Он велел ему сейчас же / немедленно покинуть комнату.
    Er half ihr(,) das Gepäck und den Proviant im Wagen zu verstauen. - Он помог ей уложить багаж и провиант в машине.
    Er lehrt die Kinder immer deutlich und leserlich zu schreiben. - Он учит детей писать всегда чётко и разборчиво.
    Er lernte(,) die Maschine richtig zu bedienen und zu warten. - Он учился правильно эксплуатировать машину и проводить ее техническое обслуживание.
    3. Употребление zu колеблется, если есть один распространяющий член предложения:
    Er hieß ihn das Zimmer verlassen. - Он велел ему покинуть комнату. - Er hieß ihn(,)das Zimmer zu verlassen.
    Er half ihr das Gepäck verstauen. - Он помог ей уложить багаж. - Er half ihr(,) das Gepäck zu verstauen.
    Er lehrt die Kinder leserlich schreiben. - Он учит детей писать разборчиво. - Er lehrt die Kinder(,) leserlich zu schreiben.
    Er lernte die Maschine bedienen. - Он учился эксплуатировать станок. - Er lernte(,) die Maschine zu bedienen.
    В конструкции irgendwo / irgendwann heißt es + (zu) + Invinitiv употребление zu также колеблется:
    Jetzt heißt es schnell zugreifen (высок.). - Сейчас нужно быстро действовать.
    Da heißt es aufgepasst / aufpassen. - Здесь надо быть внимательным. / Здесь надо держать ухо востро.
    Hier heißt es, sich schnell zu entscheiden. - Здесь нужно быстро принимать решение.
    IV. Употребление частицы zu перед инфинитивом, стоящим в начале предложения и являющимся подлежащим:
    1. Частица zu не употребляется:
    • если инфинитив не распространён:
    Rauchen gefährdet Ihre Gesundheit. - Курение вредит вашему здоровью.
    Lesen macht Spaß. - Чтение доставляет удовольствие.
    Schimpfen nutzt hier gar nicht. - Ругань здесь не даст никакой пользы.
    Irren ist menschlich. - Человеку свойственно ошибаться.
    • если он вместе с существительным образует устойчивое выражение:
    Sport treiben ist gesund. - Заниматься спортом полезно для здоровья.
    Но: Es ist gesund Sport zu treiben. - Для здоровья полезно заниматься спортом.
    2. Частица zu употребляется, если есть несколько распространяющих членов предложения. В этом случае распространённый инфинитив (некоторые немецкие авторы называют его „Infinitivgruppe”) носит почти характер придаточного предложения и о нём говорят как об инфинитивном предложении (Infinitivsatz):
    Ein Buch dieses Autors zu lesen ist ein Gewinn. - Чтение книг этого автора пойдёт на пользу.
    Der Entschluss die Reise abzu sagen ist uns nicht leicht gefallen. - Решение отказаться от поездки нам нелегко было принять.
    3. Употребление частицы zu перед инфинитивом, стоящим в начале предложения, колеблется, если есть один распространяющий член предложения:
    Den Rasen (zu) betreten ist verboten. - Ходить по газонам запрещается.
    Angestellter zu sein ist gut. - Быть служащим хорошо.
    Angestellte zu haben ist besser. - Иметь служащих лучше (из рекламы).
    V. Употребление частицы zu после глагола brauchen
    Если глагол brauchen употребляется в значении глагола müssen или со словами bloß, nur только, лишь, то в разговорной речи zu стоит перед инфинитивом, а в устной речи может отсутствовать, то есть употребление частицы zu колеблется:
    Sie brauchen mich nicht zu begleiten. - Вам не надо меня провожать.
    Er braucht heute nicht arbeiten (разг.). - Ему сегодня не надо работать.
    Du brauchst nur ein Wort zu sagen. - Стоит тебе только слово сказать. / Тебе достаточно лишь слово сказать.
    Du brauchst es mir nur sagen (разг.). - Стоит тебе только мне сказать. / Тебе достаточно лишь мне сказать.
    По новым правилам инфинитивные конструкции запятой не отделяются:
    Er versucht sie telefonisch zu erreichen. - Он пытается связаться с ней по телефону.
    кроме случаев, указанных в разделе „Запятая не ставится“, а также для чёткости структуры предложения и во избежание недоразумений:
    Ich rate ihm, zu helfen. - Я советую ему, чтобы он помог.
    Ich rate, ihm zu helfen. - Я советую помочь ему.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Употребление zu перед инфинитивом

