Перевод: с русского на английский

с английского на русский

he+will+come+soon

  • 81 Д-137

    ЙСНОЕ ДЕЛО coll NP Invar sent adv (parenth) or the main clause in a complex sent fixed WO
    (used to emphasize that what is stated is completely evident, logical) as is apparent
    naturally
    obviously evidently no doubt (no question) (about it) no two ways about it sure enough ift clear enough (quite clear).
    Ясное дело, мне хотелось бы познакомиться с ним... (Соколов 1). Naturally I would like to make his acquaintance... (1a).
    «Мне и вправду скоро нелегко придётся, а если ещё и ты не будешь верить, что мне тогда останется?» - «Без меня, ясное дело, было бы лучше» (Распутин 2). "I really will have a hard time soon, and if you don't believe in me, then what will I have left?" "Obviously, it would be easier without me" (2a).
    .Когда-то здесь были богатые травянистые места, климат был иной, дождей выпадало в три раза больше. Ну, ясное дело, и жизнь оттого была иная (Айтматов 2)....Once upon a time there were rich grassy places here and a different climate, with three times the present rainfall. Evidently life here was quite different then (2a).
    «Ясное дело, девушка втрескалась в него по уши» (Искандер 5). "No question, the girl was head over heels in love with him" (5a).
    Крушения не прекращались. Тогда-то и была создана комиссия... Уполномоченный особого отдела... вызывал их (членов комиссии) по одному и чуть не плакал, упрашивая их поторопиться. «Бросьте вы канитель разводить! Ясное дело - враг орудует» (Максимов 3).. The crashes went on. At this point a commission of inquiry was set up....The representative of the security branch called them (the members of the commission) in one by one and almost wept as he begged them to come to a verdict. "Stop dragging it out! It's clear enough-the enemy is at work" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-137

  • 82 С-537

    ДАЙ(ТЕ) СРОК coll (imper sent these forms only fixed WO
    wait for some time to pass (and sth. will be accomplished, will happen)
    give me (him etc) time
    just (you) wait (you) wait a bit wait a little bit.
    «Ну, сколько ж это будет всего, считай!» — говорил Илья Ильич и сам начал считать. Захар делал ту же выкладку по пальцам. «...Ну, сколько у тебя? Двести, что ли?» - «Вот погодите, дайте срок!» - говорил Захар, зажмуриваясь и ворча (Гончаров 1). "What does it come to altogether-add it up," said Ilya Ilych, and he himself began figuring. Zakhar made his calculations on his fingers. u... What do you make it? Two hundred, isn't it?" "Wait a minute, give me time!" said Zakhar, screwing up his eyes and muttering (1b).
    «...Водном я с тобой несогласный». - «В чём это?» - «В том, что я пробка. Это я у вас - пробка, а вот погоди, дай срок, перейду к красным, так у них я буду тяжелей свинца» (Шолохов 5). ".There's one thing I don't agree with you about." "What is it9" "That I'm a blockhead I may be one while I'm with you, but just you wait One day I'll go over to the Reds, and then I'll be sharp as steel" (5a).
    Когда мне было лет пять-шесть и я очень шалил, Вера Артамоновна говаривала: «Хорошо, хорошо, дайте срок, погодите, я все расскажу княгине, как только она приедет» (Герцен 1). When I was five or six years old and very naughty, Vera Artamonovna used to say: "Very well, very well, you wait a bit, I'll tell the princess everything as soon as she comes" (1a).
    (Таня:) Послать его (Семёна) вам? (2-ой мужик:) Чего посылать-то. Дай срок. Успеем! (Толстой 3). (Т.:) Should I send him (Semyon) to you? (Second Peasant:) Why send him now? Wait a little bit. There'll be plenty of time later! (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-537

  • 83 на бобах

    НА БОБАХ остаться, сидеть, оставить кого coll
    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human) or obj-compl with оставить (obj: human)]
    =====
    (to end up, be, or leave s.o.) without sth. hoped for or counted on:
    - with nothing.
         ♦ И вот она [революция] пришла... а он [Аверкий Степанович], прирождённый и постоянный рабочелюбец... очутился на бобах, не у дел, в опустевшем посёлке, из которого разбежались рабочие, частью шедшие тут за меньшевиками (Пастернак 1). Now it [the revolution] had come...but he [Averkii Stepanovich], the born and faithful champion of the proletariat...had been left high and dry; instead of being in the thick of things, he was in a remote village from which the workers-some of whom were Mensheviks-had fled! (1a).
         ♦ [Антонина Николаевна:] Я не спешила замуж, но сейчас это надо сделать. И быстрее, иначе я рискую остаться на бобах (Розов 3). [A.N.:] I haven't rushed to get married, but now it has to be done. And rather soon, or else I run the risk of being left empty-handed (За).
         ♦ Каждый держатель облигации в глубине души не верит в возможность выигрыша. Зато он очень ревниво относится к облигациям своих соседей и знакомых. Он... боится того, что выиграют они, а он, всегдашний неудачник, снова останется на бобах (Ильф и Петров 1). In the depths of his heart no bond holder believes in the possibility of a win. At the same time he is jealous of his neighbors' and friends' bonds. He is...scared that they will win and that he, the eternal loser, will be left out in the cold (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на бобах

  • 84 ясное дело

    [NP; Invar; sent adv (parenth) or the main clause in a complex sent; fixed WO]
    =====
    (used to emphasize that what is stated is completely evident, logical) as is apparent:
    - it's clear enough (quite clear).
         ♦ Ясное дело, мне хотелось бы познакомиться с ним... (Соколов 1). Naturally I would like to make his acquaintance... (1a).
         ♦ "Мне и вправду скоро нелегко придётся, а если ещё и ты не будешь верить, что мне тогда останется?" - "Без меня, ясное дело, было бы лучше" (Распутин 2). "I really will have a hard time soon, and if you don't believe in me, then what will I have left?" "Obviously, it would be easier without me" (2a).
         ♦...Когда-то здесь были богатые травянистые места, климат был иной, дождей выпадало в три раза больше. Ну, ясное дело, и жизнь оттого была иная (Айтматов 2)....Once upon a time there were rich grassy places here and a different climate, with three times the present rainfall. Evidently life here was quite different then (2a).
         ♦ "Ясное дело, девушка втрескалась в него по уши" (Искандер 5). "No question, the girl was head over heels in love with him" (5a).
         ♦...Крушения не прекращались. Тогда-то и была создана комиссия... Уполномоченный особого отдела... вызывал их [членов комиссии] по одному и чуть не плакал, упрашивая их поторопиться. "Бросьте вы канитель разводить! Ясное дело - враг орудует" (Максимов 3)... The crashes went on. At this point a commission of inquiry was set up....The representative of the security branch called them [the members of the commission] in one by one and almost wept as he begged them to come to a verdict. "Stop dragging it out! Its clear enough-the enemy is at work" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ясное дело

  • 85 дай срок

    ДАЙ(ТЕ) СРОК coll
    [Imper sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    wait for some time to pass (and sth. will be accomplished, will happen):
    - give me (him etc) time;
    - wait a little bit.
         ♦ "Ну, сколько ж это будет всего, считай!" - говорил Илья Ильич и сам начал считать. Захар делал ту же выкладку по пальцам. "...Ну, сколько у тебя? Двести, что ли?" - "Вот погодите, дайте срок!" - говорил Захар, зажмуриваясь и ворча (Гончаров 1). "What does it come to altogether-add it up," said Ilya Ilych, and he himself began figuring. Zakhar made his calculations on his fingers. "... What do you make it? Ttoo hundred, isn't it?" "Wait a minute, give me time!" said Zakhar, screwing up his eyes and muttering (1b).
         ♦ "...Водном я с тобой несогласный". - "В чём это?" - "В том, что я пробка. Это я у вас - пробка, а вот погоди, дай срок, перейду к красным, так у них я буду тяжелей свинца" (Шолохов 5). "..There's one thing I don't agree with you about." "What is it?" "That I'm a blockhead I may be one while I'm with you, but just you wait One day I'll go over to the Reds, and then I'll be sharp as steel" (5a).
         ♦ Когда мне было лет пять-шесть и я очень шалил, Вера Артамоновна говаривала: "Хорошо, хорошо, дайте срок, погодите, я все расскажу княгине, как только она приедет" (Герцен 1). When I was five or six years old and very naughty, Vera Artamonovna used to say: "Very well, very well, you wait a bit, I'll tell the princess everything as soon as she comes" (1a).
         ♦ [Таня:] Послать его [Семёна] вам? [2-ой мужик:] Чего посылать-то. Дай срок. Успеем! (Толстой 3). [Т.:] Should I send him [Semyon] to you? [Second Peasant:] Why send him now? Wait a little bit. There'll be plenty of time later! (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дай срок

