-
61 П-331
(И) В ПОМЙНБ нет, не осталось кого-чего (где, у кого) coll PrepP these forms only adv( s.o. or sth. is) completely absent, entirely missing etc: X-a и в помине не было -there was no sign of Xthere was not even (not so much as) a hint (a trace) of X there was no (not the slightest) hint (trace) of X (in limited contexts) there wasn't even a mention of X (in refer, to a specific character trait) person Y didn't possess (have) any X at all (in refer, to a false account, invented story etc) person Y made it (things) up out of thin air.Впервые чувство отщепенства зародилось у Мандельштама в двадцатые годы. В ранних стихах его нет и в помине... (Мандельштам 2). The feeling that he was an outsider first came to M(andelstam) in the twenties....There is no sign of it in his early verse (2a).Естественно, что никаких шашлыков здесь и в помине не было... (Попов 1). Naturally there wasn't even a hint of any shashlik here (1a).К тому времени у нее и в помине не было любви к Григорию (Абрамов 1).. By then she was feeling not so much as a hint of love for Grigory (1a)Хватаю справочник Союза писателей, открываю на нужную букву: Иванович, Ивантер, Ивасюк, нет здесь Иванько и в помине (Войнович 3). I grabbed the directory of the Writers' Union, opened to the necessary letter: Ivanovich, Ivanter, Ivasyuk, not even a mention of Ivanko here (3a).Как это ни странно, Б. Л. (Пастернак) относился к нему (критику Т.) снисходительно. Он приписывал Т. какую-то непонятную ему сложность и особого рода тонкость, чего не было и в помине (Гладков 1). Strange to say, Pasternak took a lenient view of (the critic) T., crediting him with some peculiar kind of unfathomable depth and subtlety which in actual fact he did not possess at all (1a). -
62 У-87
HE моего (твоего и т. п.) УМА ДЕЛО coll NP gen Invar subj-compl with бытье ( subj: это, abstr, or infin), pres only fixed WOsth. is beyond s.o. 's ability to understand and/or does not concern s.o.: это не Х-ова ума дело X doesn't (wouldn't) understand it and it doesn't have anything to do with him anyway(with the focus on s.o. 's inability to understand) X wouldn't understand (it) ift over X's head ift out of (beyond) X's depth (with the focus on sth Л not concerning s.o.) it has nothing to do with X it's none of X's business (concern) not for X to know."А чего же ты слезу сронила?» — допытывалась любознательная старуха. «И чего вам, тетенька, надо? Не вашего ума дело!»(Шолохов 4). "What are you crying about then?" the inquisitive old woman persisted. "Don't bother me, Auntie! You wouldn't understand!" (4a).«И за это получили из артиллерии?.. С бронепоезда?» - «Разумеется». - «Прискорбно. Достойно сожаления. Впрочем, это не нашего ума дело» (Пастернак 1). "So they were shelled?...From the armored train?" "Of course." "That's bad. All our sympathy. Still, it's none of our business" (1a). -
63 с высоты птичьего полета
• С ВЫСОТЫ ПТИЧЬЕГО ПОЛЕТА; С ПТИЧЬЕГО ПОЛЕТА[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====1. seen from high up, from a place allowing one to see everything:- (get, have) a birdfc-eye view (of sth.);- (look at sth.) from a birdfc-eye view.♦ С утра до вечера сидел он, сгорбившись, перед лестничным окном второго этажа во флигеле и оттуда - как бы с высоты птичьего полёта - печально и трезво оглядывал двор (Максимов 3). From morning to night he sat hunched up by the staircase window on the second floor of the outbuilding, where he had a sad and sober bird's-eye view of the yard (3a).♦ Оказалось, что все они [пятеро мужчин, которых привезли в районный вытрезвитель,] видели в ту ночь один и тот же сон - кучу разноцветных котят на зелёной мокрой траве. Вначале вроде бы как из окна, потом как бы с птичьего полёта, потом все выше, выше... (Аксёнов 6). It seemed that they [the five men brought to the precinct sobering-up station] had all had the same dream: a litter of different colored kittens on wet green grass. At first it was as if they were looking at them out of a window, then apparently from a bird's-eye view, then higher and higher... (6a).2. судить( о ком-чем), рассматривать что и т.