  • 22 галдеть

    P durcheinander schreien, lärmen, grölen; laut zwitschern
    * * *
    галде́ть pop durcheinander schreien, lärmen, grölen; laut zwitschern
    * * *
    галд|е́ть
    <-и́т> нсв
    безл только 3 л krakeelen, lärmen
    * * *
    v
    1) gener. Krach machen, Krach mächen, Krach schlagen, Krakeel mächen, Radau mächen, lärmen
    2) colloq. Krakeel machen, (ужасно) einen Mordskrach machen, krakeelen

    Универсальный русско-немецкий словарь > галдеть

  • 23 готовить

    1. <при­> vorbereiten (к Д für A); machen; zubereiten, kochen;
    2. <под­> ausbilden, heranbilden, vorbereiten;
    3. <за­> Vorrat anlegen (В an D);
    4. impf. vorhaben; bereithalten; Vorbereitungen treffen (В für A); im Schilde führen; готовиться <при­, под­> sich vorbereiten (к Д für, auf A); sich anschicken od. rüsten; sich gefaßt machen; impf. im Anzug sein
    * * *
    гото́вить
    1. < при-> vorbereiten (к Д für A); machen; zubereiten, kochen;
    2. < под-> ausbilden, heranbilden, vorbereiten;
    3. < за-> Vorrat anlegen (В an D);
    4. impf. vorhaben; bereithalten; Vorbereitungen treffen (В für A); im Schilde führen;
    гото́виться <при-, под-> sich vorbereiten (к Д für, auf A); sich anschicken oder rüsten; sich gefasst machen; impf. im Anzug sein
    * * *
    гото́в| ить
    <-лю, -ишь> нсв, пригото́вить, сгото́вить св
    1. (приготовля́ть) vorbereiten
    гото́вить кни́гу к печа́ти ein Buch druckfertig machen
    гото́вить уро́ки die Hausaufgaben machen
    2. (пи́щу) zubereiten, kochen
    гото́вить обе́д das Mittagessen kochen
    3. (специали́стов) ausbilden
    * * *

    1.
    gener. (auf, für A) vorbereiten

    2. v
    1) gener. Speisen bereiten (ïèùó), ausbilden (к работе по какой-л. специальности), ausrichten (сессию, соревнование), bauen, die Küche besorgen, kochen (ïèùó), mischen (из нескольких составных частей), mischen (смесь), richten (напр., еду), zurichten, parieren (ìÿñî)
    2) navy. aufklären, klarlegen (к плаванию, к бою), klarmachen (к отплытию, к полёту, к бою)
    3) colloq. einpauken (кого-л. к дуэли, фехтованию), aufbauen
    5) milit. ansetzen, bereitlegen, heranbilden (кадры)
    6) book. bereiten
    7) jocul. brauen (напиток, напр. пунш), bräuen (напиток, напр., пунш)
    8) food.ind. zubereiten, anrichten
    9) avunc. bekochen
    10) pompous. rüsten

    Универсальный русско-немецкий словарь > готовить

  • 24 забавляться

    забавля́ть belustigen, amüsieren, unterhalten; Spaß machen (В jemandem);
    забавля́ться Spaß haben
    * * *
    v
    1) gener. (allerlei) Kurzweil treiben, (seinen) Spaß treiben, Spaß mächen, bäscheln, seinen Spaß (an etw.) haben (чем-л.), seinen Spaß mit (etw.) haben (чем-л.), sich (D) ein Vergnügen aus etw. (D) mächen, sich amüsieren, sich belustigen, sich belustigen (чем-л.), sich ein Vergnügen aus (etw.) machen, sich erlustigen, spielen (чем-л.), tändeln
    2) colloq. Spaß machen, Spaß treiben, den Hanswurst machen, herumalbern, ulken
    4) pompous. delektieren (÷åì-ë.; sich)

