-
21 здорово
I здор`овомежд. разг.( здравствуй) hullo!, hi!II здор`овонареч.healthily, soundly, wholesomely, fine••(за) здорово живёшь разг. — 1) ( бесплатно) for nothing 2) ( без всякой причины) without rhyme or reason
III зд`оровосно́ва - здорово — the same old story again
нареч. разг.1) ( очень сильно) in a big way, in no small way, awfullyон здорово перепуга́лся — he got frightened in no small way
2) ( хорошо) magnificently, splendidly, superblyвы здорово порабо́тали — you've done a great job
3) ( восклицание) great!; splendid!4) предик. (+ инф.) it's great / wonderful (+ to inf)здорово бы́ло бы пое́хать за́ город — it would be great to go to the country
••что ру́сскому здорово, то не́мцу смерть посл. — ≈ one man's meat is another man's poison
-
22 слушать
несовер. - слушать; совер. - послушать1) listen (to); hear (певца, пианиста)2) attend (лекции)3) мед. examine smb.'s chest; auscultate4) ( слушаться)listen (to), obey5) только несовер.; юр. hear••слушай! воен. — attention!
слушаю(сь)! — yes, sir!
-
23 алло
междhullo [hə'lou] -
24 алло!
междhello!, hallo!, hullo! -
25 привет
-
26 звать
call глагол: -
27 здороваться
-
28 окликать
holler глагол: -
29 алло
-
30 Привет!
-
31 Алло!
Hello! междометие: -
32 хэлло
-
33 каким ветром занесло
каким ветром (какими ветрами) занесло ( кого куда), тж. какой ветер занёс (какие ветры занесли) ( кого куда)разг.what wind has brought smb. here?; what brings smb. here?; what's blown smb. in?Перед ним стоял с перевязанной рукой Саломыга. - Каким ветром занесло? - приветствовал его комендант. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — Before him stood Salomyga with a bandaged arm. 'Hullo, what's blown you in?' the Commandant greeted him.
- Это ты, Улукиткан? - послышался голос Али. - Каким ветром тебя занесло сюда? (Г. Федосеев, Последний костёр) — 'That you, Ulukitkan?' called Alya. 'What wind has brought you here?..'
Леонтьев встал мне навстречу: - Георгий Васильевич? Каким ветром? (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — Leontiev rose to greet me, 'Georgi Vasilievich! What brings you here?'
Русско-английский фразеологический словарь > каким ветром занесло
-
34 не мудрено
разг.no wonder; it's quite simple; there's nothing strange about thatНавстречу шли люди. Никого он не знал в лицо. А раньше, бывало, не успеваешь раскланиваться. "И не мудрено, - утешил он себя. - Завод-то был кроха - чуть больше тысячи рабочих. Сейчас разросся втрое..." (В. Ерёменко, Слепой дождь) — Some people were walking towards him but he did not recognise any of them, whereas previously he could hardly manage to say hullo to everyone he met. 'But there's nothing strange about that,' he consoled himself, 'the plant was small then, scarcely more than a thousand workers. Now it's grown to thrice the size.'
-
35 не то слово
разг.it is not the word < for it>; that's hardly the word;... is too weak a word to describe one's feelings- И вам стало меня жалко? - Он ответил: - Жалко - не то слово. Просто я подумал, что нехорошо оставлять вас одну. (Эм. Казакевич, Сердце друга) — 'And you were sorry for me?' 'Sorry isn't the word. I just thought it wouldn't be nice to leave you alone.'
- Эту бумагу мама получила уже перед самым концом рабочего дня. Сказала, что для вас это очень важно. - Важно - не то слово, - едва слышно отвечает Завьялов. (А. Чаковский, Свет далёкой звезды) — 'Mother received the message just before the office closed... She said it was very important.' 'Important - that's hardly the word,' Zavyalov replied, barely audibly.
- Алё, старушка. Ты что там немеешь? Довольна? "Довольна" - это было не то слово. Она не знала, как это всё понять. Тем более после последней её неудачи. (И. Ракша, Далеко ли до Чукотки?) — 'Hullo, there! Have you been struck dumb? Aren't you pleased?' 'Pleased' was too weak a word to describe her feelings. She didn't know what to make of it - especially considering her last failure.
