-
1 hoodlum
['huːdləm]Abbreviation: hood -
2 National Hoodlum League
Jocular: NHLУниверсальный русско-английский словарь > National Hoodlum League
-
3 бандиты
-
4 гангстер
1) General subject: an anthropoid gangster, bandit, cut-throat, gangster, hoodlum, thug, tough guy2) Colloquial: punk3) Slang: wiseguy5) Law: crime member, gang member, gangster (организованный преступник), mobsman, organized crime member, organized criminal, organized member, syndicate criminal, syndicate member, syndicated criminal6) Australian slang: toughie7) Jargon: hood, mobster, G (G for gangster), gangbanger, crippie8) Security: hitman -
5 громила
1) General subject: Hessian, boco smasher, bully, bullyboy, con, cosh boy, cosh-boy, hoodlum, housebreaker, jaboney, loogan, palooka, paluka, strong-arm man3) Jargon: conn, goon, hitter, gorilla, sidewinder4) Simple: boco-smasher -
6 отморозок
1) General subject: hoodlum (http://biz.yahoo.com/ap/080106/china_attacks_on_activists.html?printer=1), thug2) Colloquial: a bully, a geek (странный, ненормальный, как правило, с замедленными рефлексами человек smb. who behaves strangely, wears unusual clothes, etc.), a hell-raiser, a terror (отчаянно-безрассудный преступник, как правило, начинающий a violent criminal, usually a beginner, not afraid of danger), a thug, a wacko, a weirdo, low-life3) Jargon: dude, postal dude, goon4) Taboo: douche bag -
7 рэкетир
-
8 хулиган
1) General subject: Edwardian, boco smasher, bully, con, guns, hector, highbinder, hooligan, loogan, plug ugly, plug-ugly, rough, roughneck, rowdy, ruffian, scourer, swashbuckler, tearaway, tiger, tough cookie, tough cooky, toughy, vandal, rioter (особ. недовольный фанат), trouble-maker3) American: hellion, hoodlum, rough-neck7) Scottish language: keelie8) Jargon: baddie, conn, goonlet, heavy, high-binder, lobo, punk, starker, streeter, biff-guy, goon, gorilla, gun, palooka, palooker, paluka, pecker, point-head, pointty-head, toughie9) Simple: boco-smasher10) Business: vermin11) Taboo: yob -
9 хулиганить
1) General subject: hector, rough house, rough-house, vandalize, misbehave (плохо вести себя), behave like a hoodlum, break the peace, make a public nuisance of oneself, behave like a hooligan2) American: spit nails3) Makarov: cut up rough -
10 хулиганствующий подросток
General subject: hoodlumУниверсальный русско-английский словарь > хулиганствующий подросток
-
11 юнец
-
12 хулиган
............................................................1. hooligan(n.) (ز. ع.، انگلیسی) جوان اوباش صفت، ولگرد............................................................2. rowdy(adj. & n.) پر سر و صدا، خشن، داد و بیداد کن، سرکش، سر و صدا و آشوب کردن............................................................3. rough(adv. & adj. & vt. & n.) زبر، خشن، درشت، زمخت، ناهموار، ناهنجار، دست مالی کردن، بهم زدن، زمخت کردن............................................................4. hoodlum(n.) لوطی محله، اوباش........................................................................................................................ -
13 мелкий хулиган
-
14 уличный хулиган
street hoodlum (ruffian); member of a street gang -
15 хулиган
сущ.hooligan;rowdy;ruffian; амер. тж. hoodlum; ( громила) vandal- мелкий хулиган
- уличный хулиган -
16 архаровец
/ʌrˈxarəvʲɛʦ/
ruffian, hoodlum -
17 хулиган
/xʊ.lʲɪ.'ɡan/
hooligan, ruffian, hoodlum, thug -
18 хулиганка
hooligan, ruffian, hoodlum -
19 баклан
-
20 татуировка тюремная
• "Баклан" (жаргонное слово, означающее "хулиган").—"Biff-guy" (the jargon for hoodlum, rowdy, street-tough).• "Верю в воровскую романтику".—"I believe in the romance of the underworld".• "Верю в свою фортуну". —"I believe in my fortune".• "Воровской крест", символ авторитета в среде заключенных.—The "thieves' cross", a symbol of authority with prison inmates. The inscription means "amen".• "Вот что нас губит".—"This is what we are ruined by".• "Завязал".—"Gone straight" (the jargon for "renounced a life of crime).• "Искушен с юных лет". —"Corrupted from my youth up".• "Мой бог — злой демон". —"My God is a malignant demon".• "Проигрался — плати!"—"If you lose at cards, pay your debt!"• "Смерть прокурору!" —"Death to prosecutor!"• "Смерть той, которая толкнула меня на преступление и предала". Число поленьев означает полученный срок.—"Death to the one who drove me to crime and than betrayed". The number of logs stands for a prison term in years.• 18 лет исполнилось в ВТК.—Came of age in a penitentiary for youths.• Вера в удачу. —Faith in good luck.