-
81 RAG
1) Общая лексика: hum. сокр. Recombination Activating Gene, Red, Amber or Green (SEIC), рекомбиназа-активирующий ген (recombinant activating gene)2) Спорт: Reference Aps Game3) Военный термин: Regimental Artillery Group, readiness analysis group, replacement air group, requirements advisory group, returned ammunition group, ring-airfoil grenade, river assault group, runway arresting gear, Regimental Artillery Group (FSU)4) Шутливое выражение: Rodents Are Great5) Религия: Raise A Grand, Raising And Giving, Receive And Give6) Радио: Repeater Amateur Group7) Сокращение: Replacement Air Group (US Navy), Ring Airfoil Grenade, Runway Arrestor Gear8) Физиология: Retinal Ablation Gene9) Нефть: (rich associated gas) насыщенный попутный нефтяной газ10) Фирменный знак: Russ Auto Group11) Образование: Receiving And Giving12) Расширение файла: Row Address Generator13) ООН: Remember And Give14) Аэропорты: Raglan, New Zealand -
82 rag
1) Общая лексика: hum. сокр. Recombination Activating Gene, Red, Amber or Green (SEIC), рекомбиназа-активирующий ген (recombinant activating gene)2) Спорт: Reference Aps Game3) Военный термин: Regimental Artillery Group, readiness analysis group, replacement air group, requirements advisory group, returned ammunition group, ring-airfoil grenade, river assault group, runway arresting gear, Regimental Artillery Group (FSU)4) Шутливое выражение: Rodents Are Great5) Религия: Raise A Grand, Raising And Giving, Receive And Give6) Радио: Repeater Amateur Group7) Сокращение: Replacement Air Group (US Navy), Ring Airfoil Grenade, Runway Arrestor Gear8) Физиология: Retinal Ablation Gene9) Нефть: (rich associated gas) насыщенный попутный нефтяной газ10) Фирменный знак: Russ Auto Group11) Образование: Receiving And Giving12) Расширение файла: Row Address Generator13) ООН: Remember And Give14) Аэропорты: Raglan, New Zealand -
83 level
2.ровный, горизонтальный3.ватерпас, нивелир || нивелировать— see level— upper water level -
84 Arizona
IШтат на Юго-Западе [ Southwest] в группе Горных штатов [ Mountain States]. Площадь 295,3 тыс. кв. км. Население 5,1 млн. человек (2000). Столица Финикс [ Phoenix]. Крупнейшие города - Тусон [ Tucson], Меса [ Mesa], Глендейл [ Glendale]. Граничит на востоке с Нью-Мексико [ New Mexico], на юге с Мексикой, на западе с Калифорнией [ California] и Невадой [ Nevada]. Имеет статус штата с 1912 (48-й по счету штат). На севере плато Колорадо [ Colorado Plateau], прорезанное глубокими каньонами рек [ Grand Canyon], значительную часть которого занимает пустыня Пейнтед [ Painted Desert]. Юго-западную часть занимает пустыня Хила [Gila Desert], юго-восточную - пустыня Сонора [Sonoran Desert]. Субтропический континентальный сухой климат, мягкие снежные зимы. Штат имеет развитое многоотраслевое сельское хозяйства (более 60% прибыли дает овцеводство, выращивание хлопка). Полезные ископаемые: более 50% национальных запасов меди, а также запасы золота, серебра, цинка, урана, молибдена и др. Индустриальное развитие началось после второй мировой войны, важнейшую роль играет электронная промышленность, сконцентрированная вокруг г. Финикса. Аризона была испанской территорией с 1539, в 1821 передана Мексике. По договору Гуадалупе-Идальго [ Treaty of Guadalupe Hidalgo] (1848) большая часть Аризоны отошла к США, в 1853-54 по условиям покупки Гадсдена [ Gadsden Purchase] были приобретены земли до р. Хила [ Gila River]. После второй мировой войны штат пережил стремительный рост населения, привлеченного теплым климатом и открывшимися рабочими местами. В 70-е гг. прирост населения на 3/4 определялся количеством приезжих; в 1980-90 он составил 35 процентов. Большинство аризонцев - белые горожане, около 19 процентов - испаноязычные [ Hispanics], большинство из которых мексиканцы [ Mexican-Americans], живущие, в основном, в южных городах и горнодобывающих центрах. Индейцы составляют 5,6 процента (около 204 тыс. человек) - штат по их количеству на третьем месте в стране. Основные племена - навахо [ Navajo], хопи [ Hopi], юма [ Yuma], апачи [ Apache], явапаи [ Yavapai], пима [ Pima] и папаго [ Papago]. Афро-американцы [ Afro-Americans] составляют около 3 процентов и живут, в основном, в районе Финикса и Тусона. Большинство аризонцев - протестанты, в штате также большие группы католиков и мормонов [ Mormons]. Традиционно республиканский штат. В 1988 губернатор штата Э. Мечам [Mecham, Evan] был подвергнут импичменту [ impeachment].II"Arizona""Аризона"Марш, гимн [ state song] штата Аризона (стал официальным в 1919) -
85 Hell's Canyon
Национальная зона отдыха, расположенная близ одного из самых глубоких каньонов на р. Снейк [ Snake River] в штате Орегон. Длина 200 км. Глубина 1676 м на протяжении 65 км. Наибольшая глубина 2405 м. Иногда называется Гранд-Каньон реки Снейк [Grand Canyon of the Snake]English-Russian dictionary of regional studies > Hell's Canyon
-
86 Jackson Hole
Плодородная долина на северо-западе штата Вайоминг, между хребтом Титон [ Teton Range] и линией континентального водораздела [ Great Continental Divide]. Длина 77 км, ширина 12 км. Орошается водохранилищем Джексон [ Jackson Lake]. Истоки реки Снейк [ Snake River]. Охотничий заказник "Джексон-хоул" [Jackson Hole Wildlife Park] (основан в 1848), в котором обитают бизоны [ buffalo], лоси ([ American elk], крупнейшее поголовье в США), олени, антилопы. Часть долины - в составе Национального парка Гранд-Титон [ Grand Teton National Park]English-Russian dictionary of regional studies > Jackson Hole
-
87 Jackson Lake
Находится на северо-западе штата Вайоминг в северной части долины Джексон-Хоул [ Jackson Hole] на территории Национального парка Гранд-Титон [ Grand Teton National Park]. Площадь 102 кв. км (второе по величине озеро штата). Длина 29 км, средняя ширина 6 км. Через озеро протекает р. Снейк [ Snake River]. Создано в 1911 в результате постройки плотины Джексон-Лейк [Jackson Lake Dam] (высота 24 м) в рамках ирригационного проекта Минидока [Minidoka Irrigation Project]. Используется для орошениятж Jackson Lake ReservoirEnglish-Russian dictionary of regional studies > Jackson Lake
-
88 Nashville
Город на севере центральной части штата Теннесси, административный центр (столица) штата; вместе с городом-спутником Дэвидсоном [Davidson] 569,8 тыс. жителей (2000). Основан в 1779 как форт Нэшборо [Fort Nashborough] (в честь американского генерала Ф. Нэша [Nash, Francis]), современное название и статус города с 1806. Расположен в плодородной долине [Nashville Basin]. Порт на р. Камберленд [ Cumberland River]. Торгово-финансовый центр штата, крупный транспортный узел. Музыкальная индустрия; швейная, обувная и химическая промышленность; крупнейший в мире завод по производству стекла; машиностроение, полиграфия (издательства религиозной литературы). До Гражданской войны [ Civil War] крупный центр торговли хлопком. Место одного из последних крупных сражений Гражданской войны [ Nashville, Battle of] (1864). Ныне прежде всего известен как "столица музыки кантри" [ country and western music] (само название города часто служит обозначением этого музыкального стиля). 17 колледжей и университетов, в том числе университеты Вандербилта [ Vanderbilt University], Фиска [ Fisk University], Университет штата Теннесси [ Tennessee State University] и Теннессийский университет [ Tennessee, University of]. Среди достопримечательностей: концертный зал Грэнд-ол-оупри [ Grand Ole Opry], парк "Оприленд США" [ Opryland USA] (закрыт в 1998), Галерея славы музыки кантри [Country Music Hall of Fame]; капитолий штата [Tennessee State Capitol] (1859), усадьба "Эрмитаж" [ Hermitage], копия Парфенона [ Parthenon]; в городе сохранилось много особняков, построенных до Гражданской войны -