  • 86 дайте срок

    ДАЙ(ТЕ) СРОК coll
    [Imper sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    wait for some time to pass (and sth. will be accomplished, will happen):
    - give me (him etc) time;
    - wait a little bit.
         ♦ "Ну, сколько ж это будет всего, считай!" - говорил Илья Ильич и сам начал считать. Захар делал ту же выкладку по пальцам. "...Ну, сколько у тебя? Двести, что ли?" - "Вот погодите, дайте срок!" - говорил Захар, зажмуриваясь и ворча (Гончаров 1). "What does it come to altogether-add it up," said Ilya Ilych, and he himself began figuring. Zakhar made his calculations on his fingers. "... What do you make it? Ttoo hundred, isn't it?" "Wait a minute, give me time!" said Zakhar, screwing up his eyes and muttering (1b).
         ♦ "...Водном я с тобой несогласный". - "В чём это?" - "В том, что я пробка. Это я у вас - пробка, а вот погоди, дай срок, перейду к красным, так у них я буду тяжелей свинца" (Шолохов 5). "..There's one thing I don't agree with you about." "What is it?" "That I'm a blockhead I may be one while I'm with you, but just you wait One day I'll go over to the Reds, and then I'll be sharp as steel" (5a).
         ♦ Когда мне было лет пять-шесть и я очень шалил, Вера Артамоновна говаривала: "Хорошо, хорошо, дайте срок, погодите, я все расскажу княгине, как только она приедет" (Герцен 1). When I was five or six years old and very naughty, Vera Artamonovna used to say: "Very well, very well, you wait a bit, I'll tell the princess everything as soon as she comes" (1a).
         ♦ [Таня:] Послать его [Семёна] вам? [2-ой мужик:] Чего посылать-то. Дай срок. Успеем! (Толстой 3). [Т.:] Should I send him [Semyon] to you? [Second Peasant:] Why send him now? Wait a little bit. There'll be plenty of time later! (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дайте срок

  • 87 блажен, кто верует

    блажен, кто верует <, тепло ему на свете>
    (А. Грибоедов)
    thrice blessed who believes; believing warms the heart (trans. by B. Pares); cf. blessed are the faithful! iron.

    - Жизнь покажет, прав ли Беридзе. Узнав ближе этого человека, я поверил в него и убеждён: скоро он даст нам новые и окончательные доказательства справедливости своего решения. - Блажен, кто верует, - язвительно усмехнулся Фурсов. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'Experience will show whether Beridze was right or not. Now that I have come to know the man better I have confidence in him and I am convinced that he will soon give us additional and final proof of the correctness of his decision.' 'Blessed are the faithful,' Fursov sneered.

    Русско-английский фразеологический словарь > блажен, кто верует

  • 88 устройство


    device
    (агрегат, приспособление)
    - автоматического поиска записи программы (магнитофона)automatic program locate device (apld)
    - автоматическое навигационное — automatic navigation device the dr computer is a part of the automatic navigation device.
    - автоматическое навигационное(ану) — dead reckoning computer, dr computer (dr cmptr)
    входные параметры: путевая скорость, угол сноса и карты, ивс, скорость и направление ветра для определения места ла. — in its traditional form the dr computer uses the ground and airspeed data, drift angle, wind speed and direction.
    - автономное (автоматическое) навигационное (ану) — dead-reckoning computer, dr computer
    - автостабилизирующее (вертолета)automatic stabilization installation
    - алфавитно (-буквенно) цифровое печатающее (ацпу)alpha-numerical printer
    -, антенносогласующее (асу) — antenna coupler
    - арифметическое (ау)arithmetic unit
    -, арретирующее (арретир) — caging device
    -, блокирующее (блокировочное, для отключения и удержания в нерабочем положении оборудования при нарушении его нормальной работы) — lockout /locking-out/ device used to shut down ал@ hold an equipment out of service on occurrence of abnormal conditions.
    -, блокирующее — interlock
    устройство, включаемое срабатыванием другого устройства, находящимся с первым в прямой взаимосвязи, для управления данного или связанного с ним устройств, — а device actuated by operation of some other device with which it is directly associated, to govern succeeding operations of the same or allied devices.
    -, бортовое погрузочное (бпу) — (airborne) cargo handling device
    специальная каретка со стропами, перемещающаяся пo потолочным рельсам в грузовой кабине. — cargo handling device carriage moving along rails in cargo compartment.
    - ввода (в уст-ве ввода и индикации)insertion device
    - ввода/вывода (увв, для эвм) — input/output device (in-out device)

    transfer of data between the program and input/output devices.
    - ввода и индикации (уви инерциальной навигационной системы) — control display unit (c/du, cdu)
    - вентилятора (гтд), реверсивное — fan reverser
    -, весоизмерительное — balance (for weighing)
    -, взлетно-посадочное (шасси) — landing gear
    -, визуальное сигнальное (аварийной сигнализации) — visual warning device
    - внутрисамолетной связи для техобслуживания — ground service interphone system, ground crew interphone system
    -, входное (двиг.) — engine air inlet section

