-
61 write
1. I1) learn (be able, be unable, know how, etc.) to write учиться и т.д. писать; show a child how to write учить ребенка писать; this pen does not write эта ручка не пишет2) make a living by writing зарабатывать на жизнь литературным трудом, быть профессиональным писателем; his ambition was to write его мечтой было стать писателем3) he promised to write он обещал писать2. II1) write in some manner write very well (neatly, clearly /legibly/, properly, very badly, small, etc.) писать аккуратно и т.д.; this реп writes scratchily это перо царапает2) write at some time write every week (once a week, regularly, often, rarely, occasionally, etc.) писать (письма) каждую неделю и т.д.; write somewhere write home писать домой3) write in some manner write amusingly (cleverly, satirically, ironically, convincingly, realistically, dogmatically, etc.) писать занятно и т.д.; write clearly and forcibly писать /выражать свои мысли/ четко и убедительно3. IIIwrite smth.1) write words (Greek letters, one's alphabet, two copies of a letter, your address, etc.) писать /написать/ слова и т.д.; write Chinese characters писать китайскими иероглифами; write one's name a) написать свое имя; б) поставить свою подпись; write shorthand стенографировать; write a good (round, legible, niggling, etc.) hand иметь хороший и т.д. почерк; he wrote several pages он исписал несколько страниц2) write a book (a poem, a novel, essays, an article, a story, a review, a report, smb.'s biography, etc.) писать /написать/ книгу и т.д.; write music (a symphony, songs, etc.) сочинять музыку и т.д.3) write a letter (a note, a message, etc.) написать письмо и т.д.; write a cheque (a certificate, a prescription, an order, etc.) выписывать чек и т.д.; write one's will (an application, etc.) составить заявление и т.д.4. IV1) write smth. in some manner write English well (Spanish better than he speaks it, a letter hurriedly, etc.) хорошо писать по-английски и т.д.; he cannot write even a letter satisfactorily он даже письма не может написать как надо; write smth. somewhere write your name here поставьте свою подпись вот-здесь2) write smb. at some time write smb. every day (twice a week, often, at once, etc.) писать кому-л. каждый день и т.д.; we wrote you last week мы отправили вам письмо на прошлой неделе; have you written your family yet? вы уже написали домой?5. Vwrite smb. smth. write me a nice long letter напишите мне хорошее длинное письме; write me an account of his visit опишите мне подробно, как он у вас погостил; he wrote us all the news он сообщил нам все новости; I shall write him a letter every week я буду писать ему [по письму] каждую неделю6. VIIwrite smb. to do smth. write him to come (to send the books, etc.) написать ему, чтобы он приехал и т.д.7. XI1) be written in /with/ smth. it is written in ink (in pen, in pencil, with the reformed alphabet, with Chinese characters, with different ideographs, etc.) это написано чернилами и т.д.; it is written in English это написано по-английски; this word is written with a 'g' (with a hyphen, etc.) это слово пишется через букву 'g' и т.д.; be written somewhere the name is written underneath подпись стоит внизу; the paper is written all over бумажка вся исписана; be written by smb., smth. that was not written by me это написано не мной; be written by hand быть написанным от руки2) be written by smb. they found that this story was also written by Chekhov они установили, что этот рассказ был также написан Чеховым; be written for smth. the article is written expressly for the use of the paper эта статья написана специально для газеты; be written in some manner the story is briskly (brightly, carefully, well, etc.) written рассказ написан живо и т.д.; this letter is well written but badly spelt это письмо хорошо написано, но в нем масса орфографических ошибок3) be written to he ought to be written to ему следует написать /сообщить/, его надо известить; be written that... it is written that the book will come out next year сообщают, что эта книга выйдет в будущем году4) be written on /in/ smth. honesty (candour, frankness, innocence, refinement, his selfishness, etc.) is written on /in/ his face у него честное и т.д. лицо; his guilt is written on his face по лицу видно /у него на лице написано/, что он виноват; be written in one's soul (in one's heart) быть запечатленным в сердце (в душе) || there's detective written all over him по всему его виду можно безошибочно сказать, что он сыщик; сразу видно, что он сыщик8. XIIhave smth. written on /in/ smth. he has guilt (fear, trouble. care, etc.) written on his face, (in his eyes, etc.) у него на лице и т.д. написано, что он виноват и т.д.9. XIIIwrite to do smth. write to let them know that... (to say that..., etc.) написать [для того], чтобы сообщить им, что... и т.д.10. XVI1) write on (in, under, etc.) smth. write on a blackboard (on both sides of the paper, on parchment, on the slate, etc.) писать на доске и т.д.; write in one's notebook записывать в тетрадь; write in the hotel register расписаться /записать свою фамилию/ в регистрационной книге гостиницы; write in the sand чертить на песке; write under the date подписаться) под датой; write at some time children learn to write in /from/ their sixth year /at the age of six/ дети начинают писать в шесть лет; write with /in/ smth. write with a pen (in pencil, with a ball-point pen, with ink, with chalk, etc.) писать ручкой и т.д.; I want something to write with мне надо что-нибудь, чем можно писать; write with the left hand писать левой рукой; write in big characters (in small letters, with small initials, etc.) писать большими буквами и т.д.; write in full писать полностью; write with abbreviations пользоваться сокращениями при письме; he writes in round hand у него круглый почерк; can you write in shorthand? вы умеете стенографировать?; write for some time I've been writing for three hours я уже три часа пишу || write from dictation писать под диктовку2) write about /of/ (on) smth. write about gardening (about the war, of the future entertainingly, about their customs, etc.) писать о садоводстве и т.д.; there are always plenty of topics to write about всегда есть много тем, на которые можно писать; write on the subject (too much on the matter, calmly and sensibly on the question, etc.) писать на данную тему /по данному вопросу/ и т.д.; write on mathematics (on Japan, etc.) писать о математике и т.д.; write in smth. write in the papers (in magazines, etc.) сотрудничать в газетах и т.д.; thus he writes in his recent book так он пишет в своей последней книге; write in verse (in good style, etc.) писать стихами и т.д.; write for smb., smth. write for young folk (for the masses, for a newspaper, for a magazine, for a musical theatre, for a prospectus. for posterity, etc.) писать для молодежи и т.д.; write for the screen писать для кино, писать сценарии; write for the stage писать пьесы, быть драматургом; write for a living зарабатывать литературным трудом; write against smb., smth. write against this author (against smb.'s book, etc.) выступать в печати против этого автора и т.д.; write with smth. write with ease (with artistic skill, etc.) писать с легкостью /легко/ и т.д. || write under a pen-name (under his own name) писать под псевдонимом (под своим именем)3) write to smb. write directly to his father (to you soon, to her family every week, to his mother, etc.) писать непосредственно его отцу и т.д.; he wrote to me [saying] that... он написал /сообщил/ мне, что...; write to him about his brother (about the business, about their victory, etc.) написать ему о его брате и т.д.; write to smth. write to London (to some little town, etc.) писать в Лондон и т.д.; write to his former address написать по его старому адресу; write to the Times (to a magazine, etc.) написать в газету "Тайме" и т.д.; write from some place write from Tokyo написать из Токио; write [to smb.] for smth. write to one's brother for advice (for a fresh supply, for money, etc.) написать брату с просьбой дать совет и т.д.; he wrote to me for help в письме он обратился ко мне за помощью11. XXI11) write smth. in (to) (on, at, etc.) smth. write one's exercises in a copy-book (one's name in the visitors' book, the facts in one's diary, notes in the margin, etc.) писать /записывать/ упражнения в тетрадь и т.д.; write his name into the list внести его имя в список; write a new paragraph into a document вставить новый параграф в документ; write slogans on the wall (few words on a piece of paper, these figures on the board, etc.) писать лозунги на стене и т.д.; write your name at the bottom of the page распишитесь /поставьте свою подпись/ внизу страницы; write it in your own hand напишите /запишете/ это своей собственной рукой2) write smth. on /about/ smth. write a book on French history (an article about his experience in the Army, stories on topics about which they really know very little, etc.) писать книгу по французской истории и т.д.; write smth. for smth. write [the] music for a play сочинять /писать/ музыку для пьесы3) write smth. to smb. write a letter to him (a note to a friend, etc.) (надписать ему письмо и т.А; write smb. about smth. I will write you about the details later on я сообщу вам о подробностях позже12. XXV1) write if... (that..., etc.) write if you get work (that he has been ill, that he is leaving tomorrow, etc.) сообщить /написать/, если вы получите работу и т.д.2) write that... Shakespeare (Bacon, Herodotus, a great scholar, etc.) writes that... Шекспир и т.д. пишет /говорит/, что...13. XXVIwrite smb. that... (how..., etc.) write the family that he was staying with his brother (that she would be home for Christmas, etc.) сообщить /написать/ домой, что он гостит у брата и т.д.; write me how you got home напишите мне, как вы доехали [домой] -
62 life cycle interpretation
интерпретация жизненного цикла (в экологическом менеджменте)
Фаза оценки жизненного цикла, на которой выводы инвентаризационного анализа, или оценки воздействия, или того и другого вместе сопоставляются друг с другом в соответствии с определенными целью и содержанием оценки для того, чтобы выработать заключения и рекомендации.