89 Nebraska
Штат в группе штатов Северо-Западного Центра [ West North Central States]. Граничит на севере с Южной Дакотой, на западе с Колорадо и Вайомингом, на юге с Канзасом, на востоке с Айовой и Миссури. Площадь 200,3 тыс. кв. км. Население 1,7 млн. человек (2000). Кроме столицы - г. Линкольна [ Lincoln] в штате только один крупный город - Омаха [ Omaha]. Два небольших города (около 30 тыс. жителей): Белвью [Bellevue] и Гранд-Айленд [Grand Island]. Небраска расположена на Великих равнинах [ Great Plains] к западу от р. Миссури [ Missouri River]. Поверхность штата постепенно повышается к западу. В центральной части обширный район песчаных холмов [Sand Hills region]. Умеренный континентальный климат с жарким летом и холодной зимой, с частыми и сильными засухами; однако штат обладает богатыми и доступными ресурсами подземных вод. Важнейшие полезные ископаемые: нефть (открыта в 1939), песок, гравий. Первые следы жизни человека на территории штата относятся к IX тысячелетию до н.э. До появления европейцев здесь жили племена пауни [ Pawnee], арапахо [ Arapaho], шайенны [ Cheyenne], омаха [ Omaha], сиу [ Sioux]. Первыми европейцами были испанцы из отряда П. де Вилласура [de Villasur, Pedro] (1720). В колониальный период борьбу за обладание этим регионом вели между собой Испания, Франция и Великобритания. В 1763-1801 Небраска входила в состав испанских владений, затем была недолго в руках Франции, в 1803 приобретена США при покупке Луизианы [ Louisiana Purchase]. Небраску начали изучать экспедиции Льюиса и Кларка [ Lewis and Clark Expedition] (1805), З. Пайка [ Pike, Zebulon Montgomery] (1806) и С. Лонга [ Long, Stephen Harriman] (1820). Отчет Лонга не способствовал созданию у переселенцев благоприятного образа Великих равнин, поэтому первые их потоки предпочитали лишь пересекать этот район т.н. "Великой американской пустыни" [ Great American Desert], двигаясь дальше на запад. Здесь проходили Орегонская тропа [ Oregon Trail] и Мормонская тропа [ Mormon Trail]. В 1804-05 Небраска входила в состав Территории Индиана [Territory of Indiana], в 1805-12 - в состав Территории Луизиана [Louisiana Territory]. В 1813-21 была частью Территории Миссури [Territory of Missouri], а после образования штата Миссури Небраска стала частью района, известного как Индейские земли [ Indian Territory, Indian country], границы которого были определены лишь в 1834. Новая территория была образована по Закону "Канзас-Небраска" [ Kansas-Nebraska Act] (1854). Небраска вступила в состав США в качестве штата только в 1867. В конце XIX в. в политической жизни Небраски доминировала Популистская партия [ Populist Party], на этот же период приходится расцвет сельского хозяйства, развитие которого продолжалось вплоть до Великой депрессии [ Great Depression]. В результате экономического спада, засух и пыльных бурь [ Dust Bowl, The] штат потерял до 4,5 процента населения, и эта тенденция продолжалась до 1950-х. Возрождению экономики помогли военные заказы на поставки продовольствия во время второй мировой войны. В сельском хозяйстве штата традиционно занято около половины трудоспособного населения. Преобладают крупные семейные фермы. Основные культуры: кукуруза, соя, сеяные травы, пшеница. В животноводстве преобладает мясное направление. К 1990 штат стал ведущим в США по удельному весу поливных сельскохозяйственных угодий. Преобладающие отрасли промышленности - обрабатывающие. Наблюдается рост числа рабочих мест в сфере обслуживания. Жители штата преимущественно голосуют за кандидатов от Республиканской партии [ Republican Party]. -
90 New York Central Railroad
истСоздана в 1853 путем слияния 11 местных железных дорог между р. Хадсон [ Hudson River] и г. Буффало, шт. Нью-Йорк. Крупнейшая железнодорожная сеть на Востоке США, охватывала территорию 11 штатов. Родоначальницей ее является железнодорожная компания "Мохок энд Хадсон" [Mohawk and Hudson], первый поезд которой связал города Олбани и Скенектади в 1831. Около 1860 была куплена К. Вандербилтом [ Vanderbilt, Cornelius]; в 1893 был достроен вокзал Грэнд-сентрал [ Grand Central Station] в г. Нью-Йорке. В 1893 был построен знаменитый локомотив "999", который водил фирменный экспресс "Эмпайр стейт" [Empire State Express] на линии Нью-Йорк - Чикаго. В 1902 вышел на линию экпресс-поезд "Твентиес сенчури" ("Двадцатый век") [Twentieth Century Express]. Рекламные лозунги: "The world's standard of quality" = "Мировой стандарт качества" и "Water level route, you can sleep" = "Путь, на котором вода не расплещется; можно выспаться". В 1968 слилась с Пенсильванской железной дорогой [ Pennsylvania Railroad Co.] в компанию "Пенн-сентрал" [Penn-Central]. Ныне часть компании "Конрейл" [ CONRAIL]English-Russian dictionary of regional studies > New York Central Railroad
-
91 Noatak National Preserve
Национальный заповедник "Ноатак"Находится на Аляске. Создан в 1910 с целью сохранения нетронутой деятельностью человека части бассейна р. Ноатак [ Noatak River] - крупнейшего на территории США речного бассейна, расположенного в гористой местности. Включает Большой каньон Ноатак [Grand Canyon of the Noatak], образованный течением реки. Разнообразный растительный и животный мир (лось [ moose], бурый медведь [ Alaskan brown bear], более 125 видов птиц). Площадь - около 2,6 млн. га.English-Russian dictionary of regional studies > Noatak National Preserve
-
92 Oshkosh
Город на востоке штата Висконсин, на западном берегу озера Уиннебаго [ Winnebago, Lake], в верховьях р. Фокс [ Fox River]. 62,9 тыс. жителей (2000). В МСА Апплтон-Ошкош-Нина [Appleton-Oshkosh-Neenah MSA (MSA)] - 358,3 тыс. человек (2000). Административный центр [ county seat] округа Уиннебаго [Winnebago County] (с 1847). Торгово-промышленный центр. Бумажная и производство детской одежды ("Ош кош би гош" [ OshKosh B'Gosh]), молочных продуктов, упаковочных материалов ("Кёрвуд" [Curwood, Inc.]), мусоровозов ("Лич" [Leach Co.]), большегрузых грузовиков ("Ошкош трак" [Oshkosh Truck Corp.]) и др. Курорт. Аэропорт [Wittman Regional Airport]. Отделение Висконсинского университета [ Wisconsin, University of] (1871). С конца XVII в. регион активно осваивали французские торговцы пушниной. В 1836 на месте французской торговой фактории [ trading post] основано постоянное поселение, названное Атенс [Athens] (в 1840 переименовано в честь вождя племени меномини [ Menominee]). Статус поселка [ village] с 1846, города [ city] с 1853. Развивался как центр деревообработки. Крупная немецкая община [ German-Americans]. Среди достопримечательностей - городской музей [Oshkosh Public Museum], Центр искусств и дендрарий Пейна [Paine Art Center and Arboretum] (здесь представлены образцы английской и французской живописи XIX в.), реставрированное здание "Гранд-опера" [Grand Opera House]. Ежегодный летний авиафестиваль [EAA Fly-In Convention], который проводит Ассоциация экспериментальной ассоциации [Experimental Aircraft Association (EAA)], также содержащая музей авиации [EAA Air Adventure Museum]. -
93 Spokane