    it is directly attached to the front flange of the engine.
    - выдержки времени (реле)time delay relay
    -, выключающее (эл.) — tripping device
    механическое или электромагнитное ус-во для размыкания аэс. — а mechanical or electromagnetic device used for opening (turning off) a circuit breaker.
    -, выпрямительное (ву) — rectifier (rect)
    -, выпрямительное (трансформаторное) (ву) — transformer rectifier unit (tru)
    -, выхлопное (двиг.) — exhaust unit
    -, выходное (двиг. в реактивном сопле за турбиной) — exhaust unit
    -, вычислительное (ву) — computer (cmptr)
    -,вычислительное(системы ссос) — gpws computer
    -,вычислительное,директорное — steering computer command input signals are provided to the steering computer.
    -, вычислительное, канала крена (системы сау) — roll computer
    -, вычислительное, канала курса (сау) — yaw computer
    -, вычислительное, канала тангажа (сау) — pitch computer
    - горизонтирования (гироплатформы) — (platform) levelling unit /device/
    -, девиационное (магнит. компаса) (рис.80) — compass compensator
    -, декодирующее (дешифратор) — decoder
    устройство для декодирования кодовых сигналов. — a device for decoding а series of coded signals.
    -, демпфирующее — damper
    - для воспроизведения записи с магнитной лентыtape reproducer
    - для выдачи бумажных полотенецpaper towel dispenser
    - для выдачи бумажных салфеток для лица (напр., для удаления косметики) — facial tissue dispenser
    - для выдачи бумажных стаканчиковpaper cup dispenser
    - для выдачи гигиенических пакетовmotion sickness bag dispenser
    - для выдачи гигиенических салфетокsanitary napkin dispenser
    - для выдачи роликовой туалетной бумагиtoilet tissue roll paper dispenser
    - для записи речиvoice recorder
    устройство для записи переговоров членов экипажа. — that portion of the system used to record crew member conversation.
    - для контейнерной загрузки (ла)unit load device (uld)
    - для определения отношения давлений (тяги) двигателя, вычислительное — engine pressure ratio computer used to determine engine rating for all modes of operation.
    - для предотвращений возникновения земного резонанса (вертолета)ground resonance prevention device
    - для тарировки высотомера (см. устройство, тарировочное) — altimeter calibrator
    - для тарировки указателя воздушной скорости (см. устройство, тарировочное) — airspeed calibrator
    - для увеличения подъемной силыhigh-lift device
    - для форсирования тягиthrust augmentor
    - для хранения и выдачи полотенец (в туалете)towel dispenser
    - для хранения и выдачи салфетокnapkin dispenser
    -, дозирующее — metering device
    -, дозирующее (насоса-регулятора двигателя) — throttle valve
    -, долговременное запоминающее (дзу) (постоянной информации) — permanent data storage unit (pdsu)
    -, загрузочное (в системе управления ла) — load feel unit
    -, задерживающее посадочное — arrester gear
    -, запальное — igniter
    устройство, непосредственно служащее для зажигания топлива (горючей смеси) в камере сгорания. — a device used to ignite fuel/air mixture in combustion chamber.
    -, запоминающее — storage /unit/, memory
    -, запоминающее ("блок памяти") — data storage unit (dsu) used to store information.
    -, запоминающее (блок памяти параметров полета) — flight data storage unit (fdsu)
    -, запоминающее ("память" доплеровского измерителя путевой скорости и сноса) — doppler memory (unit)
    в случае отсутствия подачи сигналов, запоминающее устройство фиксирует последние замеры путевой скорости и сноса ла для выдачи их на индикацию. — under conditions of signal loss, the ground speed and drift indication last measured will continue to be displayed indefinitely.
    -, запорно-редуцирующее — shut-off/pressure reducing valve
    -, защитное (в агрегате, системе) — protection /protective/ device
    -, защитное (снаряжение) — protective device
    защитные очки, маски, резиновые перчатки. — use protective devices, such as goggles, face masks, and rubber gloves.
    - защитное, катапультного кресла — ejection seat guard
    - защиты (эл. сети) — circuit protection device
    - защиты (эл. цепи) от повыщенного (или пониженного) напряжения — overvoltage (or undervoltage) protection device
    - защиты (эл. цепи) от пониженной (или повышенной) частоты — underfrequency (or overfrequency) protection device
    - защиты (эл.) сети, повторного включения — resettable circuit protective /protection/ device
    устройство должно размыкать цепь независимо от положения органов управления (выключателей, переключателей) при перегрузке и неисправности данной цепи. — each resettable circuit protective device must be designed so that, when an overload or circuit fault exists, it will open the circuit regardless of the position of the operating control.
    -, звуковое сигнальное (аварийной сигнализации) — audio warning device
    -, имитирующие — simulator
    устройство, имитирующее систему или явление. — а device which represents а system ог phenomenon.
    - индикации выставки (навигационной системы) — align display unit (adu) panel set mode selector of the adu panel to trim lat, trim long, align nav.
    - индикации и сигнализации углов атаки и перегрузок — angle-of-attack and acceleration indicating/warding system
    -, инициирующее (вызывающее срабатывание пиромеханизмов) — initiator
    - и работа (раздел ртэ)construction and operation
    -, кодирующее (шифратор) — coder
    -, коммутационное — switching device, switch gear
    электрическое или механическое устройство, служащее дпя включения и/или выключения цепи (системы), — any device or mechanism, either electrical or mechanical, which can place another device or circuit in an operating or nonoperating state.
    -, коммутационное (соединительная или распределительная коробка) — junction box (jb)
    -, коммутирующее (ук, плата для размещения радиоэлементов напр., диодов, резисторов и т.п.) — circuit board
    - контроляmonitor
    -, контрольно-записывающее (типа кз для регистрации высоты, скорости, перегрузки) — altitude, airspeed and acceleration recorder, height-velocity-g recorder (hvg rcdr)
    -, коррекционное (гироскопического прибора) — erection mechanism
    -, ламельное (для приведения штока рулевого агрегата автопилота при выключенных режимах) — switching (contact) device
    -, лекальное (коррекционного механизма) — cam strip
    -, множительное (ум) — multiplier
    -, моделирующее — simulator
    -, монтажное (амортизированная рама, платформа) — shockmount
    -, наборное (частоты арм) — band selector switch
    -, навигационно-вычислительное (нву, навигационный координатор) состав: пу, задатчики зпу и угла карты, планшет, задатчик ветра. — dead-reckoning navigation system (drns) system incorporates: control panel, dtk and chart angle selectors, roller map and wind selector.
    -, навигационное вычислительнoe (доплеровского оборудования) (рис.82) — (doppler) navigation computer the doppler navigator provides outputs of velocity along and across heading to a navigation computer.
    -, навигационное вычислительное, цифроаналоговое — navigation analog-digital computer
    - навигационное, координаторное (типа ану, нву) — dead reckoning navigation system (drns)
    - натяга (ножного) привязного ремня (на катапультном кресле) — (lap) strap /belt/ retractor
    -, обеспечивающее плавучесть сухопутного самолета при аварийной посадке на воду. — flotation gear an emergency gear attached to а landplane to permit alighting on the water, and to provide buoyancy when resting on the surface of the water.
    - обменаexchange device
    -, оперативное запоминающее (озу) (переменной информации) — random-access memory (ram), working (data) storage unit (wdsu)
    - определения аэродинамических поправок (к показаниям указателя скорости, высотомеров) (уоап) — position error correction (determination) device
    -, осветительное (лампа) — light
    - пеленгаторноеdirection finder
    - первого каскада компрессоpa, входное — lp compressor air inlet section
    -, переходное (переходник) — adapter
    -, переходное (наружной подвески - для крепления к пилону) — store adapter shoe
    -, переходное (соединяющее двигатель с удлинительной трубой или трубу с соплом) — transition section
    -, погрузочно-разгрузочное — cargo handling device
    -, подпорное (в гидравлической системе) — intensifier
    - полупроводниковое.-, постоянное запоминяющее (пзу) — semiconductor device read-only memory (rom), permanent storage unit