[ http://www.14000.ru/glossary/main.php?PHPSESSID=25e3708243746ef7c85d0a8408d768af]EN
life cycle interpretation
Phase of life cycle assessment in which the findings of either the inventory analysis or the impact assessment, or both, are combined consistent with the defined goal and scope in order to reach conclusions and recommendations.
[ISO 14040]Тематики
EN
3.5 интерпретация жизненного цикла (life cycle interpretation): Стадия оценки жизненного цикла, в которой результаты инвентаризационного анализа или оценки воздействия, или их сочетания оцениваются по отношению к установленным цели и области исследования для получения заключений и выработки рекомендаций.
Источник: ГОСТ Р ИСО 14040-2010: Экологический менеджмент. Оценка жизненного цикла. Принципы и структура оригинал документа
3.5 интерпретация жизненного цикла (life cycle interpretation): Стадия оценки жизненного цикла, в которой результаты инвентаризационного анализа или оценки воздействия, или их сочетание оценивают по отношению к установленным цели и области исследования для получения заключений и выработки рекомендаций.
Источник: ГОСТ Р ИСО 14044-2007: Экологический менеджмент. Оценка жизненного цикла. Требования и рекомендации оригинал документа
7.2.3 интерпретация жизненного цикла (life cycle interpretation): Фаза оценки жизненного цикла (7.2), при которой результаты инвентаризационного анализа или оценки воздействия, или их сочетание оценивают по отношению к установленным цели и области исследования для получения заключений и выработки рекомендаций.
[ИСО 14040:2006]
Источник: ГОСТ Р ИСО 14050-2009: Менеджмент окружающей среды. Словарь оригинал документа
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > life cycle interpretation
-
63 maintain
meɪnˈteɪn гл.
1) поддерживать, удерживать, сохранять (в состоянии, которое имеется на данный момент, особ., в хорошем состоянии) ;
обслуживать;
содержать в исправности to maintain one's composure ≈ сохранять спокойствие, оставаться хладнокровным to maintain one's health ≈ поддерживать свое здоровье to maintain roads ≈ следить за дорогами, поддерживать дороги в порядке Syn: carry on, keep up, preserve
2., retain
2) а) удерживать, защищать (место, положение, собственность и т. п.) He maintained himself against his many enemies. ≈ Он защищался против своих многочисленных врагов. to maintain a position ≈ удерживать позицию б) поддерживать, защищать, отстаивать (закон, теорию, мнение и т. п.) the doctrine maintained by many scientists ≈ теория, поддерживаемая многими учеными Syn: back up, uphold
3) а) содержать Sufficient to maintain me in comfort and independence as a gentleman. (James) ≈ Достаточно для того, чтобы я мог жить в достатке и независимости, как настоящий джентльмен. maintain a family ≈ содержать семью Syn: support
2., provide б) поддерживать, подкреплять, не дать прекратиться enough food to maintain life ≈ достаточное количество еды для поддержания жизни Syn: sustain
4) утверждать to maintain that no child is really bad ≈ утверждать, что нет плохого ребенка Syn: assert
2. поддерживать, сохранять - to * contact поддерживать связь /контакт/;
поддерживать соприкосновение( с противником) - to * friendly relations поддерживать /сохранять/ дружественные отношения - to * peace сохранять /отстаивать/ мир - to * silence хранить молчание - to * a smiling countenance продолжать улыбаться - to * an open mind быть непредубежденным, сохранять объективность;
придерживаться широких взглядов - to * correspondence поддерживать /вести/ переписку - to * heat поддерживать тепло;
поддерживать (определенную) температуру - to * prices( коммерческое) сохранять /поддерживать/ цены на определенном уровне - to * resistance( военное) оказывать( упорное) сопротивление - he *ed his opposition он продолжал выступать против - you * a dangerous position ты стоишь на опасной позиции, ты придерживаешься опасной точки зрения - law and order must be *ed нужно соблюдать закон и порядок - food is necessary to * life для поддержания жизни необходима пища - the pilot *ed a constant speed пилот поддерживал определенную скорость содержать - to * an army содержать армию - to * one's family содержать семью поддерживать (партию, движение и т. п.) - to * the common cause оказать поддержку общему делу защищать, отстаивать (точку зрения, мнение и т. п.) - to * one's rights защищать /отстаивать/ свои права (юридическое) поддерживать одну из тяжущихся сторон (незаконно и в корыстных целях) сохранять, удерживать - to * hold of сохранять в своих руках;
держать под контролем - to * one's ground удерживаться на месте;
стоять на своем;
не уступать - to * a position (военное) удерживать позицию - if the improvement is *ed если состояние( больного) не ухудшится обслуживать;
содержать в хорошем состоянии (дороги, машины и т. п.) - he *s his car himself он сам ремонтирует свою машину (книжное) утверждать, настаивать, уверять - to * that... утверждать /уверять/, что...;
придерживаться того мнения, что..7 - he *ed his innocence он настаивал на своей невиновности ~ утверждать;
he maintained that he was right он утверждал, что он прав maintain возбуждать судебное дело ~ защищать ~ тех. обслуживать;
содержать в исправности ~ обслуживать ~ оказывать поддержку, защищать, отстаивать ~ отстаивать ~ поддерживать;
удерживать;
сохранять;
to maintain one's composure сохранять спокойствие, оставаться хладнокровным ~ поддерживать ~ поддерживать в работоспособном состоянии ~ предъявлять, возбуждать, вчинять( иск) ;
искать (в суде) ~ предъявлять иск ~ содержать;
to maintain a family содержать семью ~ содержать в исправности ~ сохранять ~ сохранять в хорошем состоянии ~ удерживать ~ утверждать, заявлять ~ утверждать;
he maintained that he was right он утверждал, что он прав ~ утверждать ~ содержать;
to maintain a family содержать семью ~ поддерживать;
удерживать;
сохранять;
to maintain one's composure сохранять спокойствие, оставаться хладнокровным to ~ one's health поддерживать свое здоровьеБольшой англо-русский и русско-английский словарь > maintain
-
64 eligibility conditions form
бланк допуска к участию в Играх
Чтобы быть допущенным к участию в Играх, участнику соревнований, инструктору, тренеру или официальному лицу команды необходимо подписать бланк допуска к участию в Играх, который гарантирует соблюдение положений Олимпийской хартии и правила соответствующей МСФ.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
eligibility conditions form
In order for a competitor, coach, trainer or team official to be eligible for participation in the Olympic Games they must sign the eligibility conditions form which signifies that they will comply with the Olympic Charter as well as with the rules of the IF concerned.
Subject: Games Management
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
бланк согласия на участие в Играх
Для того чтобы быть допущенным к участию в Играх, участнику соревнований, инструктору, тренеру или другому официальному лицу команды необходимо подписать бланк согласия на участие в Играх, который означает соблюдение положений Олимпийской хартии, Свода правил МПК и правил соответствующих МСФ/МПСФ.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
eligibility conditions form
In order for a competitor, coach, trainer or other team officials to be eligible for participation in the Games they must sign the Eligibility Conditions Form which signifies that they will comply with the Olympic Charter, the IPC Handbook, as well as with the rules of the IF/IPSF concerned.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > eligibility conditions form
-
65 recall
rɪˈkɔ:l
1. сущ.
1) а) призыв вернуться (приглашение или по требованию суда) б) спец., театр. вызов актера/исполнителя на бис He escaped behind the scenes as soon as Miss Bretherton's last recall was over. (Mrs. H. Ward) ≈ Он убежал за кулисы, как только мисс Брезертон вышла на поклон в последний раз.
2) воен. а) сигнал к возвращению The admiral gave the signal of recall. ≈ Адмирал дал знак возвращаться. The horn below sounded the recall. ≈ Раздался звук трубы, означающий сигнал к возвращению. б) сигнальный флаг( использующийся для того, чтобы дать сигнал к возвращению)
3) психол. воспоминание, активизация в памяти (предыдущих знаний, предыдущего опыта)
4) а) фин. требование аннулировать сделку б) возможность отменить, отозвать, аннулировать( что-л.) If you buy that stone you buy it on your own entire judgment, and you have no 'recall' upon me. ≈ Если ты покупаешь именно этот (драгоценный) камень, то покупай его на собственный страх и риск, чтобы не просил меня потом сдать его обратно. в) амер. отозвание( депутата, посланника и т. п.) ∙ beyond recall past recall
2. гл.