Город на востоке штата Вашингтон. Расположен на р. Спокан [Spokane River] у границы со штатом Айдахо. 195,6 тыс. жителей (2000), второй по величине город штата. Промышленный центр: выплавка алюминия (заводы корпорации "Кайзер алюминум энд кемикл" [Kaiser Aluminum and Chemical Corp.]); производство пластмассы, электрооборудования; радиоэлектроника, деревообработка. ГЭС Гранд-Кули [ Grand Coulee Dam]. Торгово-финансовый центр т.н. "Внутренней империи" [Inner Empire] - сельскохозяйственных районов восточной части штата Вашингтон, северной части Айдахо и западной части Монтаны. База ВВС США Фэрчайлд [Fairchild AFB]. Два университета, в том числе Университет Гонзага [Gonzaga University]; симфонический оркестр, опера, театры. Впервые район исследован экспедицией Льюиса и Кларка [ Lewis and Clark Expedition]. Город основан в 1872 "отцом Спокана" [Father of Spokane] Дж. Гловером [Glover, James], статус города с 1881. До 1890 назывался Спокейн-Фоллс [Spokane Falls]. Название происходит от индейского племени спокан [ Spokan]. В 1974 здесь проходила Всемирная выставка "Эскпо-74" [World's Fair, Expo '74]. Город окружен многочисленными озерами (более 70). В пригороде горнолыжные курорты. Среди достопримечательностей комплекс выставки 1974 "Риверпарк-центр" [Riverpark Center] и несколько музеев, в том числе Музей Исторического общества восточного Вашингтона [Eastern Washington State Historical Society] с известной коллекцией произведений индейского искусства -
94 Yellowstone National Park
Старейший и один из самых крупных в стране. Занимает северо-запад штата Вайоминг, а также земли на востоке Айдахо и юге Монтаны. Расположен в долине р. Йеллоустон [ Yellowstone River], на возвышенном плато в районе Скалистых гор [ Rocky Mountains], высшая точка - гора Игл-Пик [Eagle Peak], 3462 м. Создан в 1872. Площадь 8,9 тыс. кв. км. Геологические достопримечательности: около 3 тыс. гейзеров, в том числе гейзер "Верный старик" [ Old Faithful], 10 тыс. горячих и грязевых источников ("Мамонтовы источники" [Mammoth Hot Springs]), окаменелые леса, каньоны (Большой Каньон реки Йеллоустон [Grand Canyon of the Yellowstone]). Разнообразен животный мир: медведь-гризли [ grizzly bear], барибал [ black bear], вапити [ wapiti], американский лось [ moose], бизон [ buffalo], койот [ coyote], олень-мул [ mule deer] и др. Представлены такие виды деревьев, как широкохвойная скрученная сосна [lodgepole pine] (Pinus contorta/latifolia - лат), тополь осинообразный [ aspen] и др. Крупные пожары в 1988 уничтожили около 20 процентов лесного массива паркаEnglish-Russian dictionary of regional studies > Yellowstone National Park
-
95 Houston
[ˊhju:stǝn] г. Хьюстон, крупнейший город штата Техас и один из крупнейших в США (1,6 млн. жителей, 4- е место). Подъезжающего к городу Хьюстон ошеломляет: среди ровной техасской прерии неожиданно возникает мегаполис современной архитектуры, протянувшийся на мили во всех направлениях. Гигантские автострады всегда заполнены транспортом. Сотни компаний переводят в Хьюстон свои штаб-квартиры, и каждую неделю сюда переезжают тысячи людей. Город растёт быстрее, чем его муниципальное обслуживание: хаотичность в планировке города ( за исключением его центральной части), неувязки в маршрутах городского транспорта, пробки на улицах, и как результат — загрязнение воздуха. Город ассоциируется с нефтью и исследованиями космоса. Нефть была открыта в начале века в 90 милях от Хьюстона, и вскоре начался нефтяной бум. В 1914 был построен канал, связавший Хьюстон с Мексиканским заливом и сделавший его крупнейшим портом. К 1960-м гг. город стал одним из крупнейших в мире центров нефтехимии, а затем и космических исследований. Мировую известность получил Техасский медицинский центр [Texas Medical Center], где ведутся исследования в области онкологии. Бум сказался и на развитии культуры: Хьюстонский оперный театр, симфонический оркестр и драматический театр «Аллея» [*Alley Theater] получили высокую оценку в общенациональном масштабе. Прозвища: «золотая пряжка Солнечного пояса» [*golden buckle of the Sunbelt], «город космоса» [*Space City], «город магнолий» [*Magnolia City], «Чикаго Юга» [*Chicago of the South]. Житель: хьюстонец [Houstonian]. Река: Буффало- Байу [Buffalo Bayou]. Районы, улицы, площади: Монтроз [Montrose], главная улица Интернэшнл- Стрип [International Strip], район роскошных особняков Ривер- Оукс [River Oaks]. Музеи, памятные места: Музей естественных наук [Museum of Natural Sciences]. Худ. музеи, выставки: Музей изящных искусств [Houston Museum of Fine Arts], Музей современного искусства [Contemporary Arts Museum]. Культурные центры, театры: Театр «Аллея» [*Alley Theater], «Хьюстонский балет» [*Houston Ballet], «Хьюстон Гранд-Опера» [*Houston Grand Opera], Зал исполнительских искусств Джонса [Jones Hall for the Performing Arts], Хьюстонский симфонический оркестр [Houston Symphony Orchestra], «Открытый театр Миллера» [Miller Outdoor Theater], Театр Фрэнка Янга «Под звёздами» [‘Frank Young's Theater Under the Stars], театр-ресторан «Уиндмилл»«Ветряная мельница» [Windmill Dinner Theater]. Учебные заведения и научные центры: Университет Райса [Rice University], Центр космических исследований им. Линдона Б. Джонсона [Lyndon B. Johnson Space Center], Техасский медицинский центр [Texas Medical Center]. Периодические издания: «Пост» [‘Post, The’], «Кроникл» [‘Chronicle'], «Трибьюн» [‘Tribune, The’ II]. Парки, зоопарки: «Мир звёзд» [Astroworld], Хьюстонский зоопарк [Houston Zoological Gardens], парк Сэма Хьюстона [Sam Houston Park]. Спорт: спортивный комплекс «Астродом» [Astrodome]; спортивные команды: бейсбольная «Звёзды» [‘Astros'], футбольная «Нефтяники» [‘Oilers'], баскетбольная «Ракеты» [‘Rockets']. Магазины, рынки: торговый пассаж [Galleria Center]. Отели: «Уорвик у парка» [‘Warwick at the Park']. Рестораны: «Великий Карузо» [‘Great Caruso']. Транспорт: микроавтобусы [mini-buses], такси [Sky-Jack's, Yellow Cab], аэропорт Хобби [Hobby Airport], Межконтинентальный аэропорт [Intercontinental Airport]. Достопримечательности: поле сражения Сан- Хасинто [San Jacinto Battleground], о-в Галвестон [Galveston Island]. Фестивали, праздники: Хьюстонское родео и выставка скота [*Houston Rodeo and Livestock Show], Симонтонское родео [Simonton Rodeo] -
96 Tennessee
[ˏtenǝˊsi:] Теннесси, штат на Юге США <инд. назв. реки>. Сокращение: TN. Прозвища: «штат добровольцев» [*Volunteer State], «штат Большой излучины» [*Big Bend State], «штат мамалыги со свининой» [*Hog and Hominy State], «родина президентов, выходцев с Юго-Запада США» [*Mother of Southwestern Statesmen]. Житель штата: теннессиец [Tennessean]. Столица: Нашвилл [*Nashville I]. Девиз: «Сельское хозяйство и торговля» [‘Agriculture and commerce’]. Песня: «Теннессийский вальс» [‘Tennessee Waltz’]. Цветок: ирис [iris]. Птица: пересмешник [mockingbird]. Дерево: тюльпанный тополь [tulip poplar]. Животное: енот [racoon]. Площадь: 107040 кв. км (42,144 sq. mi.) (34- е место). Население (1992): 5,02 млн. (17- е место). Крупнейшие города: Мемфис [*Memphis I], Нашвилл-Давидсон [*Nashville-Davidson], Ноксвилл [Knoxville], Чаттануга [Chattanooga]. Экономика. Основные отрасли: торговля, сервис, строительство, транспорт, связь, коммунальное хозяйство, финансы, страховой бизнес, операции с недвижимостью. Основная продукция: продукция химической промышленности и связанных с ней производств, продовольствие и другая продукция пищевой промышленности, транспортное и промышленное оборудование, металлоизделия, изделия из резины и пластмасс, бумага и др. продукция бумажной промышленности. Сельское хозяйство. Основные культуры: табак, хлопок, соя, кукуруза, парниковые овощи и рассада. Животноводство (1992): скота — 2,3 млн., свиней — 67 тыс., птицы — 1,72 млн. Лесное хозяйство: красный дуб, белый дуб, жёлтый тополь, пекан ( гикори). Минералы: цинк ( первое место в США по добыче). История. Первыми в этом районе побывали испанские