    computer storage device which retains the stored data indefinitely.
    -, постоянное запоминающее (внешнее) — permanent storage (unit)
    - предотвращающее перекладку рычага управления шасси в убранное положение на земле — landing gear control lever antiretraction device
    -, предохранительное — safety device
    -, предохранительное (напр., колпачок на выключателе) — guard check switch guard down and safetied.
    - предупредительной тряски штурвала при приближении к критическому углу атаки — stick shaker turn off stall warn switch if alpha off light is illuminated to prevent stick shaker action resulting from a false stall warning due to alpha probe icing.
    -, преобразующее (в системе мсрп) — converter
    - приемопеленгаторноеdirection-finder receiver
    -, приемопеленгаторное (арк) — direction finder
    -, программное (временное) — timer
    -, противообледенительное — anti-icer, de-icer
    -, противообледенительное воздушно-тепловое — hot air anti-icer
    -, противоюзовое — anti-skid device
    -, пусковое (pc или cc) — missile launcher
    -, пылезащитное (пзу, на воздухозаборник двигателя вертолета) — dust protection device (dust prot)
    -, развязывающее (эл.) — decoupler
    -, раздаточное (см. устройство для выдачи) — dispenser
    -, распределительное — distributor
    -, распределительное (эл. сети) — distribution panel (р)
    -, распределительное (распределительная коробка зл. сети) — junction box (jb)
    -, распределительное (панель азс) (напр. ру25) — circuit breaker panel, св panel, (св pnl, р) (р25)
    - распределительное (эл. шина) — bus
    -, распределительное (положение переключателя ру (шин), напр. ру1,ру2 и т.д.) — bus (1, 2) the bus selector switch is set in bus 1 position.
    -, распределительное (ру, распределительная шина) (рис.91) — distribution bus
    шина, запитываемая от питательной магистрали для дальнейшего распределения электропитания по фидерам и цепям. — а conductor connected to the (supply) mains from which electric power is taken to circuits and/or feeders.
    -, распределительное переменного тока (панель азс) — ac power circuit breaker panel
    -, распределительное постоянного тока (панель азс) — dc power circuit breaker panel
    -, распределительное хвостового (хру) (панель азс) — tail circuit breaker panel
    -, распределительное центральное (цру, панель азс) — main circuit breaker panel, main св panel
    -, распределительное центральное (цру, коробка) — main junction box (mjb)
    -, распределительное, центральное (цру, шина) — main distribution bus
    -, реверсивное (двигателя) — thrust reverser
    устройство для изменения направления тяги двигателя на обратно (рис.53). — a device for redirecting the engine exhaust to an opposite direction.
    -, реверсивное, включено — thrust reverser deployed (reverser dplyd, rvsr dpld)
    при включенном ру продолжать полет на пониженной скорости. — if reverser is deployed, continue (flying) at reduced speed.
    -, реверсивное выключено — thrust reverser stowed (reverser stwd, rvsr stwd)
    при невозможности выключения ру необходимо как можно скорее совершить посадку. — if reverser cannot be stowed, land as soon as practical.
    -, реверсивно-тормозное (рту) комбинация створок реверса тяги и тормозных щитков. — thrust/air brakes
    - реверсирования тяги, основное — primary thrust reverser
    - регистрации, бортовое — (flight data) recorder
    - регистрации звуковой информации в кабине экипажаcockpit voice recorder (cvr)
    - регистрации высоты прибop для записи (изменений) высоты по времени полета. — altitude /height/ recorder an instrument by which variation in height is recorded against time.
    -, регулировочное — adjusting device, adjuster
    -, рулежно-демпфирующее (передней опоры шасси) — nosewheel steering/damping control valve (and follow-up assembly)
    - самоконтроля (встроенное) — (built-in, integral) self-test feature
    -, самолетное громкоговорящее (сгу) — passenger /public/ address system (pa)
    сгу предназначено для оповещения пассажиров через громкоговорители. — used to make voice announcements to the passengers over cabin loud speakers.
    -, самолетное переговорное (спу) — interphone system int, intph, intercommunication system (ics, intcom)
    оборудование, обеспечивающее связь между членами экипажа внутри самолета и с техническим персоналом на земле. — that portion of the system which is used by flight and ground personnel to communicate between areas on the aircraft.
    -, самолетное переговорное вспомогательное для связи с бортпроводниками и наземным обслуживающим персоналом. — service interphone system
    - самолетное переговорное громкоговорящее (спгу = сгу + спу) — interphone /intercom/ and passenger /public/ address system (int/pa)
    для связи между членами экипажа и обращения к пассажирам через громкоговорители. — used by the crew members to communicate, and to address the passengers over cabin loud speakers.
    - сброса (показаний прибора)(instrument reading) reset knob
    -, светотехническое (арматура) — light
    - связи (в ацбс) — coupler, coupling device
    -, сигнальное (для подачи сигнала бедствия в случае аварийной посадки) — long-range signaling device
    - смотровое, оптическое — optical viewer
    наблюдение за механическим указателем положения шасси осуществляется посредством смотрового оптического устройства. — the nose gear (mechanical) indicators can be seen through an optical viewer in aft bulkhead.
    -, согласующее (системы регистрации параметров полета) — signal conditioning unit
    -, сопрягающее/сопряжения / (блоков, систем) — interface
    -, сравнивающее (блок сравнения данных) — comparator
    ус-тва и цепь для сравнения информации, поступающей из двух источников. — a device (in computer operations) or circuit for comparing information from two sources.
    -, стопорное (арретирующее) — caging device
    -, стопорное (фиксатор) — lock, latch
    - счисления пути, вычислительное — dead-reckoning computer dr computer outputs are latitude and longitude.
    -, тарировочное (калибратор) — calibrator
    - тарировочное (высотомера)altimeter calibrator
    устройство для определения инструментальной погрешности высотомера. — an apparatus for measuring the instrument errors of an altimeter.
    -, тарировочное (указателя воздушной скорости) — airspeed calibrator an apparatus for measuring the instrument errors of an airspeed indicator.
    -, термокомпенсационное (напр., трубопровода) — thermal compensator
    -, тормозное (тормоз) — brake
    -, тормозное (специальное) к спец. тормозным устройствам относятся: устройства реверсирования тяги, возд. тормоза, спойлеры, реверсивные возд. винты. — deceleration device special deceleration (or retardation) devices include thrust reversers, air brakes, spoilers, ground fine and reverse pitch propellers.
    -, трансформаторно-выпрямительное (ву) — transformer-rectifier unit (tr, t/r, tru, xfmr-rect)
    - управляющее вычислительное (системы автоматического управления ла)steering computer
    - усилительно-выпрямительное (уву)transformer rectifier unit (tru)
    -, форсажное (форсажная камера) — afterburner
    -, форсажное (пд) — augmentor
    выхлопная система пд включает форсажное устройство. — exhaust system for reciproсating engines includes augmentors.
    -, фронтовое, двигателя (между двигателем и удлинительной трубой) — jet pipe transition section
    -, фронтовое, реактивного сопла (между удлинительной трубой и pc) — jet /propelling/ nozzle transition section
    -, центральное распределительное (панель) — main distribution panel
    -, центральное, распределительное (цру, коробка эл. сети) — main junction box (mjb)
    -, центральное распределительное (цру, шина) — main distribution bus
    шина между источником питания и распределительными шинами (рис.91). — a conductor connected between а generating source and distribution busses.
    -, центральное, распределительное (центральный распределительный энергоузел) — main distribution center wires extending from а generator bus to the main distribution center.
    -, цифровое вычислительное — digital computer
    вычислительное ус-во обрабатывающее и выдающее информацию в цифровой форме. — a computer which operates with information represented in а digital form.
    - часового типа (таймер) — timer, clockwork timing device
    -, электромагнитное стопорное (рулевого агрегата автопилота) — solenoid brake
    -, электромеханическое — electromechanical device
    гироскоп является точным электромеханическим устройством. — a gyroscope is а delicate electromechanical device.
    выполнять свою функцию (о защитном у.) — serve its purpose
    срабатывать (о защитном у.) — operate, become actuated, come into action