п. с высоты птичьего полета (to judge s.o. or sth., examine sth. etc) cursorily, without an in-depth analysis:- (give < get>) a birdVeye view (of a subject etc);- (judge sth.) superficially;- [in limited contexts] judge a book by its cover.Большой русско-английский фразеологический словарь > с высоты птичьего полета
-
64 с птичьего полета
• С ВЫСОТЫ ПТИЧЬЕГО ПОЛЕТА; С ПТИЧЬЕГО ПОЛЕТА[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====1. seen from high up, from a place allowing one to see everything:- (get, have) a birdfc-eye view (of sth.);- (look at sth.) from a birdfc-eye view.♦ С утра до вечера сидел он, сгорбившись, перед лестничным окном второго этажа во флигеле и оттуда - как бы с высоты птичьего полёта - печально и трезво оглядывал двор (Максимов 3). From morning to night he sat hunched up by the staircase window on the second floor of the outbuilding, where he had a sad and sober bird's-eye view of the yard (3a).♦ Оказалось, что все они [пятеро мужчин, которых привезли в районный вытрезвитель,] видели в ту ночь один и тот же сон - кучу разноцветных котят на зелёной мокрой траве. Вначале вроде бы как из окна, потом как бы с птичьего полёта, потом все выше, выше... (Аксёнов 6). It seemed that they [the five men brought to the precinct sobering-up station] had all had the same dream: a litter of different colored kittens on wet green grass. At first it was as if they were looking at them out of a window, then apparently from a bird's-eye view, then higher and higher... (6a).2. судить( о ком-чем), рассматривать что и т.п. с птичьего полета (to judge s.o. or sth., examine sth. etc) cursorily, without an in-depth analysis:- (give < get>) a birdVeye view (of a subject etc);- (judge sth.) superficially;- [in limited contexts] judge a book by its cover.Большой русско-английский фразеологический словарь > с птичьего полета
-
65 мелко плавать
• МЕЛКО ПЛАВАТЬ coll, rather derog[VP; subj: human; pres or, rare, past; fixed WO]=====1. to lack sufficient ability, knowledge, experience etc to do sth. (usu. to accomplish sth. significant):- X is not the right caliber (for sth.);- X is out of < beyond> his depth (in sth.).2. to be considered insignificant by the speaker (usu. because of one's minor official position or low social status):- X is a nobody < a nonentity>;|| Neg X не из мелко плавающих≈ X isn't just anybody.♦ [Войницев:] Отчего ты с ним редко беседуешь? Это человек не из мелко плавающих, малый развитой и слишком нескучный! (Чехов 1). [N.:]... Why do you avoid him? He's not just anybody, you know. He's a most intelligent fellow, and far from boring (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > мелко плавать
-
66 по плечу
[PrepP; Invar; nonagreeing modif or subj-compl with быть, оказаться (subj: usu. abstr, often дело, работа, задача etc)]=====⇒ (sth. is) within the range of s.o.'s abilities, achievable by or understandable to s.o.:- Y is capable of doing (handling etc) X;- Y can handle (do etc) X;- Y is equal to the task (the work, the job etc);- Y is not up to X.♦ Для творческой личности, говорит Неврастеник самому себе, самая большая трагедия - невозможность сделать дело, которое, как чувствует личность, ей по плечу (Зиновьев 1). For a creative person, said Neurasthenic to himself, the greatest tragedy is not to be able to do what he believes himself capable of (1a).♦ "Рано, раненько мы возгордились, не по плечу задачку взяли" (Максимов 3). "We were a bit too hasty with our damned pride, we took on something too big for us" (3a).♦ Многие хотели бы видеть его, Кирова, на посту Генсека - ему это не нужно, не по плечу, он не теоретик, он практик революции (Рыбаков 2). A lot of people would like to see him, Kirov, in the post of general secretary, but he didn't want it, he wasn't up to it. He wasn't a theoretician, he was one of the practical organizers of the Revolution (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по плечу