• Все в жизни преходяще. —Everything in life is transient.• Всю жизнь за решеткой—All life long behind bars.• Долгое время занимался кражами и грабежами, неоднократно судим; "авторитет".—Engaged for a long time in larcenies and robberies, had several convictions; a "big" (the jargon for one who is a big shot in crime)• Жизнь тает как свеча. Туз треф — тюрьма, туз пик — надежда. Надпись на латыни — "жизнь коротка".—The life is melting away like a candle. The ace of clubs stands for prison, the ace of spades — for hope. The inscription in Latin means "the life is short".• Жить — значит бороться.—The inscription in Latin means "to live is to fight".• Знак дружбы до заключения.—A sign of friendship before imprisonment.• Карикатура на сотрудников правоохранительных органов. Иногда волк изображается в форме.—A cartoon of law-enforcement officers. The wolf sometimes appears uniformed.• Клятва мести.—A vow of vengeance.• Кровная месть. —Vendetta.• Купола означают число "ходок" (судимостей).—The domes stand for the number of "trips" (the jargon for convictions).• На преступление толкнула женщина.—Driven to crime by a woman. "УК" is the acronym for Penal Code.• Наполеон — авторитет в уголовном мире?—Napoleon — a man of authority with the underworld?• Начал воровать и грабить. —Began to steal and rob.• Обе татуировки имеют одинаковое значение: "было счастье, да черт унес". Подкова — символ удачи, заплата на мешке — тюремная решетка.—Both tattoos have the same meaning: "I had good fortune, but it was carried away by the devil". The horseshoe is a symbol of good luck, the patch on the bag stands for prison bars.• Осужден за убийство жены или родственника.—Convicted for the murder of the wife or a relative.• Отбывал срок на Севере.—Served time in the northern regions (the inscription means "North").• Оторван от жизни. —Cut off from life.• Символ борьбы за лидерство среди уголовников. Наносится на лопатках.—A symbol of fighting for leadership in the underworld. Drawn on the shoulder-blades.• Символ отрицательного отношения к работникам правоохранительных органов.—A symbol of negative attitude to law-enforcement officers.• Символ товарищества в местах лишения свободы—A symbol of comradeship in places of confinement. The inscription means "freedom".• Склонен к жестокости и насилию. Лица с такой татуировкой в ИТУ называются "бойцами".—Given to brutality and violence. The persons so tattooed are called "strong-arm men" in places of confinement.• Склонен к побегу из мест заключения.—Given to escape from places of confinement.• Склонен к разбоям и грабежам.—Given to hold-ups and robberies.• Судим за грабеж. —Convicted for robbery.• Татуировка пассивного гомосексуалиста. Наносится насильно (только на спине).—A tattoo of a passive homosexual. Made by force (only on the back).• Татуировки, характерные для наркоманов.—Distinctive tattoos of drug-addicts.• Тоска по дому, по воле. —Longing for home, for freedom.• Злая неволя отняла солнце, любовь, надежду.—The sun, love and hope were taken away by the evil captivity.• "Вафлер" (минетчик). Татуировка наносится насильно.—"Bone queen" (the jargon for a male homosexual fellator). The tattoo is made by force.• "По стопам любимого отца" (память о судимых родителях).—"Following in my dear father's footsteps" (in memory of convicted parents).• "Села на якорь" (осуждена к лишению свободы).—"Got the key" (the jargon for "sentenced to a term in prison").• "Сердцеедка". —A "man-killer".• "Тянул срок" (был в заключении).—"Laid in lavenders (the jargon for "served a term of imprisonment").• "Чухан" (грязный, опустившийся заключенный, презираемый сокамерниками).—"Crum" (the jargon for a dirty, degraded prisoner held in contempt by cellmates).• "Шестерка" (осужденный, прислуживающий сокамерникам).—"Gummy" (the jargon for a prisoner used by cellmates to run errands).• Ангелы — символ надежды.—The angels are a symbol of hope.• Была невинной, была свободной.—I was innocent, I was free.• В объятиях злой судьбы. —In the embrace of ill fate.• Верю в свою любовь. —I believe in my love.• За причиненное мне зло — отомщу!—I'll revenge the evil done to me!• Муза всегда в моей душе. —The Muse is always in my heart.• Наркоман. —A drug-addict.• Невинно осужденная. —Convicted without guilt.• Ожидание свободы, счастливой жизни.—In expectation of freedom and happy life.• Отбывала срок на чужбине (за пределами России).—Served time in a strange land (beyond the boundaries of Russia).