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > устройство

  • 89 пьяный

    1) General subject: bacchic, bibacious, blind drunk, (вдребезги) blind to the world, boxed, canned, cock-eyed, disguised with liquor, drunken man, ebrious, flyblown, foxed, geed up, gingery, glassy eyed, groggy, high, in (one's) pot, in (one's) pots, in drink, in liquor, in wine, inebriate, inebrious, intoxicated, jagged, lit up, lush, off (one's) nut, overcome by drink, overcome with drink, overtaken in drink, pickled, pie eyed, pinko, queer, screwy, shot away, slewed, sodden, sotted, sozzled, spiffed, stewed, the worse for liquor, tiddly, tight, up the pole, vinose, vinous, wall eyed, winy, wiped-out
    2) Naval: shot-away
    4) Slang: nimptopsical
    6) Obsolete: intoxicate
    7) Military: one over the eight
    8) Bookish: ebriate
    9) Jocular: ebriose
    10) Rare: tempulent
    12) Australian slang: half-seas-over
    13) Irish: Buckled (Букв. - согнутый), (сленг) Flaming, Gee-Eyed
    14) Scottish language: fou as a wulk
    15) Jargon: Kentucky fried, Rileyed, awash, bagged, bamboozled, banged, barreled up, behind the cork, bewitched, blind, blitzed, blotto, boiled (How can you get so boiled on wine? Как ты мог стать таким пьяным от вина?), bombed, bongoed, boozed up, bottled, bowzed, bruised, buzzey, canned up, clobbered, comfortable, corked (up) (You'd be corked up, too, if you'd drunk as much as I have. Ты тоже был бы пьян если бы выпил столько как я.), corned, crocked, cronk, crumped up, cuckooed, dagged, damaged, decks awash, discouraged, edged, elevated, embalmed, faint, flooey, fluffy, four sheets in the wind, fractured, fried, geared up, ginned, glazed, glued, greased, half under, half-corned, half-screwed, half-stewed, hammered, happy (обычно слегка), high lonesome, hoary-eyed, hooted, hot, hot short, how-come-ye-so, illuminated, in (one's) cups, in the gun, jazzed, jug-steamed, jugged (up), juiced, juiced (up), jungled, keyed up to the roof, lathered, limp, lined, lit to the guards, lit up like the gills, lit up like the guards, loop-legged, lushed-up, maggoty, melted, merry, moppy, mulled mulled up, nazy, noggy, oiled, on the lee lurch, on the wagon, organized, orie-eyed, orry-eyed, oryide, ossified, out of one's skull, over the hump, overset, owl-eyed, owly eyed, paid, parboiled, pasted, pee'd, peonied, pepped, peppedup, peppy, piffed, pifficated, pigeon-eyed, pilfered, piped, pizz, plunked, polished up, polluted, potted (up), preserved, primed, primed to the ears, primed to the muzzle, pruned, rigid, sawed, scammered, schnozzle, scraunched, scronched, scrooched, shikker, slammed (АБ), sleepy, slopped, slopped over, sloshed, smashed, smoked, snapped, snozzle, snozzled, snubbed, snuffy, soaked, soapy-eyed, soshed, soused, sozzly, spifflicated, sprung, squiffed, squiffy, striped, stunned, swacked, swazzled, swiped, tandiged, tangle-footed, teed up, three sheets in (to) the wind, tipped, torn up (alcohol or drug intoxicated: He wasn't just drunk - he was massively tore up), tuned, tweased, tweeked, twisted, varnished, vegetable, wall-eyed, weak-Jointed, well oiled well-oiled, whipped, whipsy, whittled, whooshed, wilted, wing-heavy, woofled, zonked, chipper (A glass of wine will make her chipper almost immediately. Она становится почти сразу пьяной от стакана вина.), flabbergasted (After about six beers, Harry became flabbergasted and slid under the table. После приблизительно шести кружек пива Гэри опьянел и сполз под стол.), belly up (After four beers, I was belly up, for sure. После четырёх бутылок пива, я точно был пьян.), dinged out (Gary is dinged out and can't drive. Гэри пьян и не может управлять автомобилем.), elephant's (He shouldn't be driving! He's bloody elephant's.), piffled (He was so fiffled he couldn't walk. Он был настолько пьян, что не мог идти.), S.F. (How can that guy get so S.F.? Как мог этот парень так опьянеть?), coo-coo (How'd you get coo-coo so soon? Как ты мог так быстро опьянет?), arseholed (I got totally arseholed on Saturday night.), blown up (I guess I'm a little too blow up to drive Я думаю, я чересчур пьян, чтобы управлять автомобилем.), candу (I thing he's too candy to drive. Я думаю он слышком пьян для вождения.), dipsy (I think that Jed is permanently dipsy. Я думаю Джед постоянно пьян.), that way (I'm sorry, but Fred's that way again and can't drive to work. Я извиняюсь, но Фред опять пьян и не может приехать на работу.), glad (In fact, she was too glad to stand up. В действительности она была слишком пьяна чтобы стоять.), blooey (Man, I' m totaly blooey. I'm stoned to the bones. Чувак, я пьян в стельку.), sauced (Man, do you look sauced. Чувак, ты выглядишь пьяным.), clear (Man, is she ever clear. Чувак, она всегда пьяна.), clinched (Oh, brother, are you clinched! Так ты, брат, пьян!), fuzzy (She was too fuzzy to drive home. Она сильно пьяна чтобы ехать домой.), topsy-turvy (She was too topsy-turvy to stand up. Она была слишком пьяна чтобы стоять.), schicker (Two glasses of wine and she was totally schicker. Два стакана вина и она была совершенно пьяна.), floored (You'd be floored, too, if you'd drank a dozen beers. Ты бы тоже был пьян если бы выпил дюжину бутылок пива.), squizzed, stonkered, impaired, swizzled, whistled, whiffled, Brahms and Liszt, blown away, (от вина) grape shot, groggified, rattled, half-baked, half in the bag, half lit, have-sprung, half up the pole, upholstered, both sheets in the wind (She's both sheets in the wind at the moment. В данный момент она пьяна.), boozy-woozy, hard up, walking on rocky socks, hit under the wing, hepped(up), horizontal, honked, honkers, hooched up, screwed tight, screwed, blued, and tattooed, waxed, in the bag, in the suds, in bad shape, in a bad way, in rare form, shagged, shredded, buzzy, jambled, jiggered, skunked, slewy, sizzled, carrying a heavy load, juiced to the gills, electrified, on the sauce, tanky, tan someone's hide, laid to the bone, slugged, slushed (up), waa-zooed, whazood, snooted, snoozamorooed, soggy, loaded to the gills, loaded to the barrel, sopping(wet), soppy, soupy, spifficated, spificated, winged, maggotty, maxed out, starched, starchy, messed up, zagged, zissified, zoobang, zooted, zorked, (игра слов на Mickey Finn) Mickey finished, milled, mopped, mixed (up), moist around the edges, stuccoed, stozzled, muddied (up), muggy, swamped, stung, feshnushkied, flaked out, out cold, out of one's head, out of the way, discomboobulated, swoozled, swozzled, folded, foozlified, perked (up), batted, funked out, fuzzed, thawed, tiddled, gauged, pixilated, pixolated, phfft, pifflicated, pipped(up), tiffled, giffed, plootered, poopied, pop-eyed, popped, tipply, toasted, putrid, psyched (out), pummeled, topsy-boozy, quartzed, put the bed with a shovel, totalled, touched, trammeled, cotton-eyed, pafisticated, packaged, out, all geezed up, balmy, bent, blue, blue-eyed, breezy, cockeyed, cooked, crump, cut, fired up, floating, fogmatic, fresh, full, gassed, geezed, ginned up, grogged, guzzled, half-cocked half cocked, heeled, jake, jammed, jolly, knocked out, lit (особенно в приподнятом настроении), loaded for bear, lushed up, on, out of it, out on the roof, overboard, potted, puggled, pushed, queered, raunchie, raunchy, ready the ready, right, ripe, ripped off, ripped up, rocky, ronchie, rosy, rotten, rum dum, rum-dam, rumdum, sap-happy, screwed, sent, shaved, shot, shot in the neck, steamed up, stiff, stinko, tacky, tired, under the table, under the weather, up a tree, wiped out, woozy, wuzzy, zig-zag
    16) Simple: lumpy
    17) American English: moon-eyed, liquefied
    19) Taboo: bladdered (от bladder - мочевой пузырь), langered, leathered, peed, screwed up, shit-faced, shitty, snotted, tight as a fart, wazzed
    20) Aphorism: cherry- marry
    21) Idiomatic expression: loaded to the gunwales

    Универсальный русско-английский словарь > пьяный

  • 90 этот вопрос вскоре выйдет на первое место

    Универсальный русско-английский словарь > этот вопрос вскоре выйдет на первое место

  • 91 П-276

    ПОКА ЧТО coll AdvP Invar adv fixed WO
    1. at the present time, regardless of what may happen later
    for the time being
    for the present for the moment for now right now ( s.o. sth. still...). «Видите, какой я радостный? Это потому, что у меня все впереди. А пока что мне вполне достаточно одного острова из группы Курильских островов, вас, милые жители этого острова, избушки на курьих ножках да милой жены!» (Залыгин 1). "See how happy-go-lucky I am? That's because I've got everything before me. But for the moment I'm perfectly content with what I've got now
    one island in the Kurile Chain
    you, my dear islanders
    a hut on wobbly stilts, and a pretty wife" (1a).
    Дом, который я строю, почти готов к сдаче. Вот он стоит за забором пока что пустой, с потемневшими от дождя стенами из силикатного кирпича (Войнович 5). The building I'm constructing will soon be ready to hand over. Right now it still stands empty behind the fence, its silicate brick walls darkened by the rain (5a).
    2. concurrently with (the action, activity etc mentioned in the preceding context)
    in the meantime
    meanwhile during all this.
    ...Полгода понадобилось «Крохоткам», чтобы достичь Европы, - для того же, чтоб о случившемся доложили вверх по медлительным нашим инстанциям... - ещё8 месяцев... А пока что произошла «малая октябрьская» - сбросили Никиту (Хрущева) (Солженицын 2)....If it had taken the "Miniatures" six months to reach Europe, it took another eight months for a report on this event to make its way upward through the various levels of our dilatory bureaucracy. In the meantime, the "Little October Revolution" had taken place. Khrushchev had been thrown overboard (2a).
    ...Митишатьев произвел столько шуму, словно ввалилась с морозу большая компания... Готтих пока что тихо снял пальто, повесил его куда положено — на вешалку... (Битов 2)....Mitishatyev made as much noise as if a large group had come bursting in from the cold...Gottich, during all this, had quietly taken off his coat and hung it where it belonged-on the coatrack... (2a).
    3. up to and including the present
    so (thus) far
    as yet as of now up till now (with a negated predic only) yet.
    Опыты эти пока что реальных результатов не давали, хотя некоторые характерные признаки пукса (гибрида картофеля с помидором) стали уже проявляться: листья и стебли на нём были вроде картофельные, зато корни точь-в-точь помидорные (Войнович 2). So far these experiments had not produced any actual results, although certain characteristics of the PATS (a hybrid of the potato and the tomato) had started to appear: the leaves and stems were potato-like, while the roots were letter-perfect tomato (2a).
    Он наобещал нам много, но пока что ничего не сделал. Не has promised us a lot, but so far hasn't done anything
    А что, жена уже родила?» - спросил он. «Нет, она пока что не родила» (Войнович 3). "What, did your wife give birth already?" he asked. "No, she hasn't yet" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-276

