-
21 владеть
(тв.)1) ( иметь в собственности) own (d), have (d), possess (d)2) ( подчинять себе) possess (d), be master (of), be in possession (of)владе́ть чьим-л внима́нием — hold smb's attention
владе́ть аудито́рией — hold one's audience
владе́ть свое́й те́мой — be master of one's subject
владе́ть сердца́ми [ума́ми] — reign over the hearts [minds]
3) (уметь, мочь пользоваться) be able to use / handle (d); ( оружием) wield (d)он не владе́ет [сно́ва владе́ет] нога́ми — he has lost [has recovered] the use of his legs
4) ( знать) know (d), be familiar (with)он хорошо́ владе́ет информа́цией о после́дних собы́тиях — he is well informed about the latest developments
владе́ть иностра́нным языко́м — speak / know a foreign language, have a good command of a foreign language
5) спортвладе́ть мячо́м — have the ball in control
••владе́ть перо́м — wield a skilful pen
владе́ть собо́й — control oneself; be self-controlled
не владе́ть собо́й — have no control over oneself
-
22 В-159
ВЛАДЕТЬ СОБОЙ VP subj: human usu. this WO to be able to suppress one's feelings, hold back the expression of one's emotionsX владеет собой = X has self-controlX has control of himself X controls himself X is in command (in possession) of himselfучись владеть собой - you must learn to exercise self-controlNeg X не владеет собой \В-159 X has lost self-controlX cannot (is not able to) control himself.Луи Блан - и это большая сила и очень редкое свойство -мастерски владеет собой, в нём много выдержки, и он... никогда не выходит из себя в споре, не перестаёт весело улыбаться... (Герцен 3). Louis Blanc-and it is a great strength and a very rare quality—has complete self-control, he has a great deal of firmness and...never loses his temper in argument, never stops smiling good-humouredly... (3a).(Соня:) У меня уже нет гордости, нет сил владеть собой... (Чехов 3). (S.:) I have no pride left, по strength to control myself... (За).Видно было, что он (Ор-сини)... никогда вполне не отдаётся и удивительно владеет собой... (Герцен 2). It was evident that he (Orsini)...never fully let himself go and was wonderfully in command of himself... (2a)....Вместо плакавшей сейчас в каком-то надрыве своего чувства бедной оскорблённой девушки явилась вдруг женщина, совершенно владеющая собой... (Достоевский 1)—Instead of the poor, insulted girl who had just been crying in a sort of strain of emotion, there suddenly appeared a woman in complete possession of herself... (1a)....Злоба вскипала в нём (Орозкуле) ко всем и ко всему... Пусть провалится этот мир, где всё устроено не так, как требуется, не так, как положено Ороз-кулу по его достоинствам и по должности! Уже не владея собой, Орозкул повёл коня по кустарнику прямо на крутой спуск (Айтматов 1)....Anger boiled within him (Orozkul) against everything and every body.... To hell with the whole world, where everything was wrong, where Orozkul was not appreciated according to his merits and position. No longer able to control himself, Orozkul led the horse across the underbrush directly to a steep descent (1a). -
23 Н-40
ПОД НАЧАЛОМ чьим, (у) кого бытье, работать, служить и т. п. ПОД НАЧАЛО чье, кого, (к) кому (ПОД НАЧАЛ чей, кого, (к) кому obs) попасть, поступить, отдать кого и т. п. PrepP these forms only subj-compl with copula (subj: human or collect) or adv(to be, work, serve, fall, be put etc) under s.o. 's supervisionunder s.o. Ts authority (control, direction)(in limited contexts) (work (serve)) under s.o. (serve) under s.o. 's command (be) under s.o. 's orders.«Слышно, земский суд к нам едет отдать нас под начал Кирилу Петровичу Троекурову...» (Пушкин 1). "We hear that the district court is going to put us under the authority of Kirila Petrovich Troyekurov..." (1a).