1) а) вызывать обратно, приказывать вернуться, возвращать We demand that you recall your army from our border. ≈ Мы требуем, чтобы вы отвели вашу армию от наших границ. Syn: call back, summon б) парл. отзывать( депутата, должностное лицо) в) воен. призывать из запаса
2) редк. сокращать, уменьшать to recall the number of laws to four or three ≈ сократить количество правил до четырех или трех Syn: reduce
3) выводить( из задумчивости)
4) а) вспоминать;
воскрешать( в памяти) to recall distinctly, vividly ≈ помнить что-л. очень живо/ярко I know him well, but I can't recall his name to mind. ≈ Я его знаю, только имени вспомнить не могу. I recall him as a very bashful child. ≈ Помнится, ребенком он был довольно застенчив. Syn: remember б) походить( на кого-л., что-л.), напоминать( кого-л., что-л.) a playwright who recalls the Elizabethan dramatists ≈ драматург, сильно напоминающий авторов Елизаветинской эпохи Syn: resemble
5) а) отменять, аннулировать (приказ, судебное решение и т. п.) Syn: cancel
2., revoke
1., undo, annul б) брать обратно (подарок, свои слова) Syn: take back
6) воскресить, оживить (чувство, состояние и т.д.) Syn: restore, revive отозвание, отзыв( депутата, посла и т. п.) - letters of * (дипломатическое) отзывные грамоты - * of the defence aattorney (юридическое) отказ от защитника (американизм) (юридическое) право отзыва или отмены путем референдума - beyond /past/ * не могущий быть отмененным;
безотзывной - a drive for the * of their Mayor кампания за смещение мэра призыв вернуться - a * to real life призыв вернуться к действительности сигнал к возвращению (особ. судов, солдат и т. п.) - to sound the * дать сигнал к возвращению (военное) призыв из запаса (театроведение) вызов (исполнителя на сцену) - to give an actor a * вызывать актера( театроведение) исполнение на бис, бисирование воспоминание;
память - past /beyond/ * окончательно забытый;
не восстановимый в памяти - a man gifted with instant * человек, наделенный блестящей памятью;
человек, который всегда все помнит отмена, аннулирование - beyond /past/ * непоправимый, безвозвратный;
окончательный - decision past * бесповоротное решение - lost beyond * безнадежно утраченный или погибший - to give smb. up as beyond * отказаться от попытки исправить кого-л.;
поставить на ком-л. крест( военное) отбой( коммерческое) изъятие, отзыв ( недоброкачественной продукции) ;
снятие с продажи отзывать (посла, депутата и т. п.) - to * an ambassador from his post to his own country отозвать посла из страны пребывания на родину вызывать обратно, приказывать вернуться, возвращать - he was *ed from abroad by urgent private affairs срочные личные дела вынудили его вернуться из-за границы - to * from an exile вернуть кого-л. из ссылки - an order to * all officials from leave приказ о вызове из отпуска всех( государственных) служащих - *! (морское) шлюпкам возвратиться! (команда) (военное) призывать из запаса вызывать (актера) вспоминать, припоминать - to * the words of a song вспоминать слова песни - I don't * his name я не припоминаю его фамилию - I don't * you я что-то вас не припоминаю /не помню/ напоминать, вызывать в памяти - to * to mind /to one's memory/ воскрешать в памяти - everything here *s my youth to me здесь мне все напоминает (мою) молодость - legends that * the past легенды, воскрешающие прошлое - a playwright who *s Maugham драматург, напоминающий Моэма припоминать;
напомнить( слушателям, читателям) - let me * a case within my own recent experience разрешите мне вспомнить /рассказать/ случай, который недавно произошел со мной самим воскрешать;
оживлять - to * smb. to life вернуть кого-л. к жизни - to * smb. from the grave воскресить кого-л. из мертвых - to * old quarrels from the past воскрешать старые раздоры - to * a feeling снова пробудить какое-л. чувство (from) выводить (из какого-л. состояния) ;
отвлекать( от чего-л.) - to * smb. from an occupation оторвать кого-л. от какого-л. занятия - to * smb. from his dreams спустить кого-л. с облаков /на землю/ (to) вернуть (к чему-л.), снова привлечь - to * smb.'s mind /attention/ to a subject( снова) привлечь чье-л. внимание к какому-л. предмету /вопросу/ - to * smb. to the immediate situation заставить кого-л. осознать сложившееся положение - to * smb. to a sense of his responsibilities напомнить кому-л. об его ответственности;
пробудить в ком-л. чувство ответственности брать обратно - to * a gift взять обратно подарок - to * a promise отказаться от своего обещания (экономика) изымать;
требовать обратно - to * frfom circulation изымать из обращения (деньги и т. п.) - to * the capital взять /потребовать/ обратно капитал( юридическое) отменять, аннулировать (приказ, закон, судебное решение) - until *ed впредь до отмены aided ~ напоминание средствами рекламы beyond (или past) ~ забытый beyond (или past) ~ непоправимый day-after ~ право отзыва через сутки product ~ изъятие продукции product ~ отзыв продукции recall аннулирование ~ аннулировать ~ брать обратно (подарок, свои слова) ~ брать обратно;
требовать обратно ~ возвращение преступника (в тюрьму, реформаторий, борстальское учреждение) ~ воспоминание ~ вспоминать;
напоминать, воскрешать (в памяти) ~ выводить (из задумчивости) ~ театр. вызов исполнителя на бис ~ вчт. вызывать повторно ~ изымать ~ напоминание ~ напоминать ~ отзыв должностного лица ~ отзывать (депутата, должностное лицо) ~ отзывать ~ отмена ~ отменять (приказ и т. п.) ~ отменять ~ отозвание (депутата, посланника и т. п.) ~ отозвание (о должностном лице, дипломатическом представителе) ~ отозвание ~ призыв вернуться ~ воен. призывать из запаса ~ призывать обратно ~ воен. сигнал к возвращению ~ снятие с продажи ~ требовать обратно ~ data originally entered вчт. воспроизводить данные ~ of goods отзыв товара ~ of product возврат продукции ~ of product отзыв продукции ~ of witness отозвание свидетеля unaided ~ отзыв товара без помощи рекламы -
66 pay
1. сущ.1) эк. оплата, выплата, плата; жалованье, оклад, заработная плата; денежное содержание [довольствие\] (военнослужащего)on full pay — на полной ставке, с полной оплатой [окладом, заработной платой\]
on half pay — на половине ставки, c половинной оплатой [окладом, заработной платой\]
In this Department (including its Agencies) staff with one year of service or more are entitled to 18 weeks maternity leave on full pay plus up to 34 weeks unpaid maternity leave. — В этом департаменте (включая все агентства) персонал со стажем год и более имеет право на получение 18-недельного отпуска по беременности и родам на условиях полной оплаты плюс 34 недели неоплачиваемого отпуска по беременности и родам.
Did you honestly think you weren't going to draw pay for it? — Неужели ты и правда думал, что тебе не заплатят за это?
An employee on an unpaid leave of absence does not receive pay for the holiday. — Работнику, находящемуся в неоплачиваемом отпуске, праздники не оплачиваются.
See:basic pay, on-call pay, call-in pay, call-back pay, incentive pay, retrospective pay, severance pay, sick pay, paternity pay, adoption pay, strike pay, pay equity, overtime 1. 2), hazard pay, longevity pay, make-up pay, holiday pay, Sunday pay, night pay, merit pay, pensionable pay, salary, wage2) эк. оплата, выплата, плата (как процесс, факт или форма выдачи определенной суммы)Brown added that the delay in pay would negatively affect employees who count on having at least two paychecks each month in order to cover monthly obligations. — Браун добавил, что задержка в оплате отрицательно отразится на работниках, которые рассчитывают на получение как минимум двух платежных чеков в течение месяца, чтобы погасить свои ежемесячные обязательства.
Syn:See:piece-rate pay, time-rate pay, profit-related pay, person-based pay, job-based pay, pay-for-performance, market-based pay, seniority-based pay3) эк. плательщик (при оценке определенного лица с точки зрения способности выплачивать долги)bad pay — неплательщик; лицо, не выплачивающее долги вовремя
good pay — исправный плательщик; лицо, вовремя погашающее долги
See:4) общ., устар. возмездие, расплатаSyn:5) доб. рентабельное [промышленное, выгодное для разработки\] месторождение (месторождение полезного ископаемого с достаточными запасами для того, чтобы его промышленная разработка была выгодной)6) доб. нефтеносный слой почвы2. гл.1)а) эк. платить, расплачиваться; заплатить; оплачивать (работу, товары и т. п.)to pay for smth. — платить за что-л.
to pay on delivery — оплачивать по доставке [в момент получения товара\]
See:б) эк. уплачивать, выплачивать2) эк. окупаться; приносить доход [выгоду\]; быть выгоднымAn investment that pays itself back quickly. — Инвестиционное вложение, которое быстро окупается.
3) общ. вознаграждать, возмещатьnothing can pay him for his sufferings — ничто не вознаградит его за страдания.