исследователи в 1541. Английские торговцы пересекли Большие Дымные горы [*Great Smoky Mountains] с востока, в то время как французы Маркет [*Marquette] и Жолли [*Jolliet], спустившись вниз по р. Миссисипи, достигли его западной части в 1673. Первое постоянное поселение было основано виргинцами на р. Уотауга [Watauga River] в 1769. Во время Войны за независимость теннессийцы помогли одержать победу в сражении при Кингс-Маунтин [Battle of Kings Mountains] в Северной Каролине в 1780 и принимали участие в других кампаниях на востоке США. Во время Гражданской войны Теннесси присоединился к Конфедерации южных штатов в 1861, был ареной многих боёв. Около 30 тыс. теннессийцев сражались на стороне северян. Достопримечательности: оз. Рилфут [Reelfoot Lake], огромный резервуар на р. Миссисипи, образовавшийся после землетрясения 1811; гора Лукаут [Lookout Mountain]; Чаттануга [Chattanooga]; водопад Фол-Крик [Fall Creek Falls], высотой 256 футов; Национальный парк Больших Дымных гор [Great Smoky Mountains National Park]; дом Эндрю Джексона «Эрмитаж» [Hermitage], вблизи Нашвилла; дома президентов Полка [*Polk] и Эндрю Джонсона [*Johnson, Andrew]; копия афинского Парфенона [Parthenon] в Нашвилле; всемирно известный центр музыки в стиле «кантри» «Гранд Олд Опри» [*Grand Ole Opry] в Нашвилле; Музей атомной энергии [American Museum of Atomic Energy] в Ок-Ридже [*Oak Ridge]; три национальных военных парка и парк Рок-Сити [Rock City Gardens] вблизи Чаттануги и др. Знаменитые теннессийцы: Эйкаф, Рой [Acuff, Roy], исполнитель песен в стиле «кантри»; Крокетт, Дэви [*Crockett, Davy], охотник, легендарный герой; Фаррагат, Дэвид [Farragut, David Glasgow], адмирал, герой Гражданской войны в США; Хэнди, Уильям [*Handy, William], композитор; Хьюстон, Сэм [*Houston, Sam], командир ополчения техасцев, одержавших победу над мексиканскими войсками, основатель независимой Республики Техас; Мур, Грейс [Moore, Grace], певица; Йорк, Элвин [York, Alvin], солдат, прославившийся в I мировую войну. Ассоциации: Нашвилл, столица штата, является тж. широко известным в США центром фольклорной музыки в стиле «кантри», здесь находится знаменитый концертный зал «Гранд Олд Опри» с телестудиями и радиостанциями; широкую известность получила песня штата «Теннессийский вальс» [*‘Tennessee Waltz’]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Tennessee
-
97 come
1. I1) coming! иду!; come and have supper with us (and hear her, etc.) приходите к нам поужинать и т. д.', people come and go люди приходят и уходят; let' em all come! пусть они все приезжают!; has anybody come? кто-нибудь приходил?; the саг has come машина пришла2) I waited for the books to come я ждал, когда придут /прибудут, доставят/ книги; dinner came принесли обед3) help (money, your order, etc.) came пришла /подоспела/ помощь и т. д.4) day (the holiday, Christmas, his turn, etc.) came день и т. д. наступил; old age came подошла старость; when the time came когда пришло /подошло/ время; crisis came наступил кризис; after many years had come and gone no прошествии многих лет; in days (years, etc.) to come в будущем, в грядущие годы; in the life to come в дальнейшей жизни; he will stay here for some.time (for some months, etc.) to come он пробудет здесь еще некоторое время и т. д.', his troubles are yet to come неприятности у него еще впереди, ему еще предстоят неприятности; be ready for whatever comes будьте готовы ко всему, что может случиться5) his teeth begin to come у него начинают появляться /прорезаться/ зубы; his colour came and went он то краснел, то бледнел; the pain comes and goes боль то появляется, то исчезает; the light comes and goes свет то загорается, то гаснет2. II1) come in some manner come reluctantly (briskly, swiftly, constantly, silently, hesitatingly, jauntily, drunkenly, etc.) неохотно и т. д. приходить /подходить/; come он foot прийти пешком; they came one by one (one after another) они шли (приходили) по одному и т. д.; come at some time comeevery day (tomorrow, soon, etc.) приходить каждый день и т. д., you go on, I'm just coming вы идите, я сейчас приду; he has not come yet? он еще не пришел /не приехал/?; who is coming today? кто сегодня приезжает?; come and see me tomorrow приходите ко мне завтра [повидаться]; come somewhere come home (here, there, etc.) приходить домой и т. д.; are you coming my way? вам со мной по пути?; come in! войдите!; come out выходить; come up подняться [наверх]; I'm still in bed, can you come up? я еще [лежу] в постели, вы не могли бы подняться ко мне?; come down сойти /спуститься/ [вниз]; come back прийти назад /обратно/, вернуться; this fashion has come back эта мода и т. д. вернулась [снова]; come away отходить [прочь]; you're too near the stove, come away ты стоишь слишком близко к плите, отойди подальше: come nearer подойдите поближе; come forward выступать вперед; several members of our group came forward a) несколько членов нашей группы выступили /вышли/ вперед; б) из нашей группы вызвалось несколько добровольцев; come by /past/ проходить мимо; did you see anyone come by? тут никто не проходил?2) come at some time post comes every day (twice a day, etc.) почта приходит /почту приносят, привозят, доставляют/ каждый день и т. д.; dinner came at last обед наконец принесли3) come at some time inspiration ( love, sleep, etc.) never came вдохновение и т. д. так и не пришло; help came at last (soon enough, etc.) наконец и т. д. подоспела помощь; summer came early (late) лето наступило /пришло/ рано (поздно), лето было раннее (позднее); this holiday comes once a year этот праздник бывает один раз в году4) come at lame time buds come every spring почки появляются каждую весну; this flower comes once a year этот цветок цветет раз в год5) come in some manner the job is coning nicely (badly, etc..) работа идет хорошо и т.д., the garden is coming well в моем саду все хорошо растет3. III1) come some distance come a long way (three miles, etc.) пройти большой /длинный/ путь и т. д.2) come smb. coll. come the grand dame (the swell, the stern parent, the great man, etc.) напускать на себя вид светской дамы и т. д.4. X1) come to be in some state he came [back] refreshed in mind and body (changed, etc.) он вернулся отдохнувшим душой и телом и т. д.2) 0 come undone /untied/ развязаться; come unstitched / unsown/ распороться, разойтись по шву; come unstuck отклеиться5. XIII1) come to do smth. come to borrow a dictionary (to paint the house, to work, to clean the windows, to get this book. to see him, etc.) прийти [, чтобы] взять на время словарь и т. д.2) come to do smth. I came to believe that (to use it, to understand it, to see that I was mistaken, etc.) я стал /начал/ верить этому и т. д.; he came to see the problem in a new light он теперь видит эту проблему в новом свете; now I came to know him better... теперь, когда я узнал его лучше...; when I come to die... когда настанет мой смертный час...; how did you come to hear of it (to know this, to learn where she is living, to do that, to think of this, etc.)