Он часто хвастал: «Вот я буду инспектором. Вы тут киснуть будете, а у меня под началом два уезда будут. А то и три. Oro-го!» (Сологуб 1). "Yes," he often boasted, "I shall be an inspector You'll be wasting away here, while I'll have two districts under my authority. And then perhaps three Ho, ho, hof" (1a)....Я стал обидчивым, работая под твоим началом» (Семенов 1). Tve grown sensitive working under your direction" (1a).Неужто не слыхали? Шестопалов. Квартирные вопросы решает. Я под его началом тринадцать лет прослужил (Терц 5). Never heard of him?...Shestopalov. Fellow who arbitrates housing problems. I worked under him for thirteen years (5a).Коптелов шепнул Леве, что служил под началом Дмитрия Ивановича во время войны... (Битов 2). Koptelov whispered to Lyova that he had served under Dmitri Ivanovich's command during the war... (2a).(Дикой:) Что я, под началом, что ль, у кого? (Островский 6). (D.:) What, am I under somebody's orders, maybe? (6a). -
24 Н-136
НА ОДНОЙ НОГЕ сбегать, слетать и т. п. highly coll PrepP Invar adv fixed WO(to run, go somewhere) extremely quickly ( usu. used as a command)in a flash (a jiffy)(when used as a command) make it quick (snappy).«Слушай, Самохин, - переходит на серьёзный тон начальник, - ты бы зашёл, поговорить надо». - «О чём?» — «Узнаешь. Не телефонный разговор». - «Хорошо. Сейчас обойду объект...» - «Ну давай, на одной ноге» (Войнович 5). "Listen, Samokhin," he (the boss) said, taking a more serious tone, "you ought to drop by. We need to have a little chat." "About what?" "You'll see. It's not something for the telephone." "All right. But right now I'm inspecting the building." "Go ahead, but make it quick" (5a). -
25 владеть собой
[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to be able to suppress one's feelings, hold back the expression of one's emotions:- X cannot (is not able to) control himself.♦ Луи Блан - и это большая сила и очень редкое свойство - мастерски владеет собой, в нём много выдержки, и он... никогда не выходит из себя в споре, не перестаёт весело улыбаться... (Герцен 3). Louis Blanc-and it is a great strength and a very rare quality - has complete self-control; he has a great deal of firmness and...never loses his temper in argument, never stops smiling good-humouredly... (3a).♦ [Соня:] У меня уже нет гордости, нет сил владеть собой... (Чехов 3). [S.:] I have no pride left, no strength to control myself... (За).♦ Видно было, что он [Орсини]... никогда вполне не отдаётся и удивительно владеет собой... (Герцен 2). It was evident that he [Orsini]... never fully let himself go and was wonderfully in command of himself... (2a).♦...Вместо плакавшей сейчас в каком-то надрыве своего чувства бедной оскоролённой девушки явилась вдруг женщина, совершенно владеющая собой... (Достоевский 1) - Instead of the poor, insulted girl who had just been crying in a sort of strain of emotion, there suddenly appeared a woman in complete possession of herself... (1a).♦...Злоба вскипала в нём [Орозкуле] ко всем и ко всему... Пусть провалится этот мир, где всё устроено не так, как требуется, не так, как положено Орозкулу по его достоинствам и по должности! Уже не владея собой, Орозкул повёл коня по кустарнику прямо на крутой спуск (Айтматов 1)....Anger boiled within him [Orozkul] against everything and every body.... To hell with the whole world, where everything was wrong, where Orozkul was not appreciated according to his merits and position. No longer able to control himself, Orozkul led the horse across the underbrush directly to a steep descent (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > владеть собой
-
26 под начал