See:3. прил.1) эк. платный, требующий оплатыpay service — платная услуга, платная служба
2) эк. рентабельный, имеющий промышленное значение; перспективный -
67 charm offensive
«Атака очарования», «агрессивное обаяние». Поведение, внушающее доверие, с целью достижения какой-либо цели. Это словосочетание вошло в употребление с 1979 г. и обычно относится к политикам любого толка, которые пытаются завоевать доверие избирателей во время предвыборной кампании. Оно употребляется и в более широком значении и может относиться к любому поведению, специально направленному на то, чтобы склонить людей к определённым действиям.The boss is keen to get us all to agree to work overtime so that the order can be got out on time. So we can expect a huge charm offensive! — Наш начальник заинтересован в том, чтобы мы все согласились поработать сверхурочно для того, чтобы заказ был отправлен вовремя. Таким образом, нас будут очаровывать изо всех сил!
-
68 rhetorical\ question
peculiar interrogative construction which semantically remains a statement;- serves to call the attention of listeners;- makes an indispensable part of oratoric speech for they very successfully emphasise the orator's ideas.Source: V.A.K.••a) a special syntactical stylistic device the essence of which consists in reshaping the grammatical meaning of the interrogative sentence;Are these the remedies for a starving and desperate populace?
b) a statement expressed in the form of an interrogative sentence;c) an utterance in the form of a question which pronounces judgement and also expresses various kind of modal shades of meanings, as doubt, challenge, scorn, irony and so on;Who is here so vile that will not love his country? (W.Shakespeare)
- is generally structurally embodied in complex sentences with the subordinate clause containing the pronouncement;- may be looked upon as a transference of grammatical meaningSource: I.R.G.••вопрос, который не предполагает ответа, ставится не для того, чтобы побудить слушателя сообщить нечто неизвестное говорящему, а чтобы привлечь внимание, усилить впечатление, повысить эмоциональный тон, создать приподнятостьBeing your slave, what should I do but tend // Upon the hours and times of your desire? (W.Shakespeare - Sonnet LVII) - Для верных слуг нет ничего другого // Как ожидать у двери госпожу. (пер. С.Я.Маршака)
Source: I.V.A.See: order of words, negative-interrogative sentences, transposition, question-in-the-narrative, syntactical SDsEnglish-Russian dictionary of stylistics (terminology and examples) > rhetorical\ question
-
69 arm
̈ɪɑ:m I
1. сущ.
1) рука( от кисти до плеча, в мед. терминах плечо с предплечьем) ср. forearm fling one's arms around put one's arms around throw one's arms around carry smth. under one's arm greet smb. with open arms greet smb. with outstretched arms walk arm in arm with offer an arm to smb. to give an arm to smb. hold in one's arms under one's arms under the arm with open arms child in arms baby in arms infant in arms take smb. by the arm his arms! at arm's end at arm's length to work at arm's length make a long arm as long as one's arm arm-cylinder arm-guard - arm-twisting
2) о конечностях животных a) передняя лапа животного, которое может вставать на задние лапы и тем самым временно становиться "прямоходящим" - о медведях, обезьянах;
переносно о любых млекопитающих б) часть лапы ястреба от бедра до ступни в) перен. о "трогательных" органах беспозвоночных вроде осьминогов, морских звезд и т.д.
3) узкий морской залив (обыкновенно в сочетании arm of the sea) ;
рукав( реки)
4) склон горы, боковой кряж, боковой хребет
5) рукав (платья)
6) ручка, подлокотник( кресла)
7) главная ветвь (о тех ветвях, на которые непосредственно разделяется ствол)
8) власть, сила the arm of the law secular arm the long arm of the law right arm
9) тех. плечо рычага;
ручка, рукоятка;
спица колеса;
стрела крана arms of a balance power arm weight arm
10) мор. о тонких частях, располагающихся симметрично относительно несущей а) лапа якоря б) половинки реи (несущей прямой парус) по обе стороны от мачты
2. гл.
1) уст. брать в руки
2) подавать руку, вести под руку Assiduously arming along the crowded street this shambling half-blind old woman. ≈ Прилежно ведя эту полуслепую старуху под руку сквозь запруженные толпой улицы.
3) обнимать (как одной, так и двумя руками) II
1. сущ.
1) обыкн. мн. оружие By arms, we understand those instruments of offence generally made use of in war;
such as firearms, swords, etc. By weapons, we more particularly mean instruments of other kinds (exclusive of fire-arms), made use of as offensive on special occasions. ≈ Под оружием мы понимаем предметы, используемые для нанесения вреда во время войны: пистолеты, мечи и т.д. Под оружиями же мы понимаем предметы другого типа, используемые для нанесения вреда в других случаях (исключая здесь огнестрельное оружие) (Словарь синонимов английского языка 1794 года издания). (This sword was) an extraordinarily well-balanced arm, and highly effective. ≈ (Этот меч был) удивительно хорошо уравновешенное оружие, и удивительно эффективное. small arms arm steel arms arm iron arms fire arms arms cut be at arms to be in arms to be under arms in arms under arms stand of arms lay down arms turn one's arms against smb. take up arms arms race an assault of at arms Arms! to arms! shoulder arms order arms man-in-arms Syn: weapon
2) род войск;
тж. перен. подразделение любой организации (не обязательно военной) They numbered about 12,000 of all arms. ≈ Армия, если считать по всем родам войск, насчитывала 12 тысяч человек. the fourth arm
3) мн. война
4) мн. герб( изначально изображение на щите или знамени военачальника, созданное для того, чтобы его люди могли отличить его в битве и могли, если нужно, сгруппироваться вокруг него;
затем стал символом родов или стран) in arms with smb. College of Arms king at arms
5) юр. орудие
6) доспехи( изначально arms означало любое приспособление, используемое на войне, как для нападения, так и для защиты;
однако, в современном языке значение "доспехи" - поэтизм)
2. гл.
1) вооружать(ся) (with) to be armed with machine-guns (knives, bows and arrows, etc.) ≈ быть вооруженными пулеметами (ножами, луками и стрелами и т. п.) The army was well armed. ≈ Армия была хорошо вооружена. to be armed to the teeth ≈ быть вооруженным до зубов We must arm ourselves against the enemy. ≈ Мы должны вооружиться на случай вторжения противника.
2) вооружаться, запасать(ся) ;
обладать( with) You must be armed with answers to any question. ≈ У вас должны быть ответы на любой вопрос. The two opponents are arming for the fight. ≈ Два соперника запасаются доводами для дискуссии. arm against arm oneself with patience be armed with tools be armed with Syn: possess, have
3) заряжать, взводить (курок)
4) бронировать;
усиливать, армировать( какую-л. поверхность или конструкцию дополнительными накладками)
5) кул. уст. фаршировать;
добавлять приправы или соусрука (от плеча до кисти) - * sling перевязь для (сломанной) руки - at *'s length на расстоянии вытянутой руки - to run into smb.'s *s броситься в объятия - under one's * под мышкой передняя лапа животного могущество, власть, сила - secular * светская власть - the long * of the law всемогущество закона;
сильные правоохранительные органы административное подразделение;
отдел, управление - the research * of a company научно-исследовательское бюро корпорации - the administrative * of a school административный отдел учебного заведения;
учебная часть, ректорат узкий морской залив рукав реки (большая) ветвь дерева рукав (платья) ручка, подлокотник (кресла) (спортивное) бросок;
удар;
сила броска, удара сторона угла одна из равных сторон равнобедренного треугольника (техническое) плечо (рычага) (техническое) кронштейн, консоль( техническое) ручка, рукоятка (техническое) валек( весла) (техническое) спица (колеса) (техническое) стрела (крана) (техническое) рог (якоря) (техническое) ножка( циркуля) (техническое) крыло( семафора) загребающая лапа, скребок (электротехника) подвижной контакт, ползун > infant in *s грудной ребенок > at *'s length на почтительном расстоянии > to rescue smb. from the *s of death вырвать из когтей смерти > to receive smb. with open *s принять с распростертыми объятиями > on the * (американизм) (сленг) в кредит;
бесплатно > to put the * on smb. (сленг) требовать денег у кого-либо;
заставить заплатить (долг) > stretch your * no further than your sleeve will reach (пословица) по одежке протягивай ножки (редкое) вести под руку (редкое) обхватить рукой обыкн pl оружие - offensive *s наступательные вооружения, наступательное оружие - *s race гонка вооружений - *s control контроль на вооружениями;
ограничение вооружений - stand of *s полное вооружение солдата - *s of precision оружие точного боя - up in * готовый к борьбе;
в полной боевой готовности;