    Универсальный русско-немецкий словарь > забавляться

  • 25 засаливать

    1. < засалить> fettig od. speckig machen; засаливаться fettig sein;
    2. < засолить> (13/13e.) einsalzen, einpökeln
    * * *
    заса́ливать
    1. <заса́лить> fettig oder speckig machen;
    заса́ливаться fettig sein;
    2. <засоли́ть> einsalzen, einpökeln
    * * *
    заса́лива|ть
    <-ю, -ешь> нсв, засоли́ть св
    прх einsalzen, einlegen
    * * *
    v
    1) gener. einsalzen (мясо, овощи), einsalzen (мясо, рыбу), fettig machen, fettig mächen, fleckig machen, fleckig mächen, pökeln (мясо, рыбу), einpökeln (впрок)
    3) textile. salzen
    4) ecol. abfetten

    Универсальный русско-немецкий словарь > засаливать

  • 26 обанкротиться

    v
    1) gener. Bankrott machen, Pleite mächen, abwirtschaften, banktorrieren, sich ruinieren, zahlungsunfähig werden
    2) colloq. Pleite machen, bankrott mächen, heruntersein, hops gehen, pleite sein, verkrachen
    3) obs. bankrottieren, fallieren
    4) law. Bankerott machen, in Konkurs verfallen, in Vermögensverfall geraten, wirtschaftlich zusammenbrechen
    5) econ. bankrott werden, fallit sein, in Konkurs geraten
    6) fin. bankrott geben, die Zahlungen einstellen
    7) busin. im Konkurs gehen, mankieren, pleite gehen
    8) avunc. hopsgehen
    9) f.trade. bankrott gehen, bankrott sein, den Konkurs machen, in Konkurs gehen

    Универсальный русско-немецкий словарь > обанкротиться

  • 27 паясничать

    v
    1) gener. Kapriolen machen, Kapriolen mächen, Possen reißen, den dummen August spielen, kapriolen, sich (D) einen Fez mächen
    2) colloq. den Hanswurst machen, den Hanswurst mächen, den Hanswurst spielen, den dummen August mächen, ulken

    Универсальный русско-немецкий словарь > паясничать

  • 28 принарядиться

    v
    1) gener. Toilette mächen, sich fein herausmachen, sich fein machen, sich fein mächen, sich in Wichs werfen, sich staats mächen, sich zurechtstutzen
    2) colloq. (richtig) Staat machen, sich in Kluft werfen, sich staats machen

    Универсальный русско-немецкий словарь > принарядиться

  • 29 сделать предложение

    v
    1) gener. (кому-л.) (j-m) einen Heiratsantrag mächen (вступить в брак), einen Antrag machen (вступить в брак), einen Antrag mächen (вступить в брак), einen Vorschlag mächen
    2) law. anbieten, ein Angebot machen, eine Offerte machen, offerieren
    3) fin. einen Antrag einbringen, einen Antrag stellen

    Универсальный русско-немецкий словарь > сделать предложение

  • 30 удирать

    v
    1) gener. büchsen, bündeln (от кого-л.), fliehen (от кого-л., от чего-л.), fliehen (vor D) (от кого-л.)
    2) colloq. Fersengeld geben, ausklauen, davonmachen, den Schwanz zwischen die Beine nehmen, die Fersen zeigen, die Platte putzen, durchgeh, durchgehe, durchgehen, eine Fliege machen, lostürmen, sich auf die Hacken machen, sich auf die Hacken mächen, sich auf die Socken mächen, sich auf die Sohlen mächen, sich auf die Strümpfe mächen, stiftengeh, stiftengehe, abwetzen, auskratzen, ausreißen, ausrücken
    3) milit. Feinde den Rücken wenden, abhauen, verdampfen, verdunsten
    4) rude.expr. runter sein/müssen
    6) avunc. dünnemachen, durchbrennen, türmen, auskneifen