• ПОД НАЧАЛОМ чьим, (у) кого быть, работать, служить и т. п.; ПОД НАЧАЛО чье, кого, (к) кому <ПОД НАЧАЛ чей, кого, (к) кому obs> попасть, поступить, отдать кого и т.п.[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human or collect) or adv]=====⇒ (to be, work, serve, fall, be put etc) under s.o.'s supervision:- under s.o.'s authority (control, direction);- [in limited contexts](work < serve>) under s.o.;- (serve) under s.o.'s command;- (be) under s.o.'s orders.♦ "Слышно, земский суд к нам едет отдать нас под начал Кирилу Петровичу Троекурову..." (Пушкин 1). "We hear that the district court is going to put us under the authority of Kirila Petrovich Troyekurov..." (1a).♦ Он часто хвастал: "Вот я буду инспектором. Вы тут киснуть будете, а у меня под началом два уезда будут. А то и три. Ого-го!" (Сологуб 1). "Yes," he often boasted, "I shall be an inspector You'll be wasting away here, while I'll have two districts under my authority. And then perhaps three Ho, ho, hof" (1a).♦ "...Я стал обидчивым, работая под твоим началом" (Семенов 1). "I've grown sensitive working under your direction" (1a).♦ Неужто не слыхали? Шестопалов. Квартирные вопросы решает. Я под его началом тринадцать лет прослужил (Терц 5). Never heard of him?...Shestopalov. Fellow who arbitrates housing problems. I worked under him for thirteen years (5a).♦ Коптелов шепнул Леве, что служил под началом Дмитрия Ивановича во время войны... (Битов 2). Koptelov whispered to Lyova that he had served under Dmitri Ivanovich's command during the war... (2a).♦ [Дикой:] Что я, под началом, что ль, у кого? (Островский 6). [D.:] What, am I under somebody's orders, maybe? (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > под начал
-
27 под начало
• ПОД НАЧАЛОМ чьим, (у) кого быть, работать, служить и т. п.; ПОД НАЧАЛО чье, кого, (к) кому < ПОД НАЧАЛ чей, кого, (к) кому obs> попасть, поступить, отдать кого и т.п.[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human or collect) or adv]=====⇒ (to be, work, serve, fall, be put etc) under s.o.'s supervision:- under s.o.'s authority (control, direction);- [in limited contexts](work < serve>) under s.o.;- (serve) under s.o.'s command;- (be) under s.o.'s orders.♦ "Слышно, земский суд к нам едет отдать нас под начал Кирилу Петровичу Троекурову..." (Пушкин 1). "We hear that the district court is going to put us under the authority of Kirila Petrovich Troyekurov..." (1a).♦ Он часто хвастал: "Вот я буду инспектором. Вы тут киснуть будете, а у меня под началом два уезда будут. А то и три. Ого-го!" (Сологуб 1). "Yes," he often boasted, "I shall be an inspector You'll be wasting away here, while I'll have two districts under my authority. And then perhaps three Ho, ho, hof" (1a).♦ "...Я стал обидчивым, работая под твоим началом" (Семенов 1). "I've grown sensitive working under your direction" (1a).♦ Неужто не слыхали? Шестопалов. Квартирные вопросы решает. Я под его началом тринадцать лет прослужил (Терц 5). Never heard of him?...Shestopalov. Fellow who arbitrates housing problems. I worked under him for thirteen years (5a).♦ Коптелов шепнул Леве, что служил под началом Дмитрия Ивановича во время войны... (Битов 2). Koptelov whispered to Lyova that he had served under Dmitri Ivanovich's command during the war... (2a).♦ [Дикой:] Что я, под началом, что ль, у кого? (Островский 6). [D.:] What, am I under somebody's orders, maybe? (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > под начало
-
28 под началом
