-
1 пансион
guesthouse имя существительное:guesthouse (пансион, гостиница)board and lodging (пансион, квартира и стол)bed and board (пансион, квартира и стол) -
2 гостиница
1) General subject: Gasthaus, guest house, hospice (особ. монастырская), hostel, hotel, house, house of entertainment, inn, inn (обычно за городом), pub, public house, road-house, guesthouse2) French: auberge3) Obsolete: hostelry4) Military: (офицерская) visiting (officers') quarters5) Construction: inn (сельская)6) Australian slang: waterhole7) Architecture: rest-house (для путешественников)9) SAP.fin. motel -
3 дом отдыха
1) General subject: rest house, rest-home, sanatorium, rest home (for elderly - AD), guesthouse, holiday hotel, vacation retreat2) Medicine: resthouse3) Military: recovery center4) Engineering: holiday cottage5) Construction: holiday house, rest home (здание или комплекс зданий), vacation house6) Architecture: holiday home7) Business: vacation home -
4 заведение
1) General subject: establishment, institution, shop, storefront (кафе, магазинчик на первом этаже с дверью на улицу и часто с витриной), guesthouse, location2) Ironical: emporium3) Law: facilities, facility4) Jargon: joint5) Advertising: home6) Travel: outlet7) Makarov: house -
5 отель
1) General subject: hotel, house, house of entertainment, pleasure dome, pleasure-dome, pleasure-dome (и т.п.), telly, guesthouse2) Construction: residence building3) Australian slang: pub -
6 пансион
1) General subject: bed and board, board and lodging, board school, boarding house, boarding school, boarding-house, boarding-school, guest house, pension, rest house, guesthouse2) Economy: boardinghouse (напр. для туристов), rooming house3) Accounting: board4) Travel: R&B, lodging, room and board5) Makarov: board housing, house6) Taboo: boarding -
7 постоялый двор
1) General subject: hostel, hostelry, house, inn, victualling house, victualling-house, xenodochium (в Древней Греции или в Древнем Риме), coaching inn, guesthouse, stage stop2) Obsolete: pull-up (для кучеров дилижансов и путешественников), ostlery3) Spanish: venta4) German: Gasthaus -
8 У-174
HE ВЁРИТЬ/НЕ ПОВЕРИТЬ (СВОИМ) УШАМ coll VP subj: human to be extremely surprised by sth. one has heard and wonder if it really could be soX ушам своим не верит - X can't (didn't, can hardly, is unable to, is hardly able to) believe his ears.«Вы, кажется, не расположены сегодня петь? Я и просить боюсь», - спросил Обломов... «Жарко!» - заметила тётка. «Ничего, я попробую», - сказала Ольга и спела романс. Он слушал и не верил ушам. Это не она: где же прежний, страстный звук? (Гончаров 1). "I don't suppose you feel like singing today, do you? I'm afraid to ask you," Oblomov said...."It's too hot!" her aunt remarked. "Never mind, I'll try," said Olga, and she sang one song. He listened and could not believe his ears. It was not she: where was the former note of passion? (1b).Я просто ушам не поверила, когда уже на исходе развода утомлённая Верка небрежно бросила мне: «В гостиницу пойдёшь... Бригадир -Анька Полозова» (Гинзбург 1). I could hardly believe my ears when, after the rest of the team had passed through the gate, she said to me casually: "You're to work in the guesthouse. Report to Anka Polozova" (1b).Так... кто же... убил?..» - «Как кто убил?.. - переговорил он, точно не веря ушам своим, - да вы убили, Родион Романыч!» (Достоевский 3). "So then...who...did the murder?"... "What? Who did the murder?" he echoed, as though unable to believe his ears. "Why you did, Rodion Romanich!" (3a).Пьер, приподняв плечи и разинув рот, слушал то, что говорила ему Марья Дмитриевна, не веря своим ушам (Толстой 5). Pierre hunched his shoulders and listened open-mouthed to what Marya Dmitrievna was saying, hardly able to believe his ears (5a). -
9 не верить своим ушам