? как случилось, что вы узнали об этом и т. д.?; now that I come to think of it he is right подумав об этом еще раз /обдумав этот вопрос/, я понял, что он прав; come to be done the streets have come to be used as motor parks/пропущено/3) semiauxcome to be smb. he came to be a famous man (a good violinist, etc.) он стал знаменитым и т. д.; come to be in some state how does the door come to be open? почему открыта дверь?6. XIVcome doing smth. he came running он прибежал /примчался/; she came laughing она пришла или вошла смеясь /со смехом/; the sunshine came streaming in through the windows солнечные лучи, проникавшие через окно, заливали комнату; the rain came pouring down дождь лил как из ведра; the train came puffing into the station поезд пыхтя подошел к станции7. XV||1)come first (third, etc.) приходить первым и т. д.2)come to be in some state come loose ослабнуть, расшататься; come apart /asunder/ развалиться на части, распасться; things will come right coll. все будет в порядке; come true сбываться; come alive оживать; good clothes come high /expensive/ хорошие вещи стоят дорого; it comes cheaper if you buy things in bulk если покупать оптом, выходит дешевле; rising early comes easy with practice если привык рано вставать, то это совсем нетрудно; it comes natural to some people у некоторых людей это получается без всякого труда; come clean sl. "расколоться", все рассказать8. XVI1) come into (out of, to, from, along, across, etc.) some place come Into a room войти в комнату: come into the garden выйти в сад; the train came into the station поезд подошел к станции; come out of a room (out of a place, out of a house, etc.) выходить из комнаты и т. д., come to a river (to a bridge, to a village, to a station, etc.) подходить /приходить/ к реке и т. д.', come from another country (from London. etc.) приехать из другой страны и т. д.', come down from a tree спуститься с дерева; come down to this level (to the 5 ft level, etc.) опуститься до этого уровня и т. д.; come by the house (round the church, across the Alps, etc.) пройти /проехать/ мимо дома и т. д.; come through his clothes (through the wood, through the wall, etc.) проникать сквозь /через/ одежду и т. д.; come with smb. I'm coming with you я иду с вами; come with me a little way пройдемте немного со мной; will you come with me to India? вы поедете со мной в Индию?; come after smb. come after his sister идти /приходить/ вслед за его сестрой; come for /after/ smth., smb. come for one's book (for their ladder, for his present, for you, etc.) приходить за своей книгой и т. д.; they came after my passport они пришли за моим паспортом; come in smth. come in groups (in swarms. in twoes, etc.) приходить (идти) группами и т. д.: come by smth. come by саг (by train, by air, by boat, etc.) приезжать машиной /на машине/ и т. д.; come (at some time come on the tenth (before midnight, after lunch, in the evening, etc.) приходить /приезжать/ десятого и т.д.; she won't come till late она не придет допоздна; come off smth. come oft a bicycle (off a horse, off a ship, etc.) сойти с велосипеда и т. д.2) come on smth. there came a knock on the door послышался стук в дверь, в дверь постучали3) come for smth. come for advice (for an explanation, for an answer, etc.) приходить /обращаться/ за советом и т. д.; come to smb. why didn't you come to me? почему вы не пришли /не обратились/ ко мне?; you came to the wrong person вы пришли / обратились/ не к тому человеку; come before smb., smth. come before a judge (before a conciliation court, before the United Nations Assembly, etc.) представать перед судьей и т. д.; the matter came before the international court (the League of Nations, etc.) это дело разбиралось в международном арбитраже и т. д.4) come to smb. love (inspiration, etc.) came to him к нему пришла /его посетила/ любовь и т. д.; everything comes to him who waits все приходит к тому, кто умеет ждать; come upon smb. a disaster (a misfortune, a calamity, bad luck, etc.) came upon them у них произошло /их постигло/ несчастье и т. д., fear came upon me меня охватил страх; come over smb. what has come over him? что на него нашло?; а fit of dizziness came over me мне стало нехорошо, у меня закружилась голова; а change has come over him он изменился; come into (across) smth. an idea (a thought, a plan, etc.) came into my head /into my mind, across my mind/ мне в голову пришла идея и т. д.; come upon (to) smb. it came upon me that... я вдруг понял /подумал/, что...; the answer came to him вдруг он понял, как надо ответить5) come after (before, on, etc.) smth., smb. spring comes after winter (May comes after April, New Year comes after Christmas, etc.) после зимы приходит /наступает/ весна и т.д.; historians (painters, etc.) that came after him историки и т. д., жившие после него; generations (civilizations, etc.) that came before him предшествующие поколения и т. д.; come in (on) smth. that poem comes on the next page это стихотворение дано на следующей странице; her aria comes in the 3d act ее ария будет в третьем акте; snow comes in winter снег выпадает зимой; new leaves came in spring весной появились свежие листочки; come into (to, in) smth. a look of perplexity came into his face выражение недоумения появилось у него на лице; а smile came to his lips он улыбнулся; tears came in her eyes на.ее глаза навернулись слезы; come to the surface всплывать, подниматься на поверхность; come into sight появиться в поле зрения; come into the world появиться на свет; come between smb. he (his money, her sister, etc.) came between them он и т. д. встал между ними; а misunderstanding came between them между ними возникло недоразумение; enmity came between them они стали врагами6) come to smth. come to this question (to the next item on the agenda, to the section on health, etc.) перейти к этому вопросу и т.д., come near smth. come near perfection приближаться к совершенству; I cannot come near that painter я не могу сравниться с этим художником, мне до этого художника очень далеко7) come to smth. come to one's knees(to her ankles, to the ground, to her waist, etc.) доходить до колен и т. д., the forest comes right to the lake лес подходит к самому озеру8) semiaux come into smth. come into blossom /into flower/ зацвести; come into leaf одеться листвой; trees came into bud на деревьях набухли почки9) come to smth. come to an understanding (to a decision, to an agreement, to terms with him, etc.) достигнуть понимания и т. д.; come to an end закончиться; come to the end of one's money /of one's resources/ исчерпать свои ресурсы; our talks came to a standstill наши переговоры зашли в тупик; the boys came to blows у мальчишек дело дошло до драки10) semiaux come to smth. come to L 6 (to a nice lot of money, to L 1000 a year, etc.) равняться шести фунтам и т. д.; исчисляться шестью фунтами и т.д; how much does it come to? a) сколько это будет стоить?; б) чему это равняется?; duty comes to more than this thing is worth пошлина превышает стоимость самой вещи; what he knows does not come to much его знания /сведения/ немногого стоят; come to the same thing сводиться к тому же самому; all his efforts (his plans, etc.) came to naught /to nothing/ из его стараний и т. д. ничего не вышло; if it comes to that если дело дойдет до этого; what are things coming to? к чему все идет?11) come to (into) smth. this law will soon come into force /into effect/ этот закон вскоре вступит в силу; come to the throne занять престол; come (in)to power прийти к власти; come into fashion (into use) входить в моду (в употребление); these two tendencies came into conflict эти две тенденции вступили в противоречие; he came to life он пришел в себя /ожил/ the conflict came to a boil конфликт назрел; when all the facts came to light когда стали известны /выяснились/ все факты; it came to my notice /to my ears, to my knowledge мне стало известно об этом; they will come to no harm с ними ничего не случится; he will come to a bad end /to no good, to grief/ он плохо кончит; come of age достичь совершеннолетия12) come of /from, out of/ smth. this comes of carelessness (of your indiscretion, of disobedience, etc.) вот что получается в результате небрежности и т. д., вот к чему приводит небрежность и т. д.', what came of it? что из этого вышло?; nothing came of the matter ничего из этого дела не получилось; nothing came out of all this talk эти разговоры ничего не дали; success often comes from hard work успех нередко достигается упорным трудом13) come through smth. come. through trials (through sufferings, through a serious illness, etc.) пройти через испытания и т.