  • 92 Р-222

    СХОДИТЬ/СОЙТИ С РУК VP
    1. - кому coll
    subj: abstr, often все (это), это) not to result in punishment for s.o.: X сошёл Y-y с рук = Y got away with X Y got off (away) scot-free X had no (serious (negative etc)) consequences for Y Y didn't get into (any) trouble for X
    Neg X не сойдёт Y-y с рук = Y will pay dearly for X.
    Возможно, мне всё это сошло бы с рук, если б не одна деталь (Искандер 6). Perhaps I might even have gotten away with my indiscretion, had it not been for one small detail (6a).
    (Кушак:) Если вы думаете, что теперь им всё сойдёт с рук, - вы ошибаетесь (Вампилов 5). (К.:) If you think they're going to get off scot free now, you're mistaken (5b).
    Пока он крал, делал всякие сделки и махинации да набивал себе карман, никто его не трогал, всё ему с рук сходило (Буковский 1). While he was stealing, fixing deals and other illicit operations, and filling his pockets, nobody touched him and he got away scot-free (1a).
    К счастию, все эти промахи имели место в самый разгар Фе-денькина либерализма и потому сошли Анне Григорьевне с рук довольно легко (Салтыков-Щедрин 2). Fortunately, all these blunders were made at the height of Fedenkas liberal phase and had for this reason no serious consequences for her (Anna Grigoryevna) (2a)
    Все эти вольнодумства ему с рук сходили, потому что Самсон Самсонович пользовался почетом у самого Государя (Терц 6)....He never got into trouble for any of his peccadilloes because he was held in esteem by the Emperor himself (6a).
    «Он на Ивана Купала по ночам в лесу один шатается: к ним (немцам), братцы, это не пристает. Русскому бы не сошло с рук!..» (Гончаров 1). "He's not afraid of walking in the woods alone on St John's Eve. All that means nothing to Germans. A Russian would have paid dearly for it!" (1a).
    2. \Р-222 как obs
    subj: usu. count abstr) (of some matter, undertaking etc) to transpire or come out (as specified, usu. well)
    X сошел с рук
    AdvP) я= X passed (came, went) off AdvP).
    ...Хозяин, оставшись один, усталый, бросается на софу и благодарит небо за то, что вечер сошел с рук без неприятностей (Герцен 2)....The host as soon as he is alone throws himself exhausted on the sofa and thanks heaven that the evening has passed off without unpleasantness (2a).
    ...Дело сошло с рук благополучно. С остальными тузами и чиновниками оно пошло еще легче (Салтыков-Щедрин 2). The whole thing went off satisfactorily. With the other bigwigs and civil servants it went off even better (2a)
    3. obs, substand ( subj: concr) to be gotten rid of through selling
    X сошел с рук — X was sold
    X was off person Y% hands.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-222

  • 93 С-178

    HE В СИЛАХ PrepP Invar used without negation to convey the opposite meaning)
    1. ( subj-compl with copula ( subj: usu. human, collect, animal, or мозг, сердце etc) or part of detached modif
    usu. used with infin) a person (a group of people etc) does not have the capability to do sth. (because of inadequate physical or emotional strength, a lack of means, low status etc)
    X не в силах делать Y = X lacks (doesn't have) the strength (the power) to do Y
    X cannot (is (quite) unable to) do Y X is incapable of doing Y Y is more than X can handle (take, bear) Y is too much for X X is powerless to do Y X doesn't have it in him to do Y Y is beyond X's power (capability) X is not strong enough to do Y.
    Илюша болезненно ему улыбался, всё ещё не в силах сказать слова. Коля вдруг поднял руку и провёл для чего-то своею ладонью по волосам Илюши (Достоевский 1). Ilyusha kept smiling wanly, still unable to say a word. Kolya suddenly reached out and for some reason stroked Ilyusha s hair with his hand (1a).
    Когда день полон грохота и человек по уши погружён в котёл войны, он не в силах понять, увидеть свою жизнь... (Гроссман 2). When a man is plunged up to his neck into the cauldron of war, he is quite unable to look at his life and understand anything... (2a).
    Ноги у Лёньки гудели. Он сидел неподвижно, не в силах пошевелиться (Семёнов 1). Lyonka's legs throbbed painfully. He sat motionless, incapable of stirring (1a).
    В конце 1936 года Коган, переведённый к тому времени в Ярославль, бросился под поезд, не в силах больше переносить ожидания ареста (Гинзбург 1). At the end of 1936 Kogan, by then transferred to Yaroslavl, found the daily expectation of arrest more than he could bear and threw himself under a train (1b).
    ...Его внимание не в силах сосредоточиться на чем-нибудь одном...» (Катаев 3). "...It is too much for his mind to concentrate on one thing" (3a).
    Они (чегемские старцы) как бы осознают, что происходящее должно было быть ими остановлено, но понимая, что не в силах ничего сделать, они чувствуют гнёт вины за собственное молчание, оскверненность своей духовной власти (Искандер 5). They (the elders of Chegem) seem to recognize that they should have stopped what is happening, and though they realize that they are powerless to do anything, they feel oppressed by guilt for their own silence, the defilement of their spiritual authority (5a).
    2. не в моих (твоих и т. п.) силах ( subj-compl with copula ( subj: infin or abstr)) sth. (or doing sth.) is beyond the limits of s.o. 's physical strength, ability, competence etc: (с)делать X не в Y-овых силах = Y cannot do X
    Y lacks (doesn't have) the power to do X (doing) X is beyond Y's power (capability) X is more than Y can do (handle) Y is powerless to do X.
    «Юрий Андреевич, будьте умницей, выйдите на минуту к мадемуазель, выпейте воды, голубчик, и возвращайтесь сюда таким, каким я вас привыкла и хотела бы видеть. Слышите, Юрий Андреевич? Я знаю, это в ваших силах. Сделайте это, я прошу вас» (Пастернак 1). "Yurii Andreievich...do be sensible, go off to Mademoiselle for a minute, have a drink of water and come back, please, as I've always known you till now and as I want you to be. Do you hear, Yurii Andreievich? I know you can do it. Please do it, I beg you" (1a).
    «Свободу вы у меня давно отняли, а вернуть её не в ваших силах, ибо её нет у вас самого» (Солженицын 3). "You took my freedom away long ago, and you don't have the power to return it because you don't have it yourself" (3a).
    Скоро тут произойдёт невообразимая свалка. Предотвратить её не в наших силах» (Пастернак 1). "There will be an unimaginable mess here soon, it's beyond our power to avert it" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-178

  • 94 Ч-31

    С ЧАСУ НА ЧАС PrepP Invar adv
    1. (of sth. that is expected, awaited) ( sth. will happen) very soon
    any time now
    any moment (minute) (now) at any moment (now).
    "С часу на час жду, что (Миколка) придёт от показания отказываться» (Достоевский 3). Tm expecting him (Mikolka) to come any time now and deny his evidence" (3c).
    Он был в отлучке, но Обломов ждал его с часу на час (Гончаров 1). Не was away, but Oblomov was expecting him back any moment (1a).
    Семён ждал, что с часу на час приедет отец парня - Михайло (Тендряков 1). Simon expected the boy's father, Mikhailo Lyskov, to arrive any minute (1a).
    С часу на час должно было и нам ожидать нападения Пугачёва (Пушкин 2). We could expect Pugachev's attack at any moment (2a).
    Ваших, то есть мамашу и сестрицу, жду с часу на час... Приискал им на первый случай квартиру...» (Достоевский 3). "I'm expecting your people, that is your mama and sister, at any moment now... I've found them rooms for the time being-" (3a).
    2. continuously over the course of time
    with each (every) passing hour
    by the hour hour by hour.
    Вода продолжала подниматься, и ситуация с часу на час становилась всё более угрожающей. The water continued to rise, and the situation became more and more threatening with each passing hour.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-31

  • 95 выясниться

    (= выясняться) turn out, come to light, be brought to light, emerge (that), become clear
    Выясняется одно замечательное свойство:... - A remarkable feature emerges:...
    Как выяснилось... - As it turned out...
    Как скоро выяснится... - As will soon become evident...