[VP; subj: human]=====⇒ to be extremely surprised by sth. one has heard and wonder if it really could be so:- X ушам своим не верит≈ X can't (didn't, can hardly, is unable to, is hardly able to) believe his ears.♦ "Вы, кажется, не расположены сегодня петь? Я и просить боюсь", - спросил Обломов... " Жарко!" - заметила тётка. "Ничего, я попробую", - сказала Ольга и спела романс. Он слушал и не верил ушам. Это не она: где же прежний, страстный звук? (Гончаров 1). "I don't suppose you feel like singing today, do you? I'm afraid to ask you," Oblomov said...."It's too hot!" her aunt remarked. "Never mind, I'll try," said Olga, and she sang one song. He listened and could not believe his ears. It was not she: where was the former note of passion? (1b).♦ Я просто ушам не поверила, когда уже на исходе развода утомлённая Верка небрежно бросила мне: "В гостиницу пойдёшь... Бригадир - Анька Полозова" (Гинзбург 1). I could hardly believe my ears when, after the rest of the team had passed through the gate, she said to me casually: "You're to work in the guesthouse. Report to Anka Polozova" (1b).♦ " Так... кто же... убил?.." - "Как кто убил?.. - переговорил он, точно не веря ушам своим, - да вы убили, Родион Романыч!" (Достоевский 3). "So then...who...did the murder?"... "What? Who did the murder?" he echoed, as though unable to believe his ears. "Why you did, Rodion Romanich!" (3a).♦ Пьер, приподняв плечи и разинув рот, слушал то, что говорила ему Марья Дмитриевна, не веря своим ушам (Толстой 5). Pierre hunched his shoulders and listened open-mouthed to what Marya Dmitrievna was saying, hardly able to believe his ears (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не верить своим ушам
-
10 не верить ушам
[VP; subj: human]=====⇒ to be extremely surprised by sth. one has heard and wonder if it really could be so:- X ушам своим не верит≈ X can't (didn't, can hardly, is unable to, is hardly able to) believe his ears.♦ "Вы, кажется, не расположены сегодня петь? Я и просить боюсь", - спросил Обломов... " Жарко!" - заметила тётка. "Ничего, я попробую", - сказала Ольга и спела романс. Он слушал и не верил ушам. Это не она: где же прежний, страстный звук? (Гончаров 1). "I don't suppose you feel like singing today, do you? I'm afraid to ask you," Oblomov said...."It's too hot!" her aunt remarked. "Never mind, I'll try," said Olga, and she sang one song. He listened and could not believe his ears. It was not she: where was the former note of passion? (1b).♦ Я просто ушам не поверила, когда уже на исходе развода утомлённая Верка небрежно бросила мне: "В гостиницу пойдёшь... Бригадир - Анька Полозова" (Гинзбург 1). I could hardly believe my ears when, after the rest of the team had passed through the gate, she said to me casually: "You're to work in the guesthouse. Report to Anka Polozova" (1b).♦ " Так... кто же... убил?.." - "Как кто убил?.. - переговорил он, точно не веря ушам своим, - да вы убили, Родион Романыч!" (Достоевский 3). "So then...who...did the murder?"... "What? Who did the murder?" he echoed, as though unable to believe his ears. "Why you did, Rodion Romanich!" (3a).♦ Пьер, приподняв плечи и разинув рот, слушал то, что говорила ему Марья Дмитриевна, не веря своим ушам (Толстой 5). Pierre hunched his shoulders and listened open-mouthed to what Marya Dmitrievna was saying, hardly able to believe his ears (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не верить ушам
-
11 не поверить своим ушам
[VP; subj: human]=====⇒ to be extremely surprised by sth. one has heard and wonder if it really could be so:- X ушам своим не верит≈ X can't (didn't, can hardly, is unable to, is hardly able to) believe his ears.♦ "Вы, кажется, не расположены сегодня петь? Я и просить боюсь", - спросил Обломов... " Жарко!" - заметила тётка. "Ничего, я попробую", - сказала Ольга и спела романс. Он слушал и не верил ушам. Это не она: где же прежний, страстный звук? (Гончаров 1). "I don't suppose you feel like singing today, do you? I'm afraid to ask you," Oblomov said...."It's too hot!" her aunt remarked. "Never mind, I'll try," said Olga, and she sang one song. He listened and could not believe his ears. It was not she: where was the former note of passion? (1b).♦ Я просто ушам не поверила, когда уже на исходе развода утомлённая Верка небрежно бросила мне: "В гостиницу пойдёшь... Бригадир - Анька Полозова" (Гинзбург 1). I could hardly believe my ears when, after the rest of the team had passed through the gate, she said to me casually: "You're to work in the guesthouse. Report to Anka Polozova" (1b).♦ " Так... кто же... убил?.." - "Как кто убил?.. - переговорил он, точно не веря ушам своим, - да вы убили, Родион Романыч!" (Достоевский 3). "So then...who...did the murder?"... "What? Who did the murder?" he echoed, as though unable to believe his ears. "Why you did, Rodion Romanich!" (3a).♦ Пьер, приподняв плечи и разинув рот, слушал то, что говорила ему Марья Дмитриевна, не веря своим ушам (Толстой 5). Pierre hunched his shoulders and listened open-mouthed to what Marya Dmitrievna was saying, hardly able to believe his ears (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не поверить своим ушам
