-
1 littor-
v. l. = litor- -
2 lito
lito, āvī, ātum, āre (zu griech. λιτή, die Bitte), I) intr.: A) ein Opfer darbringen, das nach den im Opfertiere gefundenen Zeichen den Göttern angenehm ist und erkennen läßt, daß man ein Unternehmen beginnen darf, also unter günstigen Vorzeichen opfern, günstige Vorzeichen für ein Unternehmen erlangen, 1) eig.: ab collega litatum est, Liv.: Manlium egregie litasse, Liv.: prorsus egregie litatum esse, Curt.: non facile litabant, Liv.: alci deo, Cic.: Lentulo, ein Sühnopfer bringen, Cic.: mit Abl. des Opfers, proximā hostiā litatur saepe pulcherrime, Cic.: animā litandum Argolicā, Verg.: dah. litato (Abl. a bsol.), zB. non auspicato nec litato aciem instruunt, ohne Auspizien und Opfer um gute Zeichen zu befragen, Liv. – Sprichw., molā tantum salsā litant, qui non habent tura, ein Schelm gibt mehr, als er hat, Plin. nat. hist. praef. § 11. – 2) übtr., opfern, ein Opfer bringen, d.i. befriedigen, besänftigen, Genüge tun, m. Dat., publico gaudio, Plin. pan.: legibus, Apul. – B) v. Opfer, eine gute Anzeige geben, einen glücklichen Ausgang versprechen, victima nulla litat, Ov.: victima (Nomin.) litat, Mart.: sacrificio non litante, Suet. – II) tr.: A) glücklich opfern, sacris litatis, Verg.: exta bovis, Prop.: m. Abl. womit? sacra fordā bove, Ov. – B) als Opfer darbringen, 1) eig.: ieiuniorum victimam, Prud. cath. 7, 6. – 2) übtr., gleichs. opfern = widmen, weihen, honorem domino deo, Tert. de patient. 10: plura non habui, dolor, quae tibi litarem, Sen. Med. 1028. – C) durch Opfer usw. besänftigen, 1) eig.: sacris deos, Serv. Verg. Aen. 4, 50: numen hostiis et votis, Amm. 22, 9, 8: numen conceptis verbis, Amm. 29, 1, 31: numen precibus et victimis, Apul. 4, 32 (nach O. Jahns Vermutung). – 2) übtr., sühnen, rächen, ita pridie duorum centurionum interitio hāc adversariorum poenā est litata, Auct. b. Hisp. 24, 6. – Depon. Nbf. litor, ārī, nach Prisc. 18, 152.
-
3 lito
lĭto, āre, āvi, ātum - intr. - [st2]1 [-] trouver les entrailles favorables, sacrifier avec de bons présages, faire un sacrifice agréable aux dieux. [st2]2 [-] donner de bons présages (en parl. de la victime). [st2]3 - tr. et intr. - offrir en sacrifice, immoler. [st2]4 - tr. et intr. - satisfaire, apaiser, exaucer, venger (par un sacrifice). - egregie litare: obtenir d’heureux présages. - proxima hostia litatur saepe pulcherrime: avec la victime immolée tout de suite après, on a souvent les plus beaux présages. - publico gaudio litare: satisfaire à la joie publique. - sacris litatis (abl. abs.): le sacrifice ayant été heureux. - litato (abl. absolu au neutre): après avoir obtenu d'heureux présages.* * *lĭto, āre, āvi, ātum - intr. - [st2]1 [-] trouver les entrailles favorables, sacrifier avec de bons présages, faire un sacrifice agréable aux dieux. [st2]2 [-] donner de bons présages (en parl. de la victime). [st2]3 - tr. et intr. - offrir en sacrifice, immoler. [st2]4 - tr. et intr. - satisfaire, apaiser, exaucer, venger (par un sacrifice). - egregie litare: obtenir d’heureux présages. - proxima hostia litatur saepe pulcherrime: avec la victime immolée tout de suite après, on a souvent les plus beaux présages. - publico gaudio litare: satisfaire à la joie publique. - sacris litatis (abl. abs.): le sacrifice ayant été heureux. - litato (abl. absolu au neutre): après avoir obtenu d'heureux présages.* * *Lito, litas, litare: et Litor, litaris, litari, Deponens. Cicero. Impetrer et obtenir par sacrifices ce qu'on demandoit.\Litare. Plin. iunior. Satisfaire. -