    Русско-английский словарь научного общения > выясниться

  • 96 пока что

    ПОКА ЧТО coll
    [AdvP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    1. at the present time, regardless of what may happen later:
    - right now (s.o. (sth.) still...).
         ♦ "Видите, какой я радостный? Это потому, что у меня все впереди. А пока что мне вполне достаточно одного острова из группы Курильских островов, вас, милые жители этого острова, избушки на курьих ножках да милой жены!" (Залыгин 1). "See how happy-go-lucky I am? That's because I've got everything before me. But for the moment I'm perfectly content with what I've got now: one island in the Kurile Chain; you, my dear islanders; a hut on wobbly stilts, and a pretty wife" (1a).
         ♦ Дом, который я строю, почти готов к сдаче. Вот он стоит за забором пока что пустой, с потемневшими от дождя стенами из силикатного кирпича (Войнович 5). The building I'm constructing will soon be ready to hand over. Right now it still stands empty behind the fence, its silicate brick walls darkened by the rain (5a).
    2. concurrently with (the action, activity etc mentioned in the preceding context):
    - during all this.
         ♦...Полгода понадобилось "Крохоткам", чтобы достичь Европы, - для того же, чтоб о случившемся доложили вверх по медлительным нашим инстанциям... - ещё 8 месяцев... А пока что произошла "малая октябрьская" - соросили Никиту [Хрущева] (Солженицын 2)....If it had taken the "Miniatures" six months to reach Europe, it took another eight months for a report on this event to make its way upward through the various levels of our dilatory bureaucracy. In the meantime, the "Little October Revolution" had taken place. Khrushchev had been thrown overboard (2a).
         ♦...Митишатьев произвел столько шуму, словно ввалилась с морозу большая компания... Готтих пока что тихо снял пальто, повесил его куда положено - на вешалку... (Битов 2)....Mit ishatyev made as much noise as if a large group had come bursting in from the cold...Gottich, during all this, had quietly taken off his coat and hung it where it belonged-on the coatrack... (2a).
    3. up to and including the present:
    - [with a negated predic only] yet.
         ♦ Опыты эти пока что реальных результатов не давали, хотя некоторые характерные признаки пукса [гибрида картофеля с помидором] стали уже проявляться: листья и стебли на нём были вроде картофельные, зато корни точь-в-точь помидорные (Войнович 2). So far these experiments had not produced any actual results, although certain characteristics of the PATS [a hybrid of the potato and the tomato] had started to appear: the leaves and stems were potato-like, while the roots were letter-perfect tomato (2a).
         ♦ Он наобещал нам много, но пока что ничего не сделал. He has promised us a lot, but so far hasn't done anything
         ♦ "А что, жена уже родила?" - спросил он. "Нет, она пока что не родила" (Войнович 3). "What, did your wife give birth already?" he asked. "No, she hasn't yet" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пока что

  • 97 сойти с рук

    СХОДИТЬ/СОЙТИ С РУК
    [VP]
    =====
    1. сойти с рук кому coll [subj: abstr, often все (это), это]
    not to result in punishment for s.o.:
    - X сошёл Y-y с рук Y got away with X;
    - X had no (serious <negative etc>) consequences for Y;
    || Neg X не сойдёт Y-y с рук Y will pay dearly for X.
         ♦ Возможно, мне всё это сошло бы с рук, если б не одна деталь (Искандер 6). Perhaps I might even have gotten away with my indiscretion, had it not been for one small detail (6a).
         ♦ [Кушак:] Если вы думаете, что теперь им всё сойдёт с рук, - вы ошибаетесь (Вампилов 5). [К.:] If you think they're going to get off scot free now, you're mistaken (5b).
         ♦ Пока он крал, делал всякие сделки и махинации да набивал себе карман, никто его не трогал, всё ему с рук сходило (Буковский 1). While he was stealing, fixing deals and other illicit operations, and filling his pockets, nobody touched him and he got away scot-free (1a).
         ♦ К счастию, все эти промахи имели место в самый разгар Феденькина либерализма и потому сошли Анне Грнгорьевне с рук довольно легко (Салтыков-Щедрин 2). Fortunately, all these blunders were made at the height of Fedenkas liberal phase and had for this reason no serious consequences for her [Anna Grigoryevna](2a)
         ♦...Все эти вольнодумства ему с рук сходили, потому что Самсон Самсонович пользовался почетом у самого Государя (Терц 6)....He never got into trouble for any of his peccadilloes because he was held in esteem by the Emperor himself (6a).
         ♦ "Он на Ивана Купала по ночам в лесу один шатается: к ним [немцам], братцы, это не пристает. Русскому бы не сошло с рук!.." (Гончаров 1). "He's not afraid of walking in the woods alone on St John's Eve. All that means nothing to Germans. A Russian would have paid dearly for it!" (1a).
    2. сойти с рук как obs [subj: usu. count abstr]
    (of some matter, undertaking etc) to transpire or come out (as specified, usu. well):
    - X сошел с рук[AdvP] X passed (came, went) off [AdvP].
         ♦...Хозяин, оставшись один, усталый, бросается на софу и благодарит небо за то, что вечер сошел с рук без неприятностей (Герцен 2)....The host as soon as he is alone throws himself exhausted on the sofa and thanks heaven that the evening has passed off without unpleasantness (2a).
         ♦...Дело сошло с рук благополучно. С остальными тузами и чиновниками оно пошло еше легче (Салтыков-Щедрин 2). The whole thing went off satisfactorily. With the other bigwigs and civil servants it went off even better (2a)
    3. obs, substand [subj: concr]
    to be gotten rid of through selling:
    - X сошел с рук X was sold;
    - X was off person Y's hands.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сойти с рук

  • 98 сходить с рук

    СХОДИТЬ/СОЙТИ С РУК
    [VP]
    =====
    1. сходить с рук кому coll [subj: abstr, often все (это), это]
    not to result in punishment for s.o.:
    - X сошёл Y-y с рук Y got away with X;
    - X had no (serious <negative etc>) consequences for Y;
    || Neg X не сойдёт Y-y с рук Y will pay dearly for X.
         ♦ Возможно, мне всё это сошло бы с рук, если б не одна деталь (Искандер 6). Perhaps I might even have gotten away with my indiscretion, had it not been for one small detail (6a).
         ♦ [Кушак:] Если вы думаете, что теперь им всё сойдёт с рук, - вы ошибаетесь (Вампилов 5). [К.:] If you think they're going to get off scot free now, you're mistaken (5b).
         ♦ Пока он крал, делал всякие сделки и махинации да набивал себе карман, никто его не трогал, всё ему с рук сходило (Буковский 1). While he was stealing, fixing deals and other illicit operations, and filling his pockets, nobody touched him and he got away scot-free (1a).
         ♦ К счастию, все эти промахи имели место в самый разгар Феденькина либерализма и потому сошли Анне Грнгорьевне с рук довольно легко (Салтыков-Щедрин 2). Fortunately, all these blunders were made at the height of Fedenkas liberal phase and had for this reason no serious consequences for her [Anna Grigoryevna](2a)
         ♦...Все эти вольнодумства ему с рук сходили, потому что Самсон Самсонович пользовался почетом у самого Государя (Терц 6)....He never got into trouble for any of his peccadilloes because he was held in esteem by the Emperor himself (6a).
         ♦ "Он на Ивана Купала по ночам в лесу один шатается: к ним [немцам], братцы, это не пристает. Русскому бы не сошло с рук!.." (Гончаров 1). "He's not afraid of walking in the woods alone on St John's Eve. All that means nothing to Germans. A Russian would have paid dearly for it!" (1a).
    2. сходить с рук как obs [subj: usu. count abstr]
    (of some matter, undertaking etc) to transpire or come out (as specified, usu. well):
    - X сошел с рук[AdvP] X passed (came, went) off [AdvP].
         ♦...Хозяин, оставшись один, усталый, бросается на софу и благодарит небо за то, что вечер сошел с рук без неприятностей (Герцен 2)....The host as soon as he is alone throws himself exhausted on the sofa and thanks heaven that the evening has passed off without unpleasantness (2a).
         ♦...Дело сошло с рук благополучно. С остальными тузами и чиновниками оно пошло еше легче (Салтыков-Щедрин 2). The whole thing went off satisfactorily. With the other bigwigs and civil servants it went off even better (2a)
    3. obs, substand [subj: concr]
    to be gotten rid of through selling:
    - X сошел с рук X was sold;
    - X was off person Y's hands.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сходить с рук