-
12 не поверить ушам
[VP; subj: human]=====⇒ to be extremely surprised by sth. one has heard and wonder if it really could be so:- X ушам своим не верит≈ X can't (didn't, can hardly, is unable to, is hardly able to) believe his ears.♦ "Вы, кажется, не расположены сегодня петь? Я и просить боюсь", - спросил Обломов... " Жарко!" - заметила тётка. "Ничего, я попробую", - сказала Ольга и спела романс. Он слушал и не верил ушам. Это не она: где же прежний, страстный звук? (Гончаров 1). "I don't suppose you feel like singing today, do you? I'm afraid to ask you," Oblomov said...."It's too hot!" her aunt remarked. "Never mind, I'll try," said Olga, and she sang one song. He listened and could not believe his ears. It was not she: where was the former note of passion? (1b).♦ Я просто ушам не поверила, когда уже на исходе развода утомлённая Верка небрежно бросила мне: "В гостиницу пойдёшь... Бригадир - Анька Полозова" (Гинзбург 1). I could hardly believe my ears when, after the rest of the team had passed through the gate, she said to me casually: "You're to work in the guesthouse. Report to Anka Polozova" (1b).♦ " Так... кто же... убил?.." - "Как кто убил?.. - переговорил он, точно не веря ушам своим, - да вы убили, Родион Романыч!" (Достоевский 3). "So then...who...did the murder?"... "What? Who did the murder?" he echoed, as though unable to believe his ears. "Why you did, Rodion Romanich!" (3a).♦ Пьер, приподняв плечи и разинув рот, слушал то, что говорила ему Марья Дмитриевна, не веря своим ушам (Толстой 5). Pierre hunched his shoulders and listened open-mouthed to what Marya Dmitrievna was saying, hardly able to believe his ears (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не поверить ушам
-
13 Старая Гостиница
[ref dict="TolkienNames (En-Ru)"]Old Guesthouse[/ref] КМ, ГАРусско-английский указатель к словарю русских переводов имен и названий из ‘Властелина колец’ Толкина > Старая Гостиница
-
14 Старая Корчма
[ref dict="TolkienNames (En-Ru)"]Old Guesthouse[/ref] ВАМ, ККРусско-английский указатель к словарю русских переводов имен и названий из ‘Властелина колец’ Толкина > Старая Корчма
-
15 Старая Таверна
[ref dict="TolkienNames (En-Ru)"]Old Guesthouse[/ref] ЯРусско-английский указатель к словарю русских переводов имен и названий из ‘Властелина колец’ Толкина > Старая Таверна
-
16 Старое Подворье
[ref dict="TolkienNames (En-Ru)"]Old Guesthouse[/ref] ЭРусско-английский указатель к словарю русских переводов имен и названий из ‘Властелина колец’ Толкина > Старое Подворье
-
17 Старый Гостиный Двор
[ref dict="TolkienNames (En-Ru)"]Old Guesthouse[/ref] ГГРусско-английский указатель к словарю русских переводов имен и названий из ‘Властелина колец’ Толкина > Старый Гостиный Двор
-
18 Старый постоялый двор
[ref dict="TolkienNames (En-Ru)"]Old Guesthouse[/ref] НРусско-английский указатель к словарю русских переводов имен и названий из ‘Властелина колец’ Толкина > Старый постоялый двор
-
19 пансионат
мrest house, holiday home/hotel; маленький частный guesthouse -
20 гостиница
См. также в других словарях:
Guesthouse 14 — (Селфосс,Исландия) Категория отеля: Адрес: Birkivellir 14, 800 Селфосс, Исландия … Каталог отелей
Guesthouse 37 — (Больцано,Италия) Категория отеля: Адрес: Via Rosmini / Rosmini Straße 37, 39100 Боль … Каталог отелей
Guesthouse MM — (Дубровник,Хорватия) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: S.S.Kranjčevića 7, 200 … Каталог отелей
Guesthouse 83 — (Cronulla,Австралия) Категория отеля … Каталог отелей
Guesthouse 66 — (Сиануквиль,Камбоджа) Категория отеля: Адрес: #359 Ekareach Street, Сиануквиль, Камб … Каталог отелей
Guesthouse da Sé — (Гуарда,Португалия) Категория отеля: Адрес: Rua Augusto Gil, 17, 6300 516 Гуарда … Каталог отелей
Guesthouse AN — (Оцу,Япония) Категория отеля: 1 звездочный отель Адрес: 520 0837 Сига, Оцу, Nakasho 2 … Каталог отелей
Guesthouse S&L — (Дубровник,Хорватия) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: Antuna Gustava Matoša … Каталог отелей
Guesthouse 66 — (Рейкьявик,Исландия) Категория отеля: Адрес: Grensasvegur 14, 108 Рейкьявик, Исландия … Каталог отелей
Guesthouse 25 — (Джимбаран,Индонезия) Категория отеля: 1 звездочный отель Адрес: Jalan Pasir Putih No … Каталог отелей
Guesthouse 25 — (Джимбаран,Индонезия) Категория отеля: 1 звездочный отель Адрес: Jalan Pasir Putih No … Каталог отелей