    Универсальный русско-немецкий словарь > удирать

  • 31 Форма будущего времени конъюнктива I

    werden в форме настоящего времени конъюнктива I + инфинитив I/II
    ich
    würde kommen | würde machen
    du
    werdest kommen | werdest machen
    er
    werde kommen | werde machen
    wir
    würden kommen | würden machen
    ihr
    würdet kommen | würdet machen
    sie
    würden kommen | würden machen
    ich
    würde gekommen sein | würde gemacht haben
    du
    werdest gekommen sein | werdest gemacht haben
    er
    werde gekommen sein | werde gemacht haben
    wir
    würden gekommen sein | würden gemacht haben
    ihr
    würdet gekommen sein | würdet gemacht haben
    sie
    würden gekommen sein | würden gemacht haben
    Формы настоящего времени конъюнктива I глагола werden, совпадающие с формами презенса индикатива заменены на формы настоящего времени конъюнктива II (см. выше).

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Форма будущего времени конъюнктива I

  • 32 аннулировать

    im(pf.) annulieren, für ungültig erklären; stornieren, rückgängig machen
    * * *
    аннули́ровать im(pf.) annullieren, für ungültig erklären; stornieren, rückgängig machen
    * * *
    аннули́р| овать
    <-ую, -уешь> (н)св
    прх annullieren, für ungültig erklären; ЭКОН stornieren, auflösen
    аннули́ровать догово́р einen Vertrag aufheben
    аннули́ровать зака́з abbestellen
    * * *
    v
    1) gener. (etw.) für null und nichtig erklären (что-л.), (etw.) rückgängig machen (что-л.), (etw.) rückgängig mächen (что-л.), (etw.; für) ungültig erklären (что-л.), annihilieren, annullieren, außer Kraft setzen, nullen, löschen, devinkulieren (напр., бумажные деньги)
    2) comput. unterdrücken
    3) eng. annulieren
    4) law. abrogieren (заказ), abtilgen, aufheben (напр. патент), außer Kraft setzen (напр., закон), für nichtig erklären, obliterieren, reszindieren, rückgängig machen, widerrufen, zurücknehmen, entkräften, nullifizieren
    5) econ. abbauen, abschaffen, stornieren (напр., заказ), stornieren (заказ), zurückziehen (напр. кредит), stornieren (напр. заказ)
    6) fin. für ungültig erklären, abschreiben
    7) patents. streichen, umstoßen (решение, сделку)
    8) busin. etw. für ungültig erklären, stornieren (заказ, контракт), umstoßen (напр. сделку)
    9) f.trade. Stornieren (заказ, договор), etwas für ungültig erklären (что-л.), zurückziehen (кредит)
    10) shipb. aufheben

    Универсальный русско-немецкий словарь > аннулировать

  • 33 бесить

    F <вз­> (взбешённый) in Wut bringen, rasend machen; беситься in Wut geraten, rasend werden; rasen, toben, tollen; an Tollwut erkranken; с жиру бесится (И) F jemanden sticht der Hafer
    * * *
    беси́ть fam < вз-> (взбешённый) in Wut bringen, rasend machen;
    беси́ться in Wut geraten, rasend werden; rasen, toben, tollen; an Tollwut erkranken;
    с жи́ру бе́сится (И) fam jemanden sticht der Hafer
    * * *
    беси́ть
    <бешу́, бе́сишь> нсв, взбеси́ть св
    прх wütend machen, auf die Palme bringen
    * * *
    v
    1) gener. j-n wild mächen (кого-л.), rasend machen, in Wut bringen
    2) colloq. giften