охваченный восстанием - under *s под ружьем - to be under *s находиться на военной службе - to *s! к оружию! - to carry *s носить оружие - to bear *s служить в армии - to bear *s, to rise in *s взяться за оружие, востать с оружием в руках (против) - to throw down one's *s бросать оружие, сдаваться - to present *s (военное) брать на караул (юридическое) предмет, используемый в качестве оружия - an axe or a stick might be *s for defence of attack топор или дубинка могут быть орудием самозащиты или нападения доспехи род войск - the air * военно-воздушные силы - all *s of the fighting forces все рода войск вооруженных сил военные действия, война - success in *s успех в военных действиях герб - to bear *s иметь герб вооружать - the warship was *ed with nuclear weapons военный корабль был оснащен ядерным оружием вооружаться - he *ed himself with a big stick он вооружился большой палкой запастись;
вооружиться - the students came *ed with pencils and notebooks пришли студенты, запасшиеся карандашами и блокнотами - to be *ed with facts and figures взять на вооружение факты и цифры - to * oneself with patiencе вооружиться терпением - *ed by an inveterate optimism вооруженный неистощимым оптимизмом (военное) взводить (курок)arm (большая) ветвь ~ военная профессия ~ pl война ~ вооружать(ся) (тж. перен.) ;
to be armed with information располагать исчерпывающей информацией ~ pl герб (обыкн. coat of arms) ~ заряжать, взводить ~ (обыкн. pl) оружие;
small arms стрелковое оружие;
in arms вооруженный ~ передняя лапа (животного) ~ тех. плечо (рычага) ;
ручка, рукоятка;
спица (колеса) ;
стрела (крана) ;
arms of a balance коромысло весов ~ род войск ~ рука (от кисти до плеча) ;
to fold in one's arms заключить в объятия;
under one's arms под мышкой;
with open arms с распростертыми объятиями;
a child in arms младенец ~ рукав;
arm of a river рукав реки ~ ручка, подлокотник (кресла) ~ сила, власть;
the arm of the law сила закона up: ~ in готовый;
up in arms см. arm~ рукав;
arm of a river рукав реки~ сила, власть;
the arm of the law сила законаto take up arms, to appeal to ~s взяться за оружие;
to lay down arms сложить оружие;
to arms! к оружию!;
under arms вооруженный, под ружьем arms: arms вооружения ~ оружие~ тех. плечо (рычага) ;
ручка, рукоятка;
спица (колеса) ;
стрела (крана) ;
arms of a balance коромысло весовarms race гонка вооружений;
arms cut сокращение вооружений~ вооружать(ся) (тж. перен.) ;
to be armed with information располагать исчерпывающей информацией~ рука (от кисти до плеча) ;
to fold in one's arms заключить в объятия;
under one's arms под мышкой;
with open arms с распростертыми объятиями;
a child in arms младенец~ рука (от кисти до плеча) ;
to fold in one's arms заключить в объятия;
under one's arms под мышкой;
with open arms с распростертыми объятиями;
a child in arms младенец~ (обыкн. pl) оружие;
small arms стрелковое оружие;
in arms вооруженныйto take up arms, to appeal to ~s взяться за оружие;
to lay down arms сложить оружие;
to arms! к оружию!;
under arms вооруженный, под ружьем~ (обыкн. pl) оружие;
small arms стрелковое оружие;
in arms вооруженный arms: small ~ pl стрелковое оружиеtake (smb.) by the ~ брать (кого-л.) под рукуto take up arms, to appeal to ~s взяться за оружие;
to lay down arms сложить оружие;
to arms! к оружию!;
under arms вооруженный, под ружьемto take up arms, to appeal to ~s взяться за оружие;
to lay down arms сложить оружие;
to arms! к оружию!;
under arms вооруженный, под ружьем under: ~ prep указывает на условия, обстоятельства, при которых совершается действие при, под, на;
under fire под огнем;
under arms вооруженный~ рука (от кисти до плеча) ;
to fold in one's arms заключить в объятия;
under one's arms под мышкой;
with open arms с распростертыми объятиями;
a child in arms младенецup in ~s готовый к борьбе, сопротивлению up in ~s охваченный восстанием;
to be up in arms (against smb.) нападать, жаловаться (на кого-л.) up: ~ in готовый;
up in arms см. arm~ рука (от кисти до плеча) ;
to fold in one's arms заключить в объятия;
under one's arms под мышкой;
with open arms с распростертыми объятиями;
a child in arms младенец -
70 supplementary insulation
дополнительная изоляция
Независимая изоляция, дополняющая основную изоляцию с целью обеспечения защиты от поражения электрическим током в случае повреждения основной изоляции.
[ ГОСТ Р 52161. 1-2004 ( МЭК 60335-1: 2001)]
дополнительная изоляция
Независимая изоляция, применяемая в дополнение к основной изоляции с целью обеспечить защиту от поражения электрическим током в случае повреждения основной изоляции.
[ ГОСТ Р 52319-2005( МЭК 61010-1: 2001)]
дополнительная изоляция
Независимая изоляция, применяемая дополнительно к основной изоляции для защиты при повреждении.
[ ГОСТ Р МЭК 60050-195-2005]
[ ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009]
дополнительная изоляция
независимая изоляция, применяемая в дополнение к основной изоляции для того, чтобы обеспечить защиту от поражения электрическим током в случае нарушения основной изоляции.
[ ГОСТ 6570-96]EN
supplementary insulation
independent insulation applied in addition to basic insulation, in order to provide protection against electric shock in the event of a failure of basic insulation
[IEC 60335-1, ed. 4.0 (2001-05)]
supplementary insulation
independent insulation applied in addition to basic insulation, for fault protection
Source: 826-03-18 MOD
[IEV number 195-06-07]FR
isolation supplémentaire
isolation indépendante prévue en plus de l'isolation principale, en vue d'assurer la protection contre les chocs électriques en cas de défaut de l'isolation principale
[IEC 60335-1, ed. 4.0 (2001-05)]
isolation supplémentaire
isolation indépendante prévue, en plus de l'isolation principale, en tant que protection en cas de défaut
Source: 826-03-18 MOD
[IEV number 195-06-07]Тематики
EN
DE
FR
3.4.2 дополнительная изоляция (supplementary insulation): Независимая изоляция, предусмотренная как дополнение к основной изоляции для обеспечения защиты от поражения электрическим током в случае повреждения основной изоляции.
Источник: ГОСТ Р МЭК 60745-1-2005: Машины ручные электрические. Безопасность и методы испытаний. Часть 1. Общие требования оригинал документа
1.2.9.3 дополнительная изоляция (supplementary insulation): Независимая изоляция, применяемая дополнительно к основной изоляции, уменьшающая опасность поражения электрическим током в случае повреждения основной изоляции.
Источник: ГОСТ Р МЭК 60950-1-2009: Оборудование информационных технологий. Требования безопасности. Часть 1. Общие требования оригинал документа
1.2.9.3 дополнительная изоляция (supplementary insulation): Независимая изоляция, применяемая дополнительно к основной изоляции, уменьшающая опасность поражения электрическим током в случае повреждения основной изоляции.
Источник: ГОСТ Р МЭК 60950-1-2005: Оборудование информационных технологий. Требования безопасности. Часть 1. Общие требования оригинал документа
3.23 дополнительная изоляция (supplementary insulation): Независимая изоляция, предусмотренная в дополнение к основной изоляции с целью обеспечения защиты от поражений электрическим током в случае повреждения основной изоляции.
Источник: ГОСТ Р 52776-2007: Машины электрические вращающиеся. Номинальные данные и характеристики оригинал документа
3.33 дополнительная изоляция (supplementary insulation): Независимая изоляция, которая применяется в дополнение к основной изоляции для защиты от электрического тока в случае ее повреждения.
Источник: ГОСТ Р 54111.3-2011: Дорожные транспортные средства на топливных элементах. Требования техники безопасности. Часть 3. Защита людей от поражения электрическим током оригинал документа
3.50 дополнительная изоляция (supplementary insulation): Независимая изоляция, дополняющая основную изоляцию в целях обеспечения защиты от поражения электрическим током в случае повреждения основной изоляции.
Источник: ГОСТ Р МЭК 60745-1-2009: Машины ручные электрические. Безопасность и методы испытаний. Часть 1. Общие требования оригинал документа
3.4.2 дополнительная изоляция (supplementary insulation): Независимая изоляция, предусмотренная как дополнение к основной изоляции для обеспечения защиты от поражения электрическим током в случае повреждения основной изоляции.
1.2.17 дополнительная изоляция (supplementary insulation): Самостоятельная изоляция, дополняющая основную и предназначенная для защиты от поражения электрическим током в случае повреждения основной изоляции.
Источник: ГОСТ Р МЭК 60598-1-2011: Светильники. Часть 1. Общие требования и методы испытаний оригинал документа
3.5.2 ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИЗОЛЯЦИЯ (SUPPLEMENTARY INSULATION): Изоляция, применяемая независимо в дополнение к ОСНОВНОЙ ИЗОЛЯЦИИ для обеспечения защиты от поражения электрическим током в случае нарушения ОСНОВНОЙ ИЗОЛЯЦИИ.
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > supplementary insulation
-
71 anti-pumping function
- функция предотвращения неопределенности поведения автоматического выключателя
функция предотвращения неопределенности поведения автоматического выключателя
-
[Интент]Параллельные тексты EN-RU
Enabling or disabling the anti-pumping function
The purpose of the mechanical anti-pumping function is to ensure that a circuit breaker receiving simultaneous opening and closing orders does not open and close indefinitely.
