-
21 точить балясы
[VP; subj: human]=====⇒ to be occupied with idle chatter (often to the detriment of the matter at hand):- X is wagging his tongue.♦...За делом Алёша лясы не точил, знал прежде дело, а уж потом всё остальное... (Распутин 4). Alyosha never chewed the fat when there was work to be done, he did the work first and then whatever else he might have felt like... (4a).♦ Вот мы с вами сидим, лясы точим и ноги чешем, а там, за окном, быть может... всему свету наступает конец... (Терц 6). Here we sit, you and I, wagging our tongues and scratching our heels, and who knows if there, outside the window...the whole world is coming to an end... (6a).—————Большой русско-английский фразеологический словарь > точить балясы
-
22 точить лясы
[VP; subj: human]=====⇒ to be occupied with idle chatter (often to the detriment of the matter at hand):- X is wagging his tongue.♦...За делом Алёша лясы не точил, знал прежде дело, а уж потом всё остальное... (Распутин 4). Alyosha never chewed the fat when there was work to be done, he did the work first and then whatever else he might have felt like... (4a).♦ Вот мы с вами сидим, лясы точим и ноги чешем, а там, за окном, быть может... всему свету наступает конец... (Терц 6). Here we sit, you and I, wagging our tongues and scratching our heels, and who knows if there, outside the window...the whole world is coming to an end... (6a).—————Большой русско-английский фразеологический словарь > точить лясы
-
23 переливать из пустого в порожнее
• ПЕРЕЛИВАТЬ (ПЕРЕСЫПАТЬ obs) ИЗ ПУСТОГО В ПОРОЖНЕЕ coll, disapprov[VP; subj: human; fixed WO]=====⇒ to spend time unproductively, occupying o.s. with unnecessary, useless activities or carrying on empty, pointless conversations:- X переливает из пустого в порожнее≈ X is milling the wind (pouring water through a sieve, beating the air);- [in refer, to empty conversations only] X is shooting the breeze;- X is engaged in idle chatter.♦ [Войницкий:] Человек ровно двадцать пять лет читает и пишет об искусстве, ровно ничего не понимая в искусстве... Двадцать пять лет читает и пишет о том, что умным давно уже известно, а для глупых неинтересно: значит, двадцать пять лет переливает из пустого в порожнее (Чехов 3). [V:].. А man lectures and writes about art for exactly twenty-five years, and understands exactly nothing about it... Twenty-five years lecturing and writing about what intelligent people already know and stupid people aren't interested in-which means twenty-five years of milling the wind (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > переливать из пустого в порожнее
-
24 пересыпать из пустого в порожнее
• ПЕРЕЛИВАТЬ (ПЕРЕСЫПАТЬ obs) ИЗ ПУСТОГО В ПОРОЖНЕЕ coll, disapprov[VP; subj: human; fixed WO]=====⇒ to spend time unproductively, occupying o.s. with unnecessary, useless activities or carrying on empty, pointless conversations:- X переливает из пустого в порожнее≈ X is milling the wind (pouring water through a sieve, beating the air);- [in refer, to empty conversations only] X is shooting the breeze;- X is engaged in idle chatter.♦ [Войницкий:] Человек ровно двадцать пять лет читает и пишет об искусстве, ровно ничего не понимая в искусстве... Двадцать пять лет читает и пишет о том, что умным давно уже известно, а для глупых неинтересно: значит, двадцать пять лет переливает из пустого в порожнее (Чехов 3). [V:].. А man lectures and writes about art for exactly twenty-five years, and understands exactly nothing about it... Twenty-five years lecturing and writing about what intelligent people already know and stupid people aren't interested in-which means twenty-five years of milling the wind (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пересыпать из пустого в порожнее
-
25 разводить тары да бары
• РАЗВОДИТЬ ТАРЫ-БАРЫ( ТАРЫ ДА БАРЫ, ТАРЫ-БАРЫ-РАСТАБАРЫ) (с кем) highly coll[VP; subj: human]=====⇒ to engage in empty conversation, idle chatter:- X and Y are wagging their tongues (chins).Большой русско-английский фразеологический словарь > разводить тары да бары
-
26 разводить тары-бары
• РАЗВОДИТЬ ТАРЫ-БАРЫ (ТАРЫ ДА БАРЫ, ТАРЫ-БАРЫ-РАСТАБАРЫ) (с кем) highly coll[VP; subj: human]=====⇒ to engage in empty conversation, idle chatter:- X and Y are wagging their tongues (chins).Большой русско-английский фразеологический словарь > разводить тары-бары
-
27 разводить тары-бары-растабары
• РАЗВОДИТЬ ТАРЫ-БАРЫ( ТАРЫ ДА БАРЫ, ТАРЫ-БАРЫ-РАСТАБАРЫ) (с кем) highly coll[VP; subj: human]=====⇒ to engage in empty conversation, idle chatter:- X and Y are wagging their tongues (chins).Большой русско-английский фразеологический словарь > разводить тары-бары-растабары
-
28 поточить язык