• ПОД НАЧАЛОМ чьим, (у) кого быть, работать, служить и т. п.; ПОД НАЧАЛО чье, кого, (к) кому < ПОД НАЧАЛ чей, кого, (к) кому obs> попасть, поступить, отдать кого и т.п.[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human or collect) or adv]=====⇒ (to be, work, serve, fall, be put etc) under s.o.'s supervision:- under s.o.'s authority (control, direction);- [in limited contexts](work < serve>) under s.o.;- (serve) under s.o.'s command;- (be) under s.o.'s orders.♦ "Слышно, земский суд к нам едет отдать нас под начал Кирилу Петровичу Троекурову..." (Пушкин 1). "We hear that the district court is going to put us under the authority of Kirila Petrovich Troyekurov..." (1a).♦ Он часто хвастал: "Вот я буду инспектором. Вы тут киснуть будете, а у меня под началом два уезда будут. А то и три. Ого-го!" (Сологуб 1). "Yes," he often boasted, "I shall be an inspector You'll be wasting away here, while I'll have two districts under my authority. And then perhaps three Ho, ho, hof" (1a).♦ "...Я стал обидчивым, работая под твоим началом" (Семенов 1). "I've grown sensitive working under your direction" (1a).♦ Неужто не слыхали? Шестопалов. Квартирные вопросы решает. Я под его началом тринадцать лет прослужил (Терц 5). Never heard of him?...Shestopalov. Fellow who arbitrates housing problems. I worked under him for thirteen years (5a).♦ Коптелов шепнул Леве, что служил под началом Дмитрия Ивановича во время войны... (Битов 2). Koptelov whispered to Lyova that he had served under Dmitri Ivanovich's command during the war... (2a).♦ [Дикой:] Что я, под началом, что ль, у кого? (Островский 6). [D.:] What, am I under somebody's orders, maybe? (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > под началом
-
29 на одной ноге
• НА ОДНОЙ НОГЕ сбегать, слетать и т.п. highly coll[PrepP; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ (to run, go somewhere) extremely quickly (usu. used as a command):- in a flash < a jiffy>;- [when used as a command] make it quick < snappy>.♦ "Слушай, Самохин, - переходит на серьёзный тон начальник, - ты бы зашёл, поговорить надо". - "О чём?" - "Узнаешь. Не телефонный разговор". - "Хорошо. Сейчас обойду объект..." - "Ну давай, на одной ноге" (Войнович 5). "Listen, Samokhin," he [the boss] said, taking a more serious tone, "you ought to drop by. We need to have a little chat." "About what?" "You'll see. It's not something for the telephone." "All right. But right now I'm inspecting the building." "Go ahead, but make it quick" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на одной ноге
-
30 владеть
(тв.)1. ( иметь) own (d.), have (d.), possess (d.); (перен.) possess (d.), be master (of) be in possession (of)владеть чьим-л. вниманием — hold* smb.'s attention
владеть аудиторией — hold* one's audience
владеть сердцами, умами и т. п. — reign over the hearts, minds, etc.
владеть иностранным языком — speak* / know* a foreign language, have a good command of a foreign language
♢
владеть пером — wield a skilful penвладеть собой — control oneself, be self-controlled
-
31 распоряжение
с.( приказ) order; instruction, direction; (указ, постановление) decree♢
быть в распоряжении кого-л. — be at smb.'s disposal / commandиметь в своём распоряжении — have at one's disposal / command
-
32 иметь
несовер.; (кого-л./что-л.)
have* * *(кого-л./что-л.) have, possess* * *bearcommandcrewhavehavesholdmatesmatsmotherownpossesssquadteam -
33 распоряжение
ср.1) ( приказ)order(s), instruction(s); direction; command2) (указ, постановление)иметь в своем распоряжении — to have at one's disposal/command
предоставить в распоряжение кого-л. — to place at the disposal of smb.
быть в распоряжении — (кого-л.) to be at smb.'s disposal
-
34 язык
I муж.1) tongue прям. и перен.воспаление языка — мед. glossitis
обложенный язык — мед. coated/ furred tongue
показать язык — (кому-л.) (врачу и т.п.) to show one's tongue (to a doctor, etc.); ( дразнить) to stick one's tongue out, to put out one's tongue (at smb.)