If there is a continuous closing order, after opening the circuit breaker remains open until the closing order is discontinued.
A new closing order then closes the circuit.
This function can be disabled by wiring the closing release in series with the PF "ready to close" contact.
[Schneider Electric]Управление функцией предотвращения неопределенности поведения автоматического выключателя
Функция предотвращения неопределенности поведения предназначена для того, чтобы
исключить неопределенность поведения автоматического выключателя в случае, если на него одновременно будут поданы команды включения и отключения.
Если после команды отключения непрерывно подается команда включения, то автоматический выключатель остается в отключенном положении.
Так будет продолжаться до тех пор, пока не будет снята команда включения.
Автоматический выключатель включится после подачи новой команды включения.
Эту функцию можно отключить, если последовательно с электромагнитом включения включить контакт PF – «готов к включению».
[Перевод Интент]
Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > anti-pumping function
-
72 CI
- целостность элементов (ядерного реактора)
- целостность защитной оболочки ядерного реактора
- характеристическое сопротивление
- характеристическая информация
- установка клиента
- реконструкция (ТЭС, АЭС)
- прерывание тока
- показатель очистки
- показатель воспламенения
- неядерное оборудование АЭС
- нерадиационная часть АЭС
- Международная компания, занимающаяся разработкой природоохранных технологий (США)
- Кюри
- концентрация частиц в устройстве для определения запылённости дымовых газов
- конфигурационная единица
- конкурентная разведка
- интерфейс ЭВМ
- индикатор насыщения
- индекс цепочки
- изоляция [отсечение] защитной оболочки при аварии ядерного реактора
- идентификатор команды
- единый интерфейс
- впрыск химических реагентов
- внутриреакторное [внутри-корпусное] оборудование
внутриреакторное [внутри-корпусное] оборудование
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
впрыск химических реагентов
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
идентификатор команды
—
[ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]Тематики
- электросвязь, основные понятия
EN
изоляция [отсечение] защитной оболочки при аварии ядерного реактора
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
индекс цепочки
—
[Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо-русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993]Тематики
EN
индикатор насыщения
Поле RM-ячейки, используемое для указания источнику необходимости снижения ACR. Отправитель устанавливает CI=0 при передаче ячейки RM. Установка CI=1 обычно показывает, что в предыдущей ячейке данных был получен EFCI.
[ http://www.lexikon.ru/dict/net/index.html]Тематики
EN
интерфейс ЭВМ
—
[Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо-русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993]Тематики
EN
Кюри
Ки
Внесистемная единица активности, первоначально активность 1 г изотопа радия-226. 1 Ки=3,7·1010 Бк.
[ http://pripyat.forumbb.ru/viewtopic.php?id=25]Тематики
Синонимы
- Ки
EN
- Curie
- Ci
конкурентная разведка
Вид консультационного бизнеса. Заключается в сборе и анализе данных о позиции компании на рынке.
[ http://www.morepc.ru/dict/]Тематики
EN
конфигурационная единица
КЕ
(ITIL Service Transition)
Любой компонент или другой сервисный актив, которым необходимо управлять для того, чтобы предоставлять ИТ-услугу. Информация о каждой конфигурационной единице регистрируется в форме конфигурационной записи в системе управления конфигурациями и поддерживается актуальной в течение всего жизненного цикла процессом управления сервисными активами и конфигурациями. Конфигурационные единицы находятся под контролем процесса управления изменениями. Обычно они включают в себя ИТ-услуги, оборудование, программное обеспечение, здания, людей и документы, такие как процессная документация и соглашения об уровне услуг.
[Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]EN
configuration item
CI
(ITIL Service Transition)
Any component or other service asset that needs to be managed in order to deliver an IT service. Information about each configuration item is recorded in a configuration record within the configuration management system and is maintained throughout its lifecycle by service asset and configuration management. Configuration items are under the control of change management. They typically include IT services, hardware, software, buildings, people and formal documentation such as process documentation and service level agreements.
[Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]Тематики
Синонимы
- КЕ
EN
концентрация частиц в устройстве для определения запылённости дымовых газов
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
кюри
Единица активности радионуклида (радиоактивного вещества): 1 Ки равен 3,7х1010 Бк (беккерель (beckerel)).
[Арефьев В.А., Лисовенко Л.А. Англо-русский толковый словарь генетических терминов 1995 407с.]Тематики
EN
- Ci
Международная компания, занимающаяся разработкой природоохранных технологий (США)
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
нерадиационная часть АЭС
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
неядерное оборудование АЭС
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
показатель воспламенения
(напр. топливовоздушной смеси в горелке топки котла, камере сгорания газовой турбины)
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
прерывание тока
—
[Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]Тематики
- электротехника, основные понятия
EN
реконструкция (ТЭС, АЭС)
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
установка клиента
Все кабели и оборудование на клиентской стороне сетевого интерфейса (МСЭ-Т G.998.1).
[ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]Тематики
- электросвязь, основные понятия
EN
характеристическая информация
Сигнал определенного формата, который передается в потоке. Конкретные форматы определены в рекомендациях для конкретных технологий (МСЭ-T G.8011.2/ Y.1307.2, МСЭ-Т G.809).
[ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]Тематики
- электросвязь, основные понятия
EN
характеристическое сопротивление
—
[Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]Тематики
- электротехника, основные понятия
EN
целостность защитной оболочки ядерного реактора
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
целостность элементов (ядерного реактора)
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
3.1.10 единый интерфейс (Common Interface; CI): Метод обеспечения доступа к скремблированному сигналу, при котором все узлы приемника, имеющие отношение к защите информации, устанавливаются в модуле защиты.
Источник: ГОСТ Р 53531-2009: Телевидение вещательное цифровое. Требования к защите информации от несанкционированного доступа в сетях кабельного и наземного телевизионного вещания. Основные параметры. Технические требования оригинал документа
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > CI
-
73 jack
[ʤæk] I 1. сущ.1)а) простой парень, человек (из народа)every man (of them) jack — брит.; уст. каждый, всякий (человек)
б) = Jack tar матросв) работник, слуга, подёнщик, мальчик на побегушках, работягаг) (человек, занимающийся каким-л. физическим трудом; обычно как второй компонент сложных слов) см. тж. lumberjack, steeplejackд) амер.; разг. детектив, сыщик; военный полицейский3) молодая или маленькая щучка см. тж. jack salmon, skipjack4) австрал.; зоол.; сокр. от laughing jackass кукабарра, смеющийся зимородок ( водится в Австралии и Новой Гвинее)5) амер. дубинка, палка6)а) амер.; разг. деньгиб) брит.; разг.; = jacks, = jax купюра в 5 фунтов стерлингов7) карт. валетSyn:8) = jackpot9) амер.; разг.; = applejack яблочная водка10)а) тех. домкратб) тех.; = jack plug разъём, гнездод) муз. толкачик (небольшой вертикальный кусочек дерева, к которому крепится перо или кожаный плектр, которые извлекают звук, зацепляясь за струну; в клавесине)11) четверть пинты ( единица объёма)12) разг. таблетка с героином13) разг. малость, самая малость, чуточка2. гл.1) = jack up поднимать домкратом, домкратитьYou have to jack up the car in order to change a wheel. — Для того чтобы поменять колесо, машину необходимо поднять домкратом.
- jack upSyn:2)а) увеличивать, расширятьSyn:б) австрал. договариваться, организовыватьSyn:•- jack offII сущ.; мор.; = Jackгюйс (военно-морской флаг, поднимаемый на корабле)Syn:••III 1. сущ.; ист.1)Syn:б) высокая пивная кружка ( из кожи)Syn:2) ист. солдатская кожаная куртка без рукавовSyn:2. гл.свежевать тюленей, сдирать кожу с тюленьих туш -
74 electric arc phenomenon
явление электрической дуги
-
[Интент]Параллельные тексты EN-RU
Electric arc phenomenon
The electric arc is a phenomenon which takes place as a consequence of a discharge which occurs when the voltage between two points exceeds the insulating strength limit of the interposed gas; then, in the presence of suitable conditions, a plasma is generated which carries the electric current till the opening of the protective device on the supply side.
Gases, which are good insulating means under normal conditions, may become current conductors in consequence of a change in their chemical-physical properties due to a temperature rise or to other external factors.
To understand how an electrical arc originates, reference can be made to what happens when a circuit opens or closes.
During the opening phase of an electric circuit the contacts of the protective device start to separate thus offering to the current a gradually decreasing section; therefore the current meets growing resistance with a consequent rise in the temperature.
As soon as the contacts start to separate, the voltage applied to the circuit exceeds the dielectric strength of the air, causing its perforation through a discharge.
The high temperature causes the ionization of the surrounding air which keeps the current circulating in the form of electrical arc. Besides thermal ionization, there is also an electron emission from the cathode due to the thermionic effect; the ions formed in the gas due to the very high temperature are accelerated by the electric field, strike the cathode, release energy in the collision thus causing a localized heating which generates electron emission.