    Универсальный русско-немецкий словарь > бесить

  • 34 беспокоить

    1. <о­> beunruhigen;
    2. <по­> stören, belästigen;
    3. impf. lästig sein, schmerzen; беспокоиться besorgt sein, sich Sorgen machen (о П um A); не беспокойтесь! seien Sie unbesorgt!; bemühen Sie sich nicht!, machen Sie sich keine Umstände!; lassen Sie sich nicht stören!
    * * *
    беспоко́ить
    1. <о-> beunruhigen;
    2. < по-> stören, belästigen;
    3. impf. lästig sein, schmerzen;
    беспоко́иться besorgt sein, sich Sorgen machen (о П um A);
    не беспоко́йтесь! seien Sie unbesorgt!; bemühen Sie sich nicht!, machen Sie sich keine Umstände!; lassen Sie sich nicht stören!
    * * *
    беспоко́| ить
    <-ю, -ишь> нсв, обеспоко́ить св
    1. (волнова́ть) beunruhigen
    беспоко́ить свои́м поведе́нием jdn mit seinem Benehmen beunruhigen
    беспоко́ить состоя́нием здоро́вья mit seinem Gesundheitszustand beunruhigen
    2. (меша́ть) stören, belästigen
    * * *

    1.
    pompous. (wegen G, in D) bemühen (из-за чего-л.)

    2. v
    1) gener. (j-m) Sorgen mächen, alarmieren, behelligen (кого-л. чем-л.), belästigen (кого-л. чем-л.), bemühen (wegen G, in D) (из-за чего-л.), molestieren (кого-л.), scheren, stören (кого-л.), turbieren, beunruhigen
    2) colloq. belemmern
    3) obs. beängstigen, inkommodieren
    4) liter. kratzen
    5) pompous. anfechten

    Универсальный русско-немецкий словарь > беспокоить

  • 35 браться

    брать (беру́, -рёшь; беря́; брал, -а́; ´-бранный: -на́), < взять> (возьму́, -мёшь; взял, -а́; взя́тый: -та́)
    1. v/t nehmen (Т mit D); mitnehmen; übernehmen; entnehmen; (у Р jemandem) Versprechen abnehmen; borgen, leihen; ausleihen; mieten, pachten; lösen, kaufen; FIN erheben; abheben; fam Preis verlangen; SP erringen; fam Pilze sammeln; MIL nehmen, einnehmen, erobern; Gefangene machen; greifen, packen ( auch fig.); fig. ergreifen; wüten; Wirkung haben;
    брать в плен gefangen nehmen; zur Strecke bringen;
    2. v/i fam sich halten; abbiegen; fam seinen Ziel (Т durch A) erreichen, die Oberhand gewinnen; kosten; impf. anbeißen; rasieren;
    fam ничто́ не берёт (В jemanden) kann nichts erschüttern;
    на́ша берёт! fam wir siegen!;
    взять хоть … nehmen wir etwa …;
    с чего́ ты взял? fam wie kommst du darauf?;
    взял да сказа́л fam jemand sagte, ohne groß zu überlegen;
    …, а он возьми́ и приди́! …, aber plötzlich war er dann doch da!;
    бра́ться (бра́лся, -ла́сь, -ло́сь), <взя́ться> (взя́лся, -ла́сь, ´-ло́сь) fassen (за В an A), greifen ( auch zu D); übernehmen (A); fam sich annehmen (G); wagen, sich heranwagen (an A); gehen, herangehen (an A), sich an (A) machen; anfangen, anpacken; приниматься; pf. fam anwachsen; anbrennen; sich überziehen;
    взя́ться за ум klüger werden;
    не беру́сь (+ Inf.) ich wage nicht zu …;
    fam отку́да берётся oder взя́лся … ? woher kommt oder hat … (у Р jemand)?;
    отку́да ни возьми́сь fam unversehens, plötzlich;
    бра́ться доказа́ть den Beweis antreten (В für A)
    * * *
    бра́ться
    <беру́сь, берёшься> нсв, взя́ться св
    1. (за что-л.) anfassen, berühren; (за ру́ки) einander bei den Händen fassen
    2. (приступа́ть) anpacken
    бра́ться за кого́-л. перен sich jdn vorknöpfen
    бра́ться за рабо́ту sich an die Arbeit machen
    бра́ться за у́м zur Besinnung kommen
    3. (появля́ться) herkommen
    отку́да беру́тся э́ти де́ньги? wo kommt das Geld her?
    4. (обяза́ться) übernehmen, auf sich nehmen
    бра́ться за что-л. sich verpflichten, etw zu tun
    * * *
    v
    1) gener. (etw.) in Angriff nehmen, schreiten (за что-л.), sich anheischig mächen, sich heranmachen (an A), anfassen, angreifen (за что-л.), anpacken (за что-л.), (zu D) greifen, (+ inf) unternehmen, herangeh (an A), herangehe (an A), hermachen sieh hermachen (über A)
    2) colloq. (an A) 'rangehen (за дело), herannehmen (за кого-л., за что-л.), rangehen (an A çà ÷òî-ë.), sich hermachen
    3) liter. angehen (за что-л.)
    4) book. ergreifen
    5) mining. in Angriff nehmen (за что-л.)
    6) avunc. befummeln (за какое-л. дело)
    8) low.germ. (an A) motzen (за что-л.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > браться