• ТОЧИТЬ/ПОТОЧИТЬ ЯЗЫКА highly coll[VP; subj: human]=====1. to engage in idle chatter:- X shoots the breeze < the bull>;- X flaps his jaws < gums>;- X gabs <jabbers, chatters> away.♦ По субботам у Марьи Семёновны собиралось небольшое дамское общество. За чашкой чая дамы точили языки, обсуждая последние городские новости. On Saturdays a small group of ladies would gather at Marya Semyonovna's home. Over tea they would wag their tongues, discussing the latest news of the city.2. поточить язык на ком [impfv only] to gossip maliciously, make snide or mocking remarks about s.o.:- X makes sport < fun> of Y;- X makes Y the butt of X's ridicule < jokes>.Большой русско-английский фразеологический словарь > поточить язык
-
29 точить язык
• ТОЧИТЬ/ПОТОЧИТЬ ЯЗЫКА highly coll[VP; subj: human]=====1. to engage in idle chatter:- X shoots the breeze < the bull>;- X flaps his jaws < gums>;- X gabs <jabbers, chatters> away.♦ По субботам у Марьи Семёновны собиралось небольшое дамское общество. За чашкой чая дамы точили языки, обсуждая последние городские новости. On Saturdays a small group of ladies would gather at Marya Semyonovna's home. Over tea they would wag their tongues, discussing the latest news of the city.2. точить язык на ком [impfv only] to gossip maliciously, make snide or mocking remarks about s.o.:- X makes sport < fun> of Y;- X makes Y the butt of X's ridicule < jokes>.Большой русско-английский фразеологический словарь > точить язык
-
30 печки-лавочки
мн. разг.1) ( разговор о том о сём) this and that; idle chatter2) (с тв.; близкие отношения) chummy relationship; buddy-buddy (with) sl3) жарг. (обман, афера) fix, put-up job sl -
31 переливать из пустого в порожнее
[p'erelivat' is pustovo v porozhn'eye] To pour something from one empty vessel into another. To waste time on something useless; to waste time in useless debate; to engage in idle chatter. Cf. To mill the wind; to beat the air.Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > переливать из пустого в порожнее
-
32 пустословие
idle talk, chatter, twaddle -
33 болтовня
1. chit-chat2. confabulation3. tittle-tattle4. banter5. gab6. spiel7. spiels8. talking9. twaddle10. yakking11. idle talk; gossipпраздный разговор, пустая болтовня — gossipy conversation
пустая болтовня, разговор о пустяках — talky talk
12. babble13. clatter14. gas15. tattle16. chatterСинонимический ряд:1. пустословие (сущ.) празднословие; пустословие; суесловие2. разговор (сущ.) беседу; разговор; тары-бары-растабары3. трепотню (сущ.) тары-бары; треп; трепотню; трескотню -
34 болтать зря
Makarov: chatter idle -
35 болтовня
1) General subject: babble, babblement, babbling, badinage, blab, blabber, blague, blather, blether, bosh, buck, buncombe, bunk, bunkum, burble, cackle, causerie, chaff, chat, chatter, chin chin, chin music, chin-chin, chin-wag, chinning, (пустая) chinwag, chirrup (человека), chit-chat, chitchat, clack, clatter, claver, clish ma claver, confabulation, coze, fiddle faddle, fiddle-faddle, fiddle-faddles, flummery, footle, froth, frothy conversation, gab, gabble, gammon, gammon and patter, gas, gossip, gossipry, haver, idle talk, jabber, jive, mag, malarkey, malarky, natter, overtalk, palaver, patter, prate, prattle, rigmarole, small talk, spiel, spitting, stultiloquence, stultiloquy, talk, talkee talkee, tattle, tittle tattle, tittle-tattle, tootle, twitter, twittle twattle, twittle-twattle, waffle, wish wash, wish-wash, yackety yak, yak yak, yakety yak, yap, blabbering, nonversation2) Colloquial: gabbing, gassing, piffle, yackety-yack, yakkety-yack, yatter, conversational gamut3) American: chin-music, gabfest (разг.)4) French: bavardage5) Jocular: chatteration7) Indian language: gup8) Spanish: palabra9) Scornful: talkee-talkee10) Scottish language: clish-ma-claver11) Jargon: bibble-babble, chin, chinwag, chitchap, foot-in-mouth disease, footie-footie, gum-beating, hot air, ubble-gubble, ya-yack-yack, ya-yack-yak, ya-yak-yack, ya-yak-yak, yac-yack-yack, yac-yack-yak, yac-yak-yack, yac-yak-yak, yack, yackety-yak, yak, yak-yak, yakety-yak, yock, yuk, ackamarackus, ackamaracka, gibber-gabber, collision mat, flapjaw, jaw, noise12) Graphic expression: dish of gossip13) Network technologies: Jabber ((1) В стандарте IEEE 802.3 Ethernet-пакет данных с длиной, выходящей за пределы спецификации; (2) Ошибочно и непрерывно передаваемое станцией сообщение о возникновении ошибки)15) Archaic: jowl -
36 болтовня
ж. разг.talk, chatter, jabber; ( пустословие) twaddle, (выдумка, сплетня) tittle-tattle, (с прил. пустая, скучная и т. п. — idle, dull, etc.) talkэто только болтовня — it's nothing but talk, that's all talk
-
37 болтовня
ж. разг.talk, chatter, jabber; ( пустословие) twaddle; tittle-tattle, blab; (ложь, выдумки) tall tales pl, yarns pl; baloney slпуста́я болтовня́ — idle talk, empty words pl
-
38 разводить антимонии
прост., неодобр.1) (болтать, пускаться в лишние, отвлекающие разговоры) chatter, jabber, twaddle; have (hold) an idle talk; talk a lot of nonsense; cf. shoot the breeze; mill the wind; bla-bla in the air; keepchin-wagging with smb.- А! Некогда мне тут с тобой антимонии разводить! Некогда!... Поехали! (Ю. Бондарев, Батальоны просят огня) — 'Oh hell! I've no time for chin-wagging with you, see?... Come along!'