-
67 в помине
[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (s.o. or sth. is) completely absent, entirely missing etc:- [in limited contexts] there wasn't even a mention of X;- [in refer, to a specific character trait] person Y didn't possess (have) any X at all;- [in refer, to a false account, invented story etc] person Y made it (things) up out of thin air.♦ Впервые чувство отщепенства зародилось у Мандельштама в двадцатые годы. В ранних стихах его нет и в помине... (Мандельштам 2). The feeling that he was an outsider first came to M[andelstam] in the twenties....There is no sign of it in his early verse (2a).♦ Естественно, что никаких шашлыков здесь и в помине не было... (Попов 1). Naturally there wasn't even a hint of any shashlik here (1a).♦ К тому времени у нее и в помине не было любви к Григорию (Абрамов 1)... By then she was feeling not so much as a hint of love for Grigory (1a)♦ Хватаю справочник Союза писателей, открываю на нужную букву: Иванович, Ивантер, Ивасюк, нет здесь Иванько и в помине (Войнович 3). I grabbed the directory of the Writers' Union, opened to the necessary letter: Ivanovich, Ivanter, Ivasyuk, not even a mention of Ivanko here (3a).♦ Как это ни странно, Б. Л. [Пастернак] относился к нему [критику Т.] снисходительно. Он приписывал Т. какую-то непонятную ему сложность и особого рода тонкость, чего не было и в помине (Гладков 1). Strange to say, Pasternak took a lenient view of [the critic] T., crediting him with some peculiar kind of unfathomable depth and subtlety which in actual fact he did not possess at all (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в помине
-
68 и в помине
[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (s.o. or sth. is) completely absent, entirely missing etc:- [in limited contexts] there wasn't even a mention of X;- [in refer, to a specific character trait] person Y didn't possess (have) any X at all;- [in refer, to a false account, invented story etc] person Y made it (things) up out of thin air.♦ Впервые чувство отщепенства зародилось у Мандельштама в двадцатые годы. В ранних стихах его нет и в помине... (Мандельштам 2). The feeling that he was an outsider first came to M[andelstam] in the twenties....There is no sign of it in his early verse (2a).♦ Естественно, что никаких шашлыков здесь и в помине не было... (Попов 1). Naturally there wasn't even a hint of any shashlik here (1a).♦ К тому времени у нее и в помине не было любви к Григорию (Абрамов 1)... By then she was feeling not so much as a hint of love for Grigory (1a)♦ Хватаю справочник Союза писателей, открываю на нужную букву: Иванович, Ивантер, Ивасюк, нет здесь Иванько и в помине (Войнович 3). I grabbed the directory of the Writers' Union, opened to the necessary letter: Ivanovich, Ivanter, Ivasyuk, not even a mention of Ivanko here (3a).♦ Как это ни странно, Б. Л. [Пастернак] относился к нему [критику Т.] снисходительно. Он приписывал Т. какую-то непонятную ему сложность и особого рода тонкость, чего не было и в помине (Гладков 1). Strange to say, Pasternak took a lenient view of [the critic] T., crediting him with some peculiar kind of unfathomable depth and subtlety which in actual fact he did not possess at all (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > и в помине
-
69 не моего ума дело