д., come through two world wars пережить две мировые войны14) come upon /across/ smb., smth. come upon /across/ one's friend (these people, etc.) случайно встретить друга и т. д, I have just come upon him (across the postman, upon your brother, etc.) я только что [случайно] столкнулся с ним и т. д.; come upon the right answer (upon a secret, upon a jar full of ancient coins, etc.) натолкнуться на /случайно найти/ правильный ответ и т. д, I came across this in a curio shop (across this magazine, across an envelope with her note in it, etc.) мне случайно попалась эта вещь в антикварном магазине и т. д.; wandering through these valleys you will come across rare minerals, plants and butterflies бродя по этим долинам, можно отыскать /найти/ редкие минералы, растения и бабочек15) come at smb. he came at these people (at me, at the intruder, at the boys with a heavy stick, etc.) он бросился на этих людей и т. д; just let me come at you! дай мне только добраться до тебя!16) come into smth. come into a property (into an inheritance, into a fortune, into an estate, into money, into a nice income, into business, etc.) получить /приобрести/ собственность и т. д.', come into favour войти в милость, заслужить благосклонность17) come under smth. come under another heading (under the penalty of the law, etc.) подходить под другую рубрику и т. д, what regulations does this come under? в каких правилах это предусмотрено?; come within smth. come within my duties (within my lot, etc.) входить в мои обязанности и т. д.', come before smth. counts (barons) come before baronets титул графа и барона выше титула баронета18) come in smth. come in several sizes (in different colours, etc.) быть разных размеров и т. д.; these things come in tubes (in boxes, etc.) такие товары продаются в тюбиках и т. д.19) come from /of/ smb., smth. he comes from a good family (of noble parents, of peasant stock, etc.) он [происходит] из хорошей семьи и т. д., he comes from my native place (from Kent, from Florida, etc.) он [родом] из наших мест и т. д., where do you come from? откуда вы родом?; this word comes from Latin это слово латинского происхождения /пришло из латыни/; this quotation comes from Pushkin это цитата из Пушкина; the money came to him from his father (from his wife, from a rich uncle, etc.) он получил деньги от отца и т. д.; wine comes from grapes вино делают из винограда; coffee comes from Brazil кофе импортируют из Бразилии; much of the Iamb eaten in England comes from New Zealand большая часть баранины, потребляемой в Англии, ввозится из Новой Зеландии20) come from smth., smb. a sob came from her throat у нее вырвалось рыдание; no word came from him он никак не давал о себе знать; everything that comes from him is evil от него исходит только дурное9. XVII1) come to doing smth. when (if) it comes to making a decision (to buying a house, etc.) если придется решать и т. д.; he came near to leaving her (to dying, to killing himself, etc.) он чуть было не бросил ее и т. д.2) come of doing smth. this is what comes of losing hope (of grumbling, of trying to help people, of judging by the eye, etc.) вот что получается, когда человек теряет надежду и т. д; what came of all your careful planning? что вышло из всех ваших точных расчетов?; come of being in some state it comes of being careless (of being in a hurry, of being tired, etc.) это происходит из-за небрежности и т. д.', come of being of some quality this comes of being so shy (of being miserly, of being illiterate, etc.) это является результатом робости и т. д.10. XXI1come smth. over smb. coll. he likes to come the heavy father over me он любит проявлять свой отцовскую власть надо мной11. XXV1) come when... time will come when... настанет время, когда... || come what may будь, что будет2) come that... how does it come that you quarreled ( that there are only two, that you didn't get here in time, etc.)? как случилось, что вы поссорились и т. д.?12. XXVII2come into (to) smth. that... (why..., etc.) it came into my head that мне пришло в голову, что...; it came to my hearing that... до меня дошло, что...; if it comes to that why don't you tell him yourself? раз такие дело или если на то пошло, почему ты сам ему не скажешь? -
98 live
1. I1) an creatures have an equal right to live все живое имеет равные права на жизнь; life is worth living стоит жить; while my father lived когда был жив мой отец /при жизни моего отца/; she is very ill live the doctors do not think she will live она очень больна, врачи считают, что она не выживет; the doctor said the patient would live врач сказал, что больной будет жить; one lives and learns век живи, век учись; as long as I live пока я жив...; he'll be a fool as long as he lives он всю жизнь будет дураком; make a historical character live вдохнуть жизнь в историческое лицо, дать живое описание исторического лица; his name (her memory, the legend, hope, etc.) will live его имя и т. д. будет жить /не умрет/2) I don't want to spend all my days in a small village, I want to live я не хочу /не желаю/ прозябать всю жизнь в этой деревушке, я хочу жить; at 40 she was just beginning to live в сорок лет она только начинала жить /наслаждаться жизнью/; he knows how to live он знает, как надо жить || there lived a king жил-был король2. IIlive for some time live long (forever, etc.) долго и т. д. жить; he has not long to live ему недолго остается жить; а better man never lived на свете не было человека лучше; live in same manner live honestly (simply, happily, honourably, well, comfortably, fashionably, etc.) жить честно и т. д., вести честный и т. д. образ жизни; live hard вести трудную жизнь /жизнь, полную трудностей/; live fast вести легкомысленный образ жизни; live high жить богато /на широкую ногу/; they can barely live они едва сводят концы с концами; live from hand to mouth с трудом перебиваться, влачить жалкое существование; live from day to day кое-как перебиваться; live somewhere live near (far, out west, down south, up north, abroad, etc.) жить /проживать/ близко и т. д.; live in жить по месту службы; the nurses live in медсестры живут при больнице; live out жить /иметь квартиру/ отдельно от места службы; all her servants live out у нее вся прислуга приходящая; he lives next-door он живет рядом; he is living at home at present он сейчас живет дома; I expect to live here for two months я собираюсь прожить здесь два месяца3. III1) live so much time live fifty years (a short life, a long life, etc.) прожить пятьдесят лет и т. д.2) live a certain kind of life live a happy (good, bad, quiet, virtuous, etc.) life прожить счастливую и т. д. жизнь; live the life of a hermit жить отшельником; live an idle life вести праздную жизнь /праздный образ жизни/; live a double life веста двойную жизнь; жить двойной жизнью; live a saint жить как святой; live a bachelor жить холостяком, вести холостяцкую жизнь4. IVlive one's life at some place