3) clapper, tongue of a bell ( колокола)••держать язык за зубами — to hold one's tongue, to keep one's mouth shut
не сходит с языка, быть у кого-л. на языке — to be always on smb.'s lips
попадать на язык кому-л. — to fall victim to smb.'s tongue
тянуть/дергать кого-л. за язык — to make smb. say smth.; to make smb. talk
у него бойкий язык, он боек на язык — to have a quick/ready tongue, to be quick-tongued
у него длинный язык — he has a long/loose tongue разг.
у него хорошо язык подвешен — he has a ready/glib tongue разг.
у него, что на уме, то и на языке — he wears his heart on his sleeve, he cannot keep his thoughts to himself разг.
- высунув языкязык до Киева доведет — you can get anywhere if you know how to use your tongue; a clever tongue will take you anywhere
- злой язык
- злые языки
- лишиться языка
- острый язык
- придержать язык
- прикусить язык
- развязать язык
- распустить язык
- сорвалось с языка
- точить язык
- трепать языком
- чесать язык
- чесать языком
- язык проглотишь II муж.1) language, tongue ( речь)владеть каким-л. языком — to know a language
владеть каким-л. языком в совершенстве — to have a perfect command of a language
говорить русским языком — to say in plain Russian, in plain language
языки общего происхождения — cognate мн. ч.; лингв.
афганский язык — Pushtoo, Pushtu, Afghan
корнийский язык — истор. Cornish
корнуоллский язык — истор. Cornish
сингалезский язык — Cingalese, Sinhalese
сингальский язык — Sinhalese, Cingalese
венгерский язык — Hungarian, Magyar
верхненемецкий язык — High German, High Dutch
говорить языком — (кого-л./чего-л.) to use the language (of)
греческий язык — Greek, Hellenic
классические языки — classic мн. ч., humanity
латинский язык — Latin, Roman редк.
немецкий язык — Dutch истор., German
нижненемецкий язык — Low German, Low Dutch
общегерманский язык — лингв. Germanic
персидский язык — Iranian, Persian
разговорный язык — colloquial/familiar speech; spoken language
родной язык — mother tongue; native language
суконный язык — dull/vapid/insipid language
язык программирования — computer language, machine language, programming language
язык пушту — Pushtoo, Pushtu
язык саами — Lapp, Lappish
2) воен.; разг. ( пленный)prisoner for interrogation; identification prisoner; prisoner who will talk ()III муж.; устар.people, nation ( народ) -
35 море мор·е
не иметь выхода к морю — to have no access to the sea, to be land-locked
"береговое" / окраинное море — littoral / marginal sea
внутреннее / замкнутое море — inland / enclosed / intracontinental / land-locked sea
доставляемый / перевозимый по морю — sea-borne
открытое море — high / open sea
в открытом море — on / in the open sea, on the high seas
в интересах охраны порядка и безопасности в открытом море — in the interest of the order and safety of the open sea
правовой статус открытого моря — legal position of the high / open sea
море, находящееся под юрисдикцией одной страны — closed sea
-
36 распоряжение распоряжени·е
(приказ) order, instruction; (указ, постановление) decreeбыть в распоряжении кого-л. — to be at smb.'s disposal / command
игнорировать распоряжения — to defy (smb.'s) orders
иметь в своём — to have at one's command / disposal
откомандировать в распоряжение вышестоящей организации — to place (smb.) at the disposal of a higher authority
предоставить в распоряжение — to make (smth.) available (to)
правительственное распоряжение, распоряжение президента — executive order амер.
имущество, о котором не сделано распоряжения — indisposed property
впредь до дальнейшего распоряжения — until / till further notice
Russian-english dctionary of diplomacy > распоряжение распоряжени·е
-
37 молоко на губах не обсохло
( у кого)прост., пренебр.the milk hasn't dried on smb.'s lips; cf. he is still wet behind the ears; he is scarcely out of the shell yet- Инспектор! - проворчал он, оглядываясь. - Какой с него инспектор? Молоко на губах не обсохло. Тут наши братцы и не таких обламывали. (В. Закруткин, Плавучая станица) — 'Inspector!' he growled, looking back over his shoulder. 'Call that an inspector! The milk hasn't dried on his lips yet. Our fellows here have dealt with tougher customers.'