2) (излишне церемониться с кем-либо; соблюдать излишние условности по отношению к кому-либо) be too delicate (ceremonious); observe unnecessary formalities; waste one's time for niceties; hesitate in calling a spade a spade; mess about with smb.; treat smb. with kid-gloves- А мы с ним вот... люди простые. Враги так враги, и нечего тут антимонии разводить. (В. Короленко, Чудная) — 'As to us we are simple-minded enough to call a spade a spade. Yes, we are enemies!'
Михалка.
Да какого... тут антимонии разводить! Волоки в барак! (Я. Погодин, Темп) — Mikhalka: Why the hell... wasting our time for niceties? Drag him to the barrack!Русско-английский фразеологический словарь > разводить антимонии
-
39 чесать язык
[chesat' yazyk] To scratch one's tongue. To engage in idle talk; to talk continuously; to chatter. Cf. To wag one's tongue.Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > чесать язык
- 1
- 2
См. также в других словарях:
idle chatter — trivial talk, babbling, gossip, chit chat … English contemporary dictionary
idle talk — idle chatter, chit chat, unimportant talk … English contemporary dictionary
chatter — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun ADJECTIVE ▪ constant, endless, incessant ▪ Her constant chatter was starting to annoy me. ▪ excited, loud, nervous, noisy … Collocations dictionary
chatter — chat|ter1 [ˈtʃætə US ər] v [Date: 1200 1300; Origin: From the sound] 1.) [i]also chatter away/on to talk quickly in a friendly way without stopping, especially about things that are not serious or important ▪ She chattered away happily until she… … Dictionary of contemporary English
chatter — [[t]tʃæ̱tə(r)[/t]] chatters, chattering, chattered 1) VERB If you chatter, you talk quickly and continuously, usually about things which are not important. [V adv/prep] Everyone s chattering away in different languages... [V about n] Erica was… … English dictionary
chatter — I UK [ˈtʃætə(r)] / US [ˈtʃætər] verb [intransitive] Word forms chatter : present tense I/you/we/they chatter he/she/it chatters present participle chattering past tense chattered past participle chattered 1) chatter or chatter away or chatter on… … English dictionary
chatter — chat|ter1 [ tʃætər ] verb intransitive 1. ) chatter or chatter away or chatter on to talk continuously in a fast informal way, usually about unimportant subjects: Stop chattering and open your books. She chattered on for twenty minutes while I… … Usage of the words and phrases in modern English
idle — I UK [ˈaɪd(ə)l] / US adjective Word forms idle : adjective idle comparative idler superlative idlest 1) a) machines or factories that are idle are not being used The extra power stations are idle when demand is lower. stand/lie/sit idle: Valuable … English dictionary
idle — [[t]a͟ɪd(ə)l[/t]] idles, idling, idled 1) ADJ: v link ADJ If people who were working are idle, they have no jobs or work. Employees have been idle almost a month because of shortages. Ant: busy 2) ADJ: v link ADJ If machines or factories are idle … English dictionary
idle — i|dle1 [ aıdl ] adjective 1. ) machines or factories that are idle are not being used: The extra power stations are idle when demand is lower. stand/lie/sit idle: Valuable machinery is left to lie idle for long periods. a ) workers who are idle… … Usage of the words and phrases in modern English
idle — i|dle1 [ˈaıdl] adj [: Old English; Origin: idel] 1.) not working or producing anything ≠ ↑busy ▪ I cannot afford to leave the land lying idle . ▪ The whole team stood idle , waiting for the mechanic. ▪ The workers have been idle for the last six… … Dictionary of contemporary English