  • 99 не в силах

    [PrepP; Invar; used without negation to convey the opposite meaning]
    =====
    1. [subj-compl with copula (subj: usu. human, collect, animal, or мозг, сердце etc) or part of detached modif; usu. used with infin]
    a person (a group of people etc) does not have the capability to do sth. (because of inadequate physical or emotional strength, a lack of means, low status etc):
    - X не в силах делать Y X lacks (doesn't have) the strength < the power> to do Y;
    - X cannot < is (quite) unable to> do Y;
    - Y is more than X can handle <take, bear>;
    - Y is beyond X's power < capability>;
    - X is not strong enough to do Y.
         ♦ Илюша болезненно ему улыбался, всё ещё не в силах сказать слова. Коля вдруг поднял руку и провёл для чего-то своею ладонью по волосам Илюши (Достоевский 1). Ilyusha kept smiling wanly, still unable to say a word. Kolya suddenly reached out and for some reason stroked Ilyusha's hair with his hand (1a).
         ♦ Когда день полон грохота и человек по уши погружён в котёл войны, он не в силах понять, увидеть свою жизнь... (Гроссман 2). When a man is plunged up to his neck into the cauldron of war, he is quite unable to look at his life and understand anything... (2a).
         ♦ Ноги у Лёньки гудели. Он сидел неподвижно, не в силах пошевелиться (Семёнов 1). Lyonka's legs throbbed painfully. He sat motionless, incapable of stirring (1a).
         ♦ В конце 1936 года Коган, переведённый к тому времени в Ярославль, бросился под поезд, не в силах больше переносить ожидания ареста (Гинзбург 1). At the end of 1936 Kogan, by then transferred to Yaroslavl, found the daily expectation of arrest more than he could bear and threw himself under a train (1b).
         ♦ "...Его внимание не в силах сосредоточиться на чем-нибудь одном..." (Катаев 3). "...It is too much for his mind to concentrate on one thing" (3a).
         ♦ Они [чегемские старцы] как бы осознают, что происходящее должно было быть ими остановлено, но понимая, что не в силах ничего сделать, они чувствуют гнёт вины за собственное молчание, оскверненность своей духовной власти (Искандер 5). They [the elders of Chegem] seem to recognize that they should have stopped what is happening, and though they realize that they are powerless to do anything, they feel oppressed by guilt for their own silence, the defilement of their spiritual authority (5a).
    2. не в моих (твоих и т. п.) силах [subj-compl with copula (subj: infin or abstr)]
    sth. (or doing sth.) is beyond the limits of s.o.'s physical strength, ability, competence etc:
    - (с)делать X не в Y-овых силах Y cannot do X;
    - Y is powerless to do X.
         ♦ "Юрий Андреевич, будьте умницей, выйдите на минуту к мадемуазель, выпейте воды, голубчик, и возвращайтесь сюда таким, каким я вас привыкла и хотела бы видеть. Слышите, Юрий Андреевич? Я знаю, это в ваших силах. Сделайте это, я прошу вас" (Пастернак 1). "Yurii Andreievich...do be sensible, go off to Mademoiselle for a minute, have a drink of water and come back, please, as I've always known you till now and as I want you to be. Do you hear, Yurii Andreievich? I know you can do it. Please do it, I beg you" (1a).
         ♦ "Свободу вы у меня давно отняли, а вернуть её не в ваших силах, ибо её нет у вас самого" (Солженицын 3). "You took my freedom away long ago, and you don't have the power to return it because you don't have it yourself" (3a).
         ♦ "Скоро тут произойдёт невообразимая свалка. Предотвратить её не в наших силах" (Пастернак 1). "There will be an unimaginable mess here soon; it's beyond our power to avert it" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не в силах

  • 100 с часу на час

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. (of sth. that is expected, awaited) (sth. will happen) very soon:
    - any moment < minute> (now);
    - at any moment (now).
         ♦ "С часу на час жду, что [Миколка] придёт от показания отказываться" (Достоевский 3). "I'm expecting him [Mikolka] to come any time now and deny his evidence" (3c).
         ♦ Он был в отлучке, но Обломов ждал его с часу на час (Гончаров 1). He was away, but Oblomov was expecting him back any moment (1a).
         ♦ Семён ждал, что с часу на час приедет отец парня - Михайло (Тендряков 1). Simon expected the boy's father, Mikhailo Lyskov, to arrive any minute (1a).
         ♦ С часу на час должно было и нам ожидать нападения Пугачёва (Пушкин 2). We could expect Pugachev's attack at any moment (2a).
         ♦ "Ваших, то есть мамашу и сестрицу, жду с часу на час... Приискал им на первый случай квартиру..." (Достоевский 3). "I'm expecting your people, that is your mama and sister, at any moment now... I've found them rooms for the time being-" (3a).
    2. continuously over the course of time:
    - with each < every> passing hour;
    - hour by hour.
         ♦ Вода продолжала подниматься, и ситуация с часу на час становилась всё более угрожающей. The water continued to rise, and the situation became more and more threatening with each passing hour.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с часу на час

См. также в других словарях:

  • Our Day Will Come — For the Irish Republican slogan translated as Our Day Will Come , see Tiocfaidh ár lá. Our Day Will Come is a popular song composed by Bob Hilliard and Mort Garson which was a #1 hit in 1963 for Ruby The Romantics. Contents 1 Ruby the Romantics 2 …   Wikipedia

  • Down Will Come Baby — Directed by Gregory Goodell Produced by Paulette Breen Robert M. Rolsky Renée Valente Written by Gregory Goodell Novel Gloria Murphy …   Wikipedia

  • come — 1 /kVm/ verb past tense came past participle come MOVE 1 (I) a word meaning to move towards someone, or to visit or arrive at a place, used when the person speaking or the person listening is in that place: Come a little closer. | Sarah s coming… …   Longman dictionary of contemporary English

  • come — come1 [ kʌm ] (past tense came [ keım ] ; past participle come) verb *** ▸ 1 move/travel (to here) ▸ 2 reach particular state ▸ 3 start doing something ▸ 4 reach particular point ▸ 5 be received ▸ 6 happen ▸ 7 exist or be produced ▸ 8 be… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • come — come1 W1S1 [kʌm] v past tense came [keım] past participle come ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(move towards somebody/something)¦ 2¦(go with somebody)¦ 3¦(travel to a place)¦ 4¦(post)¦ 5¦(happen)¦ 6¦(reach a level/place)¦ 7¦(be produce …   Dictionary of contemporary English

  • soon — /su:n/ adverb 1 in a short time from now, or a short time after something else happens: It will be dark soon. | David arrived back from Paris sooner than I expected. | They wanted to climb to the top, but they soon abandoned this idea. (+ after) …   Longman dictionary of contemporary English

  • come up — phrasal verb [intransitive] Word forms come up : present tense I/you/we/they come up he/she/it comes up present participle coming up past tense came up past participle come up 1) to move towards someone, usually because you want to talk to them… …   English dictionary

  • soon come — Jamaican Slang Glossary Term used for general replies in saying that one will be back. However, it does not mean necessarily that one will actually come promptly. Mi a soon come. (I’ll come soon.) …   English dialects glossary

  • come — I UK [kʌm] / US verb Word forms come : present tense I/you/we/they come he/she/it comes present participle coming past tense came UK [keɪm] / US past participle come *** 1) [intransitive] to move or travel to the place where you are come… …   English dictionary

  • will — 1. v.aux. & tr. (3rd sing. present will; past would) (foll. by infin. without to, or absol.; present and past only in use) 1 (in the 2nd and 3rd persons, and often in the 1st: see SHALL) expressing the future tense in statements, commands, or… …   Useful english dictionary

  • Come Rack! Come Rope! —   Co …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»