The electrical arc lasts till the voltage at its ends supplies the energy sufficient to compensate for the quantity of heat dissipated and to maintain the suitable conditions of temperature. If the arc is elongated and cooled, the conditions necessary for its maintenance lack and it extinguishes.
Analogously, an arc can originate also as a consequence of a short-circuit between phases. A short-circuit is a low impedance connection between two conductors at different voltages.
The conducting element which constitutes the low impedance connection (e.g. a metallic tool forgotten on the busbars inside the enclosure, a wrong wiring or a body of an animal entered inside the enclosure), subject to the difference of potential is passed through by a current of generally high value, depending on the characteristics of the circuit.
The flow of the high fault current causes the overheating of the cables or of the circuit busbars, up to the melting of the conductors of lower section; as soon as the conductor melts, analogous conditions to those present during the circuit opening arise. At that point an arc starts which lasts either till the protective devices intervene or till the conditions necessary for its stability subsist.
The electric arc is characterized by an intense ionization of the gaseous means, by reduced drops of the anodic and cathodic voltage (10 V and 40 V respectively), by high or very high current density in the middle of the column (of the order of 102-103 up to 107 A/cm2), by very high temperatures (thousands of °C) always in the middle of the current column and – in low voltage - by a distance between the ends variable from some microns to some centimeters.
[ABB]Явление электрической дуги
Электрическая дуга между двумя электродами в газе представляет собой физическое явление, возникающее в тот момент, когда напряжения между двумя электродами превышает значение электрической прочности изоляции данного газа.
При наличии подходящих условий образуется плазма, по которой протекает электрический ток. Ток будет протекать до тех пор, пока на стороне электропитания не сработает защитное устройство.
Газы, являющиеся хорошим изолятором, при нормальных условиях, могут стать проводником в результате изменения их физико-химических свойств, которые могут произойти вследствие увеличения температуры или в результате воздействия каких-либо иных внешних факторов.
Для того чтобы понять механизм возникновения электрической дуги, следует рассмотреть, что происходит при размыкании или замыкании электрической цепи.
При размыкании электрической цепи контакты защитного устройства начинают расходиться, в результате чего постепенно уменьшается сечение контактной поверхности, через которую протекает ток.
Сопротивление электрической цепи возрастает, что приводит к увеличению температуры.
Как только контакты начнут отходить один от другого, приложенное напряжение превысит электрическую прочность воздуха, что вызовет электрический пробой.
Высокая температура приведет к ионизации воздуха, которая обеспечит протекание электрического тока по проводнику, представляющему собой электрическую дугу. Кроме термической ионизации молекул воздуха происходит также эмиссия электронов с катода, вызванная термоэлектронным эффектом. Образующиеся под воздействием очень высокой температуры ионы ускоряются в электрическом поле и бомбардируют катод. Высвобождающаяся, в результате столкновения энергия, вызывает локальный нагрев, который, в свою очередь, приводит к эмиссии электронов.
Электрическая дуга длится до тех пор, пока напряжение на ее концах обеспечивает поступление энергии, достаточной для компенсации выделяющегося тепла и для сохранения условий поддержания высокой температуры. Если дуга вытягивается и охлаждается, то условия, необходимые для ее поддержания, исчезают и дуга гаснет.
Аналогичным образом возникает дуга в результате короткого замыкания электрической цепи. Короткое замыкание представляет собой низкоомное соединение двух проводников, находящихся под разными потенциалами.
Проводящий элемент с малым сопротивлением, например, металлический инструмент, забытый на шинах внутри комплектного устройства, ошибка в электромонтаже или тело животного, случайно попавшего в комплектное устройство, может соединить элементы, находящиеся под разными потенциалами, в результате чего через низкоомное соединение потечет электрический ток, значение которого определяется параметрами образовавшейся короткозамкнутой цепи.
Протекание большого тока короткого замыкания вызывает перегрев кабелей или шин, который может привести к расплавлению проводников с меньшим сечением. Как только проводник расплавится, возникает ситуация, аналогичная размыканию электрической цепи. Т. е. в момент размыкания возникает дуга, которая длится либо до срабатывания защитного устройства, либо до тех пор, пока существуют условия, обеспечивающие её стабильность.
Электрическая дуга характеризуется интенсивной ионизацией газов, что приводит к падению анодного и катодного напряжений (на 10 и 40 В соответственно), высокой или очень высокой плотностью тока в середине плазменного шнура (от 102-103 до 107 А/см2), очень высокой температурой (сотни градусов Цельсия) всегда в середине плазменного шнура и низкому падению напряжения при расстоянии между концами дуги от нескольких микрон до нескольких сантиметров.
[Перевод Интент]Тематики
- НКУ (шкафы, пульты,...)
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > electric arc phenomenon
-
75 direct recourse
прямое обращение (за помощью к суду и т.д.)In order to enforce an arbitration award duly given, direct recourse may be had to the courts of the place where the defaulting party is established. — Для того, чтобы придать законную силу арбитражному решению, присужденному надлежащим образом, возможно прямое обращение к суду того места, где зарегистрирована невыполняющая сторона.
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > direct recourse
-
76 election
n1) выборы2) избрание•to accept an election — соглашаться с избранием; принимать избрание
to be well placed to win the next general election — занимать хорошие позиции для того, чтобы победить на следующих всеобщих выборах
to bode ill for next year's election — служить плохим предзнаменованием для выборов, которые состоятся на будущий год
to bring the election forward — приближать дату проведения выборов; проводить выборы досрочно
to call an election — назначать / объявлять выборы
to call off / to cancel election — отменять выборы
to carry out one's election pledges — выполнять предвыборные обещания
to congratulate smb on his / her election — поздравлять кого-л. с избранием
to defend the strongly contested results of the election — защищать активно оспариваемые результаты выборов
to disqualify smb from taking part in the general election — лишать кого-л. права участвовать во всеобщих выборах
to give a guarded welcome to smb's election — сдержанно приветствовать чье-л. избрание
to go ahead with the election — принимать решение о проведении выборов (несмотря на что-л.)
to hold election under one's own terms — проводить выборы на своих условиях
to lead the government into the next general election — руководить правительством до следующих всеобщих выборов
to lose an election by a margin of the five seats — проигрывать выборы, получив на пять мест меньше соперника
to nominate smb for election — выдвигать чью-л. кандидатуру
to schedule election for January — намечать / планировать выборы на январь
to seek a second term in the presidential election — добиваться переизбрания на второй срок на президентских выборах
to stand against a party in election — выступать против какой-л. партии на выборах
to stand for election — баллотироваться на выборах, выставлять свою кандидатуру
- aftermath of an electionto trail far behind in the election — намного отставать от кого-л. на выборах
- alleged irregularities during the election
- all-out election
- all-race election
- annulment of the election
- apartheid election
- assessment of the election outcome
- bitterly contested election
- bread-and-butter election
- call for free election
- cancellation of the election
- cantonal election
- close election
- comfortable election
- coming election
- competitive election
- conclusion of the election
- Congressional election
- consequences of the election
- contested election
- contribution to the election
- controversial election
- council election
- counting continued in local government election
- crucial election
- defeat at an election
- deferment of election
- democratic election
- direct election for the presidency
- disputed election
- disruption of election
- early election
- election by proportional representation
- election comes amid increasing tension
- election goes into a second round
- election has continued into its second unscheduled day
- election has entered its final stages
- election held several months ahead of schedule
- election is far from straightforward
- election on a factory and enterprise basis
- election on a population basis
- election saw violence
- election seems to be in the bag for smb
- election was a farce
- election was a neck and neck race
- election was conducted peacefully
- election was successful
- election will be about deciding...
- election will go ahead as scheduled
- election will result in a victory for...
- elections are a day away
- elections are being held throughout the country
- elections are due
- elections to an assembly
- Euro-election
- fair election
- federal election
- fiercely fought election
- forthcoming election
- free election
- full election
- general election
- genuine election
- gubernatorial election
- hell-bent for election
- his election is already assured
- honest election
- if the next election goes against them
- illegitimate election
- impending election
- inconclusive election
- issue in the election
- leadership election
- legislative election
- local council election
- local election
- local government election
- low turnout for the election
- mayoral election
- midterm election
- mock election
- multiracial election
- national election
- national legislative election
- new-style election
- nonracial election
- nullification of the election
- off-year election
- open election
- orderly conduct of an election
- outcome of the election
- outright winner in an election
- parliamentary election
- party eligible to stand in the election
- party's poor showing in the election
- popular election
- presidential election
- pre-term election
- prompt election
- provincial election
- racially segregated election
- rehearsal for a general election
- re-run of election
- rigged election
- rigged-up election
- rigging of election
- right to vote in the election
- run-off election
- run-up to the election
- semi-free election
- sham election
- smb is well on course to win the general election
- special election
- staged election
- statute of election
- stealing of election
- strong showing in an election
- tainted election
- that could lose them the election
- the first round of election has ended inconclusively
- the scene is set for presidential election
- there is no clear outcome of the election
- this side of the general election
- tough election
- two-stage election
- unofficial results in the election
- upcoming election
- valid election
- war-torn election
- watershed election
- winning the election was the easy bit
- with the election looking in the country
- writ for a general election -
77 require
[rɪ'kwaɪə]гл.1) приказывать, требоватьYou are required to obey. — Ты обязан подчиниться.