  • 36 вилять

    , einm. < вильнуть> wedeln, schwänzeln, wackeln; F sich hindurchschlängeln; fig. F Ausflüchte machen; ausweichen
    * * *
    виля́ть, einm. <вильну́ть> wedeln, schwänzeln, wackeln; fam sich hindurchschlängeln; fig. fam Ausflüchte machen; ausweichen
    * * *
    виля́|ть
    <-ю, -ешь> нсв, вильну́ть св
    1. (из стороны́ в сто́рону) wedeln
    виля́ть хвосто́м mit dem Schwanz wedeln
    2. разг (лука́вить) Ausflüchte machen
    * * *
    v

    Универсальный русско-немецкий словарь > вилять

  • 37 воспользоваться

    воспо́льз| оваться
    <-уюсь, -уешься> св
    прх см. по́льзоваться
    * * *
    v
    1) gener. (etw.) zum Anlaß nehmen (в качестве повода; чем-л.), ausnutzen (чем-л.), beanspruchen (чем-л.), bedienen (G) (чем-л.), nützen (чем-л.), nehmen (видом транспорта), zugreifen (чем-л.), zurückgreifen (чем-л.)
    2) book. (своим влиянием и т. п.) (etw.) geltend machen, (чем-л.) von (etw.) Gebrauch machen
    4) law. (von etwas) Gebrauch machen, geltend machen, in Anspruch nehmen
    5) ling. gebrauchen

    Универсальный русско-немецкий словарь > воспользоваться

  • 38 выводить из строя

    v
    1) gener. außer Betrieb setzen (предприятие), aus der Reihe bringen
    2) Av. lahmlegen, niederkämpfen
    3) milit. ausschalten, außer Gefecht setzen, außer Kampf setzen, außer Wirkung setzen, kampfunfähig machen, lahmen, stillegen, unbrauchbar machen, unschädlich machen, verwendungsunfähig machen, zum Ausfallen bringen

    Универсальный русско-немецкий словарь > выводить из строя

  • 39 выиграть

    v
    1) gener. ausreiten (заезд в бегах), einen Gewinn machen, einen Gewinn mächen, erlösen (в лотерее и т. п.), gute Bank mächen, (an, bei D) gewinnen (в каком-л. отношении, при каких-л. обстоятельствах)
    3) liter. das Rennen mächen, gewonnenes Spiel häben
    4) law. Vorteil ziehen, einsparen, gewinnen
    5) f.trade. Gewinn machen