he lived most of his life abroad (at home, here, etc.) он провел большую часть жизни за границей и т. д.5. XIbe lived in the room doesn't seem to be lived in комната имеет нежилой вид; the house looks well lived in дом выглядит вполне обжитым6. XIIIlive to do smth. live to be eighty (to be old, to see the day, when..., to see one's grandchildren, etc.) дожить до восьмидесята лет и т. Л; he did not live to finish the work он не смог при жизни завершить эту работу; he did not live to see its success успех пришел уже после его смерти; you will live to repent it ты об этом еще пожалеешь7. XV|| live alone жить одиноко; he lives alone он живет один8. XVI1) live to a certain age live to a hundred (to a good old age, to a great ripe age, to the age of ninety-two, beyond seventy, etc.) дожить до ста лет и т. д., live through smth. live through two wars and three revolutions (through a political crisis, through financial difficulties, etc.) пережить две войны и три революции и т. д.; can he live through the night? переживет ли он эту ночь?; do you think I'll live through it, doctor? вы думаете, я выдержу /перенесу/ это, доктор?; live till some time live till May (till tomorrow, etc.) дожить до мая и т. д.; live in smth. no ship could live in such a rough sea ни один корабль не мог выдержать такого бурного моря не мог уцелеть в такой шторм/; live in smth. live in smb.'s memory жить в чьей-л. памяти, не быть забытым; the incident still lives in my memory я до сих пор ясно помню этот случай; his name (the speech, etc.) will live in history его имя и т. д. останется в истории2) live in some state live in poverty (in luxury, in peace with all the neighbours, in close friendship with smb., in retirement, in obscurity, in solitude, in sin, in hope, etc.) жить в бедности и т. д., live in [great /grand/] style жить на широкую ногу; live in a small way жить скромно; live in the shadow держаться в тени; live in one's trunks жить на колесах, переезжать с места на место; live in the present (in the past, in the future) жить настоящим ( прошлым, будущим); live on smth. live on one's pension (on one's income, on one's wife's income, on L 5 a month, on one's savings, etc.) жить /существовать/ на пенсию и т. д., schools which live on the fees of their students школы, которые существуют на средства, получаемые от платы за обучение; he has enough to live on он зарабатывает достаточно на жизнь, ему хватает на жизнь; how does he manage to live on that salary? как он умудряется прожить на такое жалованье?; live on rice (largely on fish, on fruit, on vegetables, on tea and soup, on bread and water, on a milk diet, etc.) питаться рисом и т. д., жить на рисе и т. д.; he is in the habit of living on plain food он привык к простой пище; live on air /on nothing/ жить неизвестно чем, питаться воздухом; live on one's past reputation (on one's name, on the memory of..., etc.) жить /существовать/ за счет былей репутации и т. д., live (up)on smb. live on his father (on one's relations, on a friend, upon woman, on its visitors, etc.) жить /существовать/ на средства своего отца и т. д.; he lives on his parents он сидит на шее у родителей; live out of smth. they live out of tins они питаются одними консервами, они живут на консервах; live out of suitcases веста кочевой образ жизни; live for smb., smth. live for others (for his work, for higher' aspirations, for one's fame, for one's pleasure, etc.) жить для /ради/ других и т.д.; she lives entirely for her children вся ее жизнь в детях; he lives for ballet он живет одним балетом; they live for /to/ no purpose они живут без всякой цели; he has nothing to live for у него нет цели в жизни, ему не для чего жить; this is an aim worth living for вот это цель, ради которой стоит жить; live by smth. live by one's hands (by toil, by the sweat of one's brow, by the /one's/ pen, by one's novels, by literature, etc.) зарабатывать себе на жизнь физическим трудом и т. д., live by brainwork зарабатывать на жизнь умственным трудом; live off smth. live off the country жить за счет страны; live within (above, beyond, to) smth., smb. live within (above /beyond/) one's means /income/ жить (не) по средствам; we are discovering more and more that the world is an interdependent world and that no country can live to itself мы все больше и больше убеждаемся, что в мире все взаимосвязано, и что ни одна страна не может жить сама по себе || live by /on/ one's wits а) изворачиваться; б) жить нечестным путем; live by oneself жить самостоятельно3) live In (on, at, etc.) some place live in France (in the capital, in London, in the country, at a small town, at a hotel, at No. 20, etc.) жить /проживать/ во Франции и т. д.; who lives in this house? кто живет в этом доме?; live at the seaside (at one's uncle, etc.) жить /проживать/ у моря и т. д., live in this street жить на этой улице; live upon a farm жить на ферме; live on the other side of the river жить по ту сторону реки; live across the street жить через улицу; live in the water (in a forest, in a cave, etc.) жить /обитать, водиться/ в воде и т.д., live near to (far from, etc.) smb., smth. who lives nearest to the school? кто живет ближе всех к школе?; live away from home жить не дома, жить отдельно; live apart from his wife жить отдельно от жены: live under the same roof жить под одной крышей (с кем-л.), live with (among, under) smb., smth. live with one's friends (with the Browns, with one's family, with relatives, etc.) жить у друзей и т.д., live among strangers жить среди чужих; live under an assumed name жить под вымышленным именем; we have to live with the situation приходится мириться с обстоятельствами; live at some time live in the9. XVII tth century (in the times of Queen Victoria, in our hectic age, etc.) жить в семнадцатом веке и т. д.10. XVIIlive by doing smth. live by writing (by teaching music, by swindling industry, etc.) жить /зарабатывать на жизнь/ литературным трудом и т. д.11. XIX1live like smb. live like a saint (like a brute, etc.) жить как святой и т. д.12. XXV11 you've never lived unless you've seen Paris тот ничего не видел в жизни, кто не бывал в Париже -
99 stiff
I n sl1)He was a big fat stiff who never seemed to know from nothing — Это был толстый болван, который туго соображал
If he doesn't, it's the last time I go out with the big stiff — Если он этого не сделает, то я с этим придурком больше никуда не пойду
2)A couple of stiffs were laid out on the table for dissection — На столе для вскрытия лежало два трупа
They pulled another stiff out of the river last night — Прошлой ночью из реки выловили еще одного утопленника
They took me into a room full of stiffs to identify his body — Они повели меня в комнату полную покойников, чтобы я опознал его тело
3) AmEThe kids got their money by rolling stiffs — Парни промышляли тем, что обворовывали пьяных
Some stiff staggered by — Мимо, шатаясь, прошел какой-то пьяный
4) AmEThis highfalutin stuff is incomprehensible to an ordinary stiff — Такие заумные идеи непонятны для простого смертного
But does the working stiff care about all this economic stuff? — Рабочего человека вряд ли волнуют эти экономические проблемы
He's just another working stiff like me — Он такой же рабочий парень, как и я
This stiff wants some help finding a flop for the night — Нужно помочь этому корешу найти место, где бы он смог переночевать
5) AmEHe bore none of the earmarks of a professional stiff — Ничто в его внешности не говорило о том, что он стал настоящим бомжем