-
36 распускать нюни
прост., неодобр., пренебр.1) (плакать, расплакаться) cf. turn on (start) the waterworks- С чего ты нюни распустила? - неожиданно появился Гудима. - Иди в блиндаж и приведи себя в порядок. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'Hullo! Started the waterworks again!' growled Gudima, suddenly appearing on the scene. 'Go into the blindage and sluice your face.'
2) (ныть, плакаться, жаловаться и т. п.) snivel; slobber; whimper; start whiningСмирнов.
Да чёрт побери совсем... - разве женщина умеет любить кого-нибудь, кроме болонок?.. В любви она умеет только хныкать и распускать нюни! (А. Чехов, Медведь) — Smirnov. Why, confound it... but have you met a woman who can love anybody except a lapdog? When she's in love, can she do anything but snivel and slobber?- Боюсь идти! Хотя и бывший офицер, а боюсь идти! Боюсь... - Да будет вам нюни-то распускать, - сказала Софья Леонидовна. (К. Симонов, Софья Леонидовна) — 'I'm scared of walking! Although I'm an ex-officer, I'm scared of walking! Scared!' 'That's enough of your whimpering,' said Sofia Leonidovna.
Русско-английский фразеологический словарь > распускать нюни
-
37 слово не воробей, вылетит - не поймаешь
слово не воробей, вылетит (выпустишь) - не поймаешьпосл.lit. a word is not a sparrow, if it flies out you can't catch it; cf. when the word is out it belongs to another; a word spoken is past recalling; think first, then speak; better the foot slip than the tongue trip (better to slip with the foot than with the tongue)- Батенька потом спохватились, да уж поздно было. Слово не воробей, вылетит - не поймаешь. (А. Чехов, Происшествие) — 'Father pulled himself up afterwards, but it was too late. A word is not a sparrow, if it flies out you can't catch it.'
- Эй, лапоть! Держи язык за зубами! - Легко сказать "держи", ан у слова-то хвоста нету. Ан оно вить не воробей - вылетит, не поймаешь. (С. Бородин, Дмитрий Донской) — 'Hullo, you lout, keep a civil tongue behind your teeth!' 'All very well to say 'keep', but a word hasn't got a tail. It's not a sparrow, you see, for it flies away and you can't lay hands on it.'
Русско-английский фразеологический словарь > слово не воробей, вылетит - не поймаешь
-
38 эй
1. heigh2. hey3. halloo; hullo; hey -
39 hei
headband made of mahute and embellished with bird feathers.exclamation: hey! hullo!
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Hullo — Hullo, Huillo Le nom se prononçait OUILLO ou OUILLOU. On le rencontre sous de nombreuses formes dans les documents anciens, notamment Ullo et Ollo. A priori, semble un dérivé du mot catalan olla (= marmite, pot), mais on peut aussi penser à l… … Noms de famille
Hullo — is a salutation and an exclamation that was used before the word hello. Please see here for the salutation hello . Hullo is a village on the island Vormsi in Lääne County, Estonia … Wikipedia
Hullo — Hul*lo , interj. See {Hollo}. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
hullo — call to attract attention, by 1828; see HELLO (Cf. hello) … Etymology dictionary
hullo — [hə lō′] interj., n., vi., vt. var. of HELLO … English World dictionary
hullo — hello, hallo, hullo The spelling preferred is hello; hallo is more common in BrE than in AmE; and hullo is now the least usual, despite being the first recorded (in 1864). The plural form is os … Modern English usage
Hullo — Sp Hùlas Ap Hullo L Estija … Pasaulio vietovardžiai. Internetinė duomenų bazė
hullo — chiefly British variant of hello … New Collegiate Dictionary
hullo — /heuh loh /, interj., n., pl. hullos, v.i., v.t., hulloed, hulloing. 1. hallo. 2. Chiefly Brit. hello. * * * … Universalium
hullo — interjection (Greeting.) … Wiktionary
hullo — Inglish (Indian English) Dictionary Hello … English dialects glossary