Он старше меня. Наверно, уже окончил институт. Вот такого бы мне взводного, а то прислали сосунка, молоко ещё не обсохло. (В. Кондратьев, Лихоборы) — He is older than me. He's probably graduated from college. That's the kind I'd have liked to have in command of my platoon but instead they sent a kid still wet behind the ears.
Русско-английский фразеологический словарь > молоко на губах не обсохло
-
38 быстро продаваться
1. command a ready saleв продаже; продается со скидкой — on sale
2. have a ready sale3. meet with a ready saleиметь хороший сбыт; быстро продаваться — command a ready sale
Русско-английский большой базовый словарь > быстро продаваться
-
39 иметь в распоряжении
1. have at disposal2. have availableиметься в распоряжении — be available (refl.)
имевшийся в распоряжении — were available (refl.)
получил доступ к; полученный в распоряжение — made available
Синонимический ряд:иметь (глаг.) иметь; иметь в своем распоряжении; обладать; располагатьРусско-английский большой базовый словарь > иметь в распоряжении
-
40 иметь хороший сбыт
1. command a ready saleстимулирование сбыта; продвижение товара — sales promotion
2. have a ready sale3. meet with a ready sale4. sell easilyплохо продаваться; иметь плохой сбыт — to sell badly
5. sell readily6. sell wellиметь хороший сбыт, легко продаваться; быть ходким товаром — to sell well
Русско-английский большой базовый словарь > иметь хороший сбыт
См. также в других словарях:
Command line completion — is a common feature of command line interpreters, in which the program automatically fills in partially typed tokens. Depending on the specific interpreter and its configuration, these elements may include commands, arguments, environment… … Wikipedia
Command and control (military) — Command and control can be defined as the exercise of authority and direction by a properly designated commander over assigned and attached forces in the accomplishment of the mission. [5 2, FM 3 0] Command and control functions are performed… … Wikipedia
Command — Com*mand , n. 1. An authoritative order requiring obedience; a mandate; an injunction. [1913 Webster] Awaiting what command their mighty chief Had to impose. Milton. [1913 Webster] 2. The possession or exercise of authority. [1913 Webster]… … The Collaborative International Dictionary of English
Command-line completion — Example of command line completion in Bash. Command line completion (also tab completion) is a common feature of command line interpreters, in which the program automatically fills in partially typed commands. Command line interpreters are… … Wikipedia
command — 1 noun 1 ORDER (C) an order that should be obeyed: Fire when I give the command. 2 CONTROL (U) the control of a group of people or a situation: be in command: Judge Hathaway was in complete command of the courtroom. | have sth under your command … Longman dictionary of contemporary English
command — I. verb Etymology: Middle English comanden, from Anglo French cumander, from Vulgar Latin *commandare, alteration of Latin commendare to commit to one s charge more at commend Date: 14th century transitive verb 1. to direct authoritatively ;… … New Collegiate Dictionary
Command center — War room redirects here. For the film, see The War Room. For the fictional location in the Power Rangers series, see Power Chamber. War Room at Stevns Fortress used in Denmark during the Cold War A command center (often called a war room) is any… … Wikipedia
Command and control — This article is about command and control in the military. For command and control in the context of civilian organizations, see Command and control (management). Warfare Military history Eras … Wikipedia
command — 1. noun /kəˈmɑːnd,kəˈmænd/ a) An order, a compelling task given to an inferior or a machine. I was given a command to cease shooting. b) The right or authority to order, control or dispose of; the right to be obeyed or to compel obedience. to… … Wiktionary
Command Economy — A system where the government, rather than the free market, determines what goods should be produced, how much should be produced and the price at which the goods will be offered for sale. The command economy is a key feature of any communist… … Investment dictionary
Command & Conquer: Red Alert 3 — Red Alert 3 cover art Developer(s) EA Los Angeles Publisher(s) Elect … Wikipedia