4 litoral
-
5 lito
lito, āvī, ātum, āre (zu griech. λιτή, die Bitte), I) intr.: A) ein Opfer darbringen, das nach den im Opfertiere gefundenen Zeichen den Göttern angenehm ist und erkennen läßt, daß man ein Unternehmen beginnen darf, also unter günstigen Vorzeichen opfern, günstige Vorzeichen für ein Unternehmen erlangen, 1) eig.: ab collega litatum est, Liv.: Manlium egregie litasse, Liv.: prorsus egregie litatum esse, Curt.: non facile litabant, Liv.: alci deo, Cic.: Lentulo, ein Sühnopfer bringen, Cic.: mit Abl. des Opfers, proximā hostiā litatur saepe pulcherrime, Cic.: animā litandum Argolicā, Verg.: dah. litato (Abl. a bsol.), zB. non auspicato nec litato aciem instruunt, ohne Auspizien und Opfer um gute Zeichen zu befragen, Liv. – Sprichw., molā tantum salsā litant, qui non habent tura, ein Schelm gibt mehr, als er hat, Plin. nat. hist. praef. § 11. – 2) übtr., opfern, ein Opfer bringen, d.i. befriedigen, besänftigen, Genüge tun, m. Dat., publico gaudio, Plin. pan.: legibus, Apul. – B) v. Opfer, eine gute Anzeige geben, einen glücklichen Ausgang versprechen, victima nulla litat, Ov.: victima (Nomin.) litat, Mart.: sacrificio non litante, Suet. – II) tr.: A) glücklich opfern, sacris litatis, Verg.: exta bovis, Prop.: m. Abl. womit? sacra fordā bove, Ov. – B) als Opfer darbringen, 1) eig.: ieiuniorum victimam, Prud. cath. 7, 6. – 2) übtr.,————gleichs. opfern = widmen, weihen, honorem domino deo, Tert. de patient. 10: plura non habui, dolor, quae tibi litarem, Sen. Med. 1028. – C) durch Opfer usw. besänftigen, 1) eig.: sacris deos, Serv. Verg. Aen. 4, 50: numen hostiis et votis, Amm. 22, 9, 8: numen conceptis verbis, Amm. 29, 1, 31: numen precibus et victimis, Apul. 4, 32 (nach O. Jahns Vermutung). – 2) übtr., sühnen, rächen, ita pridie duorum centurionum interitio hāc adversariorum poenā est litata, Auct. b. Hisp. 24, 6. – Depon. Nbf. litor, ārī, nach Prisc. 18, 152. -
6 violenter
violenter adv. [violens], impetuously, furiously, passionately, vehemently, violently: haec tolerare i. e. with indignation, T.: solennia ludorum diri mere, L.: quaestio exercita, S.: retortis Litor Etrusco violenter undis, H.* * *violentius, violentissime ADVviolently, w/unreasonable/destructive force; w/violent (expression of) feelings
См. также в других словарях:
Cirque Du Litor — Latitude Longitude … Wikipédia en Français
Cirque du litor — Latitude Longitude … Wikipédia en Français
Cirque du Litor — Coordonnées 42° 57′ 20″ Nord 00° 17′ 17″ Ouest … Wikipédia en Français
Ouzom — Ouzoum … Wikipédia en Français
Ouzon — Ouzoum … Wikipédia en Français
Ouzoum — photo … Wikipédia en Français
Col d'Aubisque — The Gave de Pau valley and the road seen in the background leading to Col d Aubisque Elevation … Wikipedia
Letra-Mix — Daten zum Spiel Verlag Litor (1977), Schmidt Spiele Erscheinungsjahr 1977 Art Würfelspiel, Denkspiel Mitspieler … Deutsch Wikipedia
Letra Mix — Daten zum Spiel Verlag Litor (1977), Schmidt Spiele Erscheinungsjahr 1977 Art Würfelspiel, Denkspiel Mitspieler 1 bis 8 … Deutsch Wikipedia
Wörter würfeln — Letra Mix Daten zum Spiel Verlag Litor (1977), Schmidt Spiele Erscheinungsjahr 1977 Art Würfelspiel, Denkspiel Mitspieler … Deutsch Wikipedia
Wörterwürfeln — Letra Mix Daten zum Spiel Verlag Litor (1977), Schmidt Spiele Erscheinungsjahr 1977 Art Würfelspiel, Denkspiel Mitspieler … Deutsch Wikipedia