She required that everyone attend / should attend the meeting. — Она потребовала, чтобы на собрание явились все.
Syn:2) нуждаться (в чём-л.); требовать (чего-л.)It requires careful consideration. — Это требует тщательного рассмотрения.
Hard work will be required of students in this course. — Для того, чтобы пройти этот курс, от студентов потребуется много усилий.
The house requires painting. — Дом нужно покрасить.
Syn:Ant:•Gram:[ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]need, deserve, require, want + to-infinitive or ing-form[/ref] -
78 stuff
[stʌf] 1. сущ.1)а) материал, состав, вещество (из чего что-л. состоит)He is made of sterner stuff than his father. — У него более решительный характер, чем у его отца.
б) материал, субстанция2) преим. брит. материал для вязания ( особенно шерсть)3) разг.а) дрянь, хлам, фигняThis book is poor stuff. — Это никчёмная книжонка.
Syn:rubbish 1.б) чепуха, болтовня4) штука, штуковина; всё такое прочееThis is the sort of stuff to give them. — Только так и надо поступать с ними; они не заслуживают лучшего обращения.
Apples, oranges, this kind of stuff. — Так, апельсины, яблоки, всякое такое.
5)а) разг.; = doctor's stuff состав, лекарство (о порошках, микстурах; особенно самодельных)Your very kind letter did me more good, I think, than any of my doctor's stuff. (Warner) — Думаю, что твоё приветливое письмо помогло мне больше, чем любая микстура.
б) нарк. наркотаHe was on the stuff. — Он сидел на игле.
Syn:6) тех. набивка, наполнитель7)а) шотл. запасы продовольствия ( особенно зёрна)б) личная собственность; имущество, вещиSyn:8)а) разг. обращение, поведениеб) характер, натура, внутренние качества, свойство ( о человеке)There is some good football stuff in that player. — Этот игрок прирождённый футболист.
9) продукты, напитки (всё, что употребляется в пищу)green / garden stuff — овощи
10) разг. наличные ( о деньгах)Syn:11)а) что-л. украденное или провезённое контрабандойб) оборудование, оснащение, оснастка; уст. военное снаряжениеSyn:2. гл.1)а) набивать; запихивать, засовыватьI simply can't stuff any more clothes into this case. — Я просто не могу больше ничего запихнуть в этот чемодан.
She stuffed her things into a suitcase. — Она запихнула свои вещи в чемодан
They stuffed their suitcases with all sorts of things. — Они набили свои чемоданы кучей всяких вещей.
б) разг. заполнять грузом контейнерThose containers must be stuffed with miscellaneous general stuff. — Эти контейнеры следует заполнить всяким смешанным грузом.
2) служить набивкой, использоваться для набивки3)а) набивать чучело животного или птицы; делать работу таксидермистаб) кул. начинять, фаршироватьStuff the rabbits and roast them. — Нафаршируйте тушки кроликов и зажарьте их в духовке.
4) = stuff up затыкатьHe stuffed his fingers into his ears. — Он заткнул уши пальцами.
My nose is stuffed up. — У меня нос заложен.
Syn:5) мед. пломбировать зуб6)а) объедаться, жадно естьб) закармливать, кормить на убой прям. и перен.Syn:gorge 2.7)а) переполнять, перегружать (информацией, идеями)б) втискивать, засовыватьHe was standing with hands stuffed into his front pockets. — Он стоял, засунув руки в передние карманы.
Syn:thrust 2.8) толпиться, тесниться; заполнять (какое-л. пространство)The long waggon hired for the day, was stuffed with black damsels. (C. Rose) — Длинный крытый фургон, взятый напрокат на день, был до отказа заполнен негритянскими девушками.
Syn:9)а) разг. мистифицировать, разыгрывать; обманывать, вешать лапшу на ушиSyn:б) амер. наполнять избирательные урны фальшивыми бюллетенямиThe interval had been devoted to stuffing the ballot-boxes. (Q. Rev.) — А перерыв был использован для того, чтобы наполнить избирательные урны фальшивыми бюллетенями.
-
79 strip search
vt AmE infmlNow it takes a court order to strip search someone — Теперь для того, чтобы обыскать кого-то, раздев его, нужно постановление суда
The cops strip searched the good-looking chick who ran a red light — Полицейские под предлогом того, что эта чувиха проехала на красный свет, раздели и обыскали ее
-
80 make the rounds
1) обойти город (для покупок, осмотра достопримечательностей и т. п.; тж. go или make a round)They had not met in several years and Erich and the tall, vivacious Frenchman celebrated their reunion by making the rounds of the night clubs. (M. Dodd, ‘Sowing the Wind’, ch. XV) — Они не виделись уже несколько лет. Эрих и долговязый, подвижный француз отпраздновали встречу, совершив обход ночных кабачков.
2) обивать пороги издательств, редакций, контор антрепренёров и т. п. в поисках работы, для оформления документов и т. п. (тж. go the rounds of)In order to keep several dozen short stories continuously making the rounds of editorial offices, a quantity of postage was necessary. (E. Caldwell, ‘Call It Experience’, part I, ch. XI) — Для того чтобы регулярно рассылать рассказы в редакции журналов, требовался большой запас почтовых марок.
He spent a week going the rounds of the company clinics. Finally he was taken before a neurologist and a psychiatrist. They pronounced him a neurotic malingerer. (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part III, ch. 28) — Целую неделю Кривой бегал по врачам компании. Наконец психиатр и невропатолог единодушно поставили диагноз: невротическая симуляция.
He made the rounds of various newspapers looking for a job. — В поисках работы он обошел редакции различных газет.
См. также в других словарях:
Drakan: Order of the Flame — Разработчик Surreal Software Издатель Psygnosis Создат … Википедия
Last Order: Final Fantasy VII — ラストオーダー ファイナルファンタジーVII (расуто о:да: файнару фантадзи: сэбун) … Википедия
Порядок рождения и личность (birth order and personality) — Один из самых значительных вкладов в психологию, сделанных А. Адлером, состоит в постулировании связи между порядком рождения и развитием личности. Адлер предположил, что положение ребенка в семье вносит специфические проблемы, каждая из к рых… … Психологическая энциклопедия
ПРИКАЗ О ПРОДАЖЕ ДЛЯ ОГРАНИЧЕНИЯ УБЫТКОВ — (stop loss order) Приказ, отдаваемый брокеру, действующему на фондовом или товарном рынке, закрыть открытую позицию (open position) по определенной цене, для того чтобы ограничить убытки. Эти приказы появляются обычно на быстро меняющемся рынке и … Словарь бизнес-терминов
ПРИКАЗ О ПРОДАЖЕ ДЛЯ ОГРАНИЧЕНИЯ УБЫТКОВ — (stop loss order) Приказ, отдаваемый брокеру, действующему на фондовом или товарном рынке, закрыть открытую позицию (open position) по определенной цене для того, чтобы ограничить убытки. Эти приказы появляются обычно на быстро меняющемся рынке и … Финансовый словарь
приказ о продаже для ограничения убытков — Приказ, отдаваемый брокеру, действующему на фондовом или товарном рынке, закрыть открытую позицию (ореп position) по определенной цене для того, чтобы ограничить убытки. Эти приказы появляются обычно на быстро меняющемся рынке и отдаются, как… … Справочник технического переводчика
New Order — Об альбоме группы Testament см. статью The New Order. New Order New … Википедия
GUNNM: Last Order — 『銃夢 LastOrder』 (GUNNM: Last Order) Жанр сэйнэн … Википедия
Harry Potter and the Order of the Phoenix (игра) — У этого термина существуют и другие значения, см. Гарри Поттер и Орден Феникса (значения). Harry Potter and the Order of the Phoenix Гарри Поттер и Орден Феникса … Википедия
SpellForce: The Order of Dawn (компьютерная игра) — SpellForce Разработчик Phenomic Game Development Издатель Руссобит М(Орден Зари, Дыхание Зимы, Тень Феникса, Gold Edition), JoWood productions (The Breath of Winter, Shadow of the Phoenix (Europe), Gold Edition) Aspyr Media, Inc. (Platinum… … Википедия
Spellforce: The Order of Dawn — SpellForce Разработчик Phenomic Game Development Издатель Руссобит М(Орден Зари, Дыхание Зимы, Тень Феникса, Gold Edition), JoWood productions (The Breath of Winter, Shadow of the Phoenix (Europe), Gold Edition) Aspyr Media, Inc. (Platinum… … Википедия