• Отрицательно настроен к работникам правоохранительных органов.—A symbol of negative attitude to law-enforcement officers.• Отсидела срок "звонком" (отбыла наказание полностью).—"Maxed-out" (the jargon for "completed a maximum sentence without previously earning parole").• Память об умерших родителях.—In memory of the deceased parents.• Память об умерших родителях.—In memory of the deceased parents.• Пережила зло, предательство, любовь.—Gone through evil, betrayal, love.• Перстень несовершеннолетних преступников. "Свети вору, а не прокурору".—A finger-ring of juvenile delinquents. "Shine for thief, but not for prosecutor".• Погубила свекровь.—My life was ruined by Mother-in-law.• Рождена свободной. —Born free.• Семнадцать лет исполнилось в ВТК.—Turned seventeen at a penitentiary for youths.• Символ амнистии, снижения срока.—A symbol of amnesty or reduction in a prison term.• Символ любви. —A symbol of love.• Символ материнской любви и веры в будущее.—A symbol of motherly love and faith in the future.• Судим за грабеж. —Convicted for robbery.[m1 ]• Судим за изнасилование. —Convicted for rape.• Судим за кражу государственного или общественного имущества.—Convicted for theft of state or public property.• Судим за кражу, склонен к созданию группировок.—Convicted for larceny. Given to formation of gangs.• Судим за разбой. —Convicted for armed robbery.• Судим за убийство, нанесение тяжких телесных повреждений.—Convicted for murder or grievous bodily harm.• Судим за хулиганство. He поддается перевоспитанию.—Convicted for hooliganism. Unamenable to reforming.• Счастье было почти в руках. —Fortune was next my hand.• Татуировка наркоманок.—A tattoo of female drug-addicts.• Умею хранить тайну. —Able to keep a secret.• Я бандитка.—I am a gun-woman.-----------------тж. см. татуировки-акронимыEnglish-Russian dictionary of the underworld > татуировка тюремная
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Hoodlum — may refer to:* Hoodlum (film), a 1997 film starring Laurence Fishburne *Hoodlum (1951 film), a heist film which has fallen into the [http://www.archive.org/details/The Hoodlum public domain] . [http://www.imdb.com/title/tt0043655/ More info] at… … Wikipedia
hoodlum — popularized 1871, Amer.Eng., (identified throughout the 1870s as a California word ) young street rowdy, loafer, especially one involved in violence against Chinese immigrants, young criminal, gangster; it appears to have been in use locally from … Etymology dictionary
Hoodlum — Hood lum, n. A young rowdy; a rough, lawless fellow; colloquially, called also {hood}. [Colloq. U.S.] [1913 Webster] Just tell your hoodlum friends outside You ain t got time to take no ride. Yakety Yak (Song) [PJC] … The Collaborative International Dictionary of English
hoodlum — I noun agitator, bandit, blackguard, brigand, burglar, convict, criminal, embezzler, evildoer, felon, firebrand, gunman, holdup man, knave, larcener, larcenist, lawbreaker, malefactor, malevolent, malfeasant, malfeasor, miscreant, mobster,… … Law dictionary
hoodlum — ► NOUN ▪ a hooligan or gangster. ORIGIN of unknown origin … English terms dictionary
hoodlum — ☆ hoodlum [hood′ləm, ho͞od′ləm ] n. [prob. < Ger dial. (esp. Swiss) hudilump, wretch, miserable fellow < MHG hudel, rag, wretch + lump, rag, tatter, wretch] 1. a wild, lawless person, often a member of a gang of criminals 2. a tough looking … English World dictionary
Hoodlum — Les Seigneurs de Harlem Données clés Titre original Hoodlum Réalisation Bill Duke Scénario Chris Brancato Acteurs principaux Laurence Fishburne Tim Roth Vanessa Williams Andy Garcia … Wikipédia en Français
Hoodlum — Filmdaten Deutscher Titel: Harlem, N.Y.C. – Der Preis der Macht Originaltitel: Hoodlum Produktionsland: Vereinigte Staaten Erscheinungsjahr: 1997 Länge: 125 Minuten Originalsprache: Englisch … Deutsch Wikipedia
Hoodlum — , HOOD A hoodlum is a young street ruffian, especially one belonging to a gang. He and hoodlums are only he is a thug, a gangster, completely reprehensible. The word is a varied eponymous form of the real name of the leader of a gang of… … Dictionary of eponyms
hoodlum — UK [ˈhuːdləm] / US [ˈhudləm] noun [countable] Word forms hoodlum : singular hoodlum plural hoodlums 1) a young person who shows no respect for the law 2) a criminal, especially a violent one … English dictionary
hoodlum — [[t]hu͟ːdləm[/t]] hoodlums N COUNT A hoodlum is a violent criminal, especially one who is a member of a group. [INFORMAL] … English dictionary