    Универсальный русско-немецкий словарь > выиграть

  • 40 гнуть спину

    v
    1) gener. (j-s) Arbeitssklave sein (на кого-л.), den Nacken (unter das Joch) beugen, den Nacken vor (j-m) beugen (перед кем-л.), einen krummen Buckel vor (j-m) machen (перед кем-л.), einen krummen Rücken vor (j-m) machen (перед кем-л.), einen krümmen Buckel mächen, fronen, j-s Arbeitsschwung sein (на кого-л.), sieh vor (j-m) bücken, buckeln (перед кем-л.)
    2) colloq. ackern, einen krummen Buckel machen, sich abschuften, roboten
    3) liter. einen krümmen Rücken mächen, niederducken (ïåðåä êåì-ë.; sich)
    4) avunc. abschuften

    Универсальный русско-немецкий словарь > гнуть спину

См. также в других словарях:

  • Machen — Máchen, verb. reg. act. und in einigen Fällen auch Neutr. da es denn das Hülfswort haben erfordert. Es bedeutete, I. Ursprünglich und eigentlich allem Ansehen nach, bewegen, da es denn mit dem einfachen wegen Eines Stammes zu seyn scheinet, indem …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • Machen — ist der Familienname folgender Personen: Arthur Machen (1863–1947), walisischer Fantasy Schriftsteller Eddie Machen (1932–1972), US amerikanischer Boxer Machen (tib. rma chen, chin. maqing) ist: Maqên, ein Kreis im Autonomen Bezirk Golog der… …   Deutsch Wikipedia

  • machen — machen: Das westgerm. Verb mhd. machen, ahd. mahhōn, niederd., niederl. maken, engl. to make geht mit verwandten Wörtern in anderen idg. Sprachen auf eine Wurzel *mag̑ »kneten« zurück, vgl. z. B. griech. mássein »kneten; streichen; pressen;… …   Das Herkunftswörterbuch

  • machen — V. (Grundstufe) etw. herstellen, produzieren Beispiele: Unsere Firma macht Fenster aus Holz. Sie machte sich einen Tee mit Zitrone. machen V. (Grundstufe) etw. tun, etw. unternehmen Beispiele: Was machst du mit deinem Geld? Was soll ich in dieser …   Extremes Deutsch

  • machen — machen, macht, machte, hat gemacht 1. Was machst du am Wochenende? 2. Ich muss jetzt das Essen machen. 3. Ich habe die Betten noch nicht gemacht. 4. Soll ich dir die Suppe noch einmal warm machen? 5. Meine Arbeit macht mir viel Spaß. 6. Mach dir… …   Deutsch-Test für Zuwanderer

  • machen — Vsw std. (8. Jh.), mhd. machen, ahd. mahhōn, as. makon Stammwort. Aus wg. * mak ō Vsw. machen , auch in ae. macian, afr. makia. Aus ig. (eur.) * mag kneten , das einzelsprachlich (besonders im Griechischen) verschiedene Anwendungen auf… …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • Machen — Machen, 1) (Billardsp.), einen Ball machen, ihn in ein Loch spielen; 2) vom Hirsch, viel od. wenig Enden aufgesetzt haben; 3) Handwerk machen, wenn ein Meister auf seine Kosten das Handwerk zusammenrufen läßt …   Pierer's Universal-Lexikon

  • machen — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • tun • herstellen • bilden Bsp.: • Es muss etwas dagegen getan werden. • Hast du die Küche schon gemacht? • …   Deutsch Wörterbuch

  • machen — handhaben; tätig sein; bedienen; betätigen; praktizieren; ausüben; verrichten; herstellen; erzeugen; anfertigen; fabrizieren ( …   Universal-Lexikon

  • machen — mạ·chen; machte, hat gemacht; [Vt] 1 etwas machen durch Arbeit und aus verschiedenen Materialien etwas entstehen lassen ≈ herstellen, anfertigen <Tee, Kaffee, das Essen machen>: aus Brettern eine Kiste machen; aus Orangensaft, Gin und Rum… …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • Machen — 1. Als bî d es ta machst, asou hast es. (Ungar. Bergland.) – Schröer. Als wie du es dir machst, so hast du es. 2. Bärr niss aus sich macht, iss niss. (Henneberg.) Wer geachtet sein will, muss sich durch seine Haltung Achtung erwerben. 3. Ein… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»