6) AmEThere's a rumor that Khartoum is a stiff in the race — Ходят слухи, что Хартум вряд ли придет в числе первых в этом забеге
He listened to the tune and said it was a stiff — Он послушал мелодию и сказал, что она не пойдет
7) AmEII vi slIII vt AmE slI've had singles that stiffed — У меня были пластинки, которые не имели коммерческого успеха
1)They put the arm on the customer because he was trying to stiff the waiter — Они задержали этого посетителя, потому что он пытался смыться не заплатив официанту
2)You can tell right away when a guy's gonna stiff you — Сразу было видно, что этот парень на чай не даст
3)IV adj1) infmlIt's a bit stiff to expect him to apologize — Глупо думать, что он когда-нибудь извинится
That's a bit stiff you asking for a pay raise so soon — Это уж слишком - просить повышение оклада, когда ты проработал всего ничего
2) infmlIt could mean a stiff fine if one is caught — Если попадешься, то тебя штрафанут будь здоров
3) infml4) AmE slHe's stiff. There's nothing that can be done — Он откинулся, и уже ничего нельзя поделать
Yeah, he's stiff. Don't hit him no more — Что ты его бьешь? Он уже того, окочурился
5) AmE sl6) AmE slV adv infmlIt bored me stiff — Я не знал, куда от скуки деться
-
100 discharge
1. n разгрузка2. n разряд; выстрел, залп; разряжениеthe discharge of a rifle — выстрел из ружья; разряжение выстрелом
3. n эл. разрядка4. n выделение; выпускание, спуск; слив; опоражнивание5. n психиатр. разряжение; снятие напряжения6. n физиол. мед. выделение; истечение7. n физиол. мед. выделения, секрет; отделяемое8. n выполнение, исполнение, отправление9. n уплата10. n освобождение от обязанностей, увольнениеhonourable discharge — почётное увольнение на пенсию с сохранением чинов, знаков отличия
final discharge — окончательное, полное освобождение
11. n удостоверение об увольнении; рекомендация12. n выписка13. n освобождение от выполнения обязательств; освобождение от уплаты долгаdischarge in bankruptcy, order of discharge — восстановление в правах несостоятельного должника
discharge a debt — уплатить долг; погасить долг
14. n квитанция, расписка15. n юр. освобождение из заключения16. n юр. прекращение дела17. n юр. отмена решения суда18. n юр. стр. подпорка, опора; свая, столб19. n юр. гидр. расход20. n юр. тех. подача; нагнетаниеdischarge head — напор, высота нагнетания
21. n юр. производительность22. n юр. тех. выпускное отверстиеdischarge cock — выпускной, спускной или сливной кран
discharge pipe — выпускная, отводная труба
23. n текст. вытравление, вытравка24. n текст. обесцвечивающий состав25. v разгружать; выгружатьto discharge cargo — разгружать, выгружать
26. v разряжать; стрелять27. v лопаться28. v выделять, извергать; выбрасывать, выпускать; спускать, сливать; опоражнивать29. v высказывать, выкладывать30. v выполнять, исполнять, отправлять31. v выполнять долговые обязательства; платить, погашать32. v освобождать от обязанностей, увольнять; снимать с работы33. v выписывать34. v освобождать от выполнения35. v юр. освобождать из заключения36. v юр. прекращать уголовное преследование, оправдывать37. v юр. отменять, аннулировать38. v юр. гидр. нагнетать39. v юр. мор. расснащиватьСинонимический ряд:1. acquittal (noun) acquittal; exculpation; exoneration; pardon2. burst (noun) burst; detonation; explosion3. dismissal (noun) dismissal; release; termination4. emission (noun) ejection; emission; evacuation; expulsion; flow; issue; remission; removal; secretion; voiding5. fulfillment (noun) accomplishment; execution; fulfillment; fulfilment; observance; performance; satisfaction6. shooting (noun) firing; shooting7. annul (verb) abrogate; annul; dissolve; quash; vacate8. clear (verb) clear; clear off; disburse; honour; liquidate; pay; pay up; quit; redeem; satisfy; settle; square9. dismiss (verb) ax; boot out; bounce; disemploy; dismiss; drop; kick out; let out; sack; terminate; turn off10. fire (verb) blast; detonate; fire; hurtle; loose; project; propel; set off; shoot11. free (verb) acquit; disenthrall; disimprison; emancipate; exonerate; free; liberate; loosen; manumit; release; unbind; unchain; unshackle12. fulfil (verb) accomplish; execute; exercise; fulfil; fulfill; implement; meet; observe; perform; take13. get rid of (verb) disembogue; eject; emit; get rid of; give off; pour; send; teem14. let go (verb) break; cashier; expel; let go; replace15. separate (verb) demobilise; demobilize; muster out; separate16. spare (verb) absolve; dispense; excuse; exempt; let off; privilege from; relieve; spare17. unload (verb) disburden; off-load; unlade; unload; unship; unstow18. unpack (verb) empty; excrete; flow; issue; unburden; unpack; vent; voidАнтонимический ряд:accumulate; appointment; burden; conviction; employ; hire; imprison; load; neglect; negligence
См. также в других словарях:
Grand River — may refer to:Rivers;In Canada: *Grand River (Ontario) *The Ottawa River was formerly known as the Grand River ;In the United States: *Grand River (Michigan) *Grand River (Ohio) *Grand River (Wisconsin) *Grand River (Missouri) in Iowa and Missouri … Wikipedia
Grand River — heißen folgende Flüsse: in Kanada: der Grand River (Eriesee, Ontario) der Ottawa River war früher bekannt als „Grand River“ in den Vereinigten Staaten von Amerika: der Grand River (Michigan) der Grand River (Eriesee, Ohio) der Grand River… … Deutsch Wikipedia
Grand River — Caractéristiques Longueur 320 km Bassin 13 900 km2 Bassin collecteur … Wikipédia en Français
Grand River — Grand River, OH U.S. village in Ohio Population (2000): 345 Housing Units (2000): 125 Land area (2000): 0.550183 sq. miles (1.424967 sq. km) Water area (2000): 0.100083 sq. miles (0.259214 sq. km) Total area (2000): 0.650266 sq. miles (1.684181… … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Grand River — (spr. Gränd Riwwer), Name mehrerer nordamerikanischer Flüsse: 1) im Staate Ohio, fällt in den Erie See; 2) (Washtenong), im Staate Michigan, entspringt in der Grafschaft Washtenaw, durchfließt die Grafschaften Hillsdale u. Iowa, nimmt Jackson u.… … Pierer's Universal-Lexikon
Grand River — (spr. gränd riwwer), 1) Fluß im nordamerikan. Staat Michigan, 430 km lang, fließt bei Grand Haven in den Michigansee und ist bis Grand Rapids, 65 km, schiffbar. – 2) Östlicher Quellarm des Colorado in Nordamerika, kommt vom Longs Pik, ist 560 km… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Grand River, IA — U.S. city in Iowa Population (2000): 225 Housing Units (2000): 123 Land area (2000): 0.208369 sq. miles (0.539673 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.208369 sq. miles (0.539673 sq. km) FIPS code:… … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Grand River, OH — U.S. village in Ohio Population (2000): 345 Housing Units (2000): 125 Land area (2000): 0.550183 sq. miles (1.424967 sq. km) Water area (2000): 0.100083 sq. miles (0.259214 sq. km) Total area (2000): 0.650266 sq. miles (1.684181 sq. km) FIPS code … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Grand River — (Grännd Riwʼr), Name mehrer nordamerikan. Flüsse, die keine besondere Bedeutung haben … Herders Conversations-Lexikon
Grand River — 1. former name of the Colorado River above its junction with the Green River in SE Utah. 2. a river in SW Michigan, flowing W to Lake Michigan. 260 mi. (420 km) long. * * * ▪ river, Iowa and Missouri, United States river rising near Creston … Universalium
Grand River — Sp Didžióji ùpė Ap Grand River L JAV (Ajovos ir Misūrio, Luizianos, Mičigano, P. Dakotos v jos) … Pasaulio vietovardžiai. Internetinė duomenų bazė