• Не моего <твоего и т.п.> УМА ДЕЛО coll=====⇒ sth. is beyond s.o.'s ability to understand and/ or does not concern s.o.:- это не Х-ова ума дело≈ X doesn't (wouldn't) understand it and it doesn't have anything to do with him anyway;- [with the focus on s.o.'s inability to understand] X wouldn't understand (it);- [with the focus on sth.'s not concerning s.o.] it has nothing to do with X;- not for X to know.♦ "А чего же ты слезу сронила?" - допытывалась любознательная старуха. "И чего вам, тётенька, надо? Не вашего ума дело!"(Шолохов 4). "What are you crying about then?" the inquisitive old woman persisted. "Don't bother me, Auntie! You wouldn't understand!" (4a).♦ "И за это получили из артиллерии?.. С бронепоезда?" - " Разумеется". - "Прискороно. Достойно сожаления. Впрочем, это не нашего ума дело" (Пастернак 1). "So they were shelled?...From the armored train?" "Of course." "That's bad. All our sympathy. Still, it's none of our business" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не моего ума дело
-
70 По дыму над баней пару не угадаешь
Outer signs which are char acteristic of some phenomenon can sometimes be misleadingCf: Just because there's snow on the roof, that doesn't mean the fire's out inside (Am.). You cannot tell the depth of the well by the length of the handle of the pump (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > По дыму над баней пару не угадаешь
-
71 глубинный
глубинная бомба мор. — depth-charge
2. геол. abyssal, hypogene3. ( отдалённый от центра или дорог) remote, out-of-the-way -
72 расчленять
расчленить (вн.)1. dismember (d.)2. воен. break* up (d.), open out (d.); break* down (d.) амер. -
73 окончательная глубина бурения
Русско-английский словарь по нефти и газу > окончательная глубина бурения
-
74 свая
pile, pole, post, spile* * *сва́я ж.
pileвыдё́ргивать сва́ю — draw [extract, pull out] a pileзабива́ть сва́ю — drive a pileзабива́ть сва́ю до отка́за — drive a pile to refusalзабива́ть сва́ю до разруше́ния — overdrive a pileзабива́ть сва́ю на глубину́ … ме́тров — drive a pile to a depth of … metresзабива́ть сва́ю с подмыва́нием водяно́й струё́й — use a water jet to assist in driving a pileзаостря́ть сва́ю — point a pileнара́щивать сва́ю — splice a pileсва́я несё́т нагру́зку — a pile bears [supports] a loadсва́я опира́ется на поро́ду — a pile rests on (solid) rockсва́я передаё́т нагру́зку на … — a pile transmits loads to …погружа́ть сва́ю в грунт — sink a pileснабжа́ть сва́ю наса́дкой — cap a pileустана́вливать сва́ю — install a pileсва́я без оболо́чки — uncased pileбето́нная сва́я — concrete pileвинтова́я сва́я — boring pileвися́чая сва́я — friction pileсва́я в оболо́чке — encased [shell] pileдеревя́нная сва́я — timber pileжелезобето́нная сва́я — reinforced concrete pileзабивна́я сва́я — precast pileсва́я, заби́тая с подмы́вом — jetted pileмая́чная сва́я — gauge [guide, leading] pileнабивна́я сва́я — cast-in-place pileнесу́щая сва́я — load-bearing pileотбо́йная сва́я — fender pileотве́сная сва́я — plumb pileотко́сная сва́я — batter [spur] pileподко́сная сва́я — raking pileпо́лая сва́я — hollow pileсбо́рная сва́я — precast pileсплошна́я сва́я — solid pileсва́я с уши́ренным основа́нием — blunt pileфунда́ментная сва́я — foundation pileшарни́рная сва́я — hinged pileшпунтова́я сва́я — sheet pile -
75 скорость
pace, rate, speed, velocity* * *ско́рость ж.1. ( характеристика движения материального тела) ( вектор) velocity; (модуль вектора, скалярная величина) speedгаси́ть ско́рость — cancel speedнабира́ть [нара́щивать] ско́рость — pick up [gather] speedпревыша́ть (безопа́сную) ско́рость — exceed the (safety) speed limitразгонять(ся) до ско́рости — accelerate to a speed of …снижа́ть ско́рость — slow downтеря́ть ско́рость — lose speed2. (характеристика изменения величины или состояния, протекания процесса) rateско́рость буре́ния — drilling rateвесова́я ско́рость — mass flow rateско́рость ве́тра — wind velocityвзлё́тная ско́рость — take-off speedвозду́шная ско́рость — air speedвозду́шная, индика́торная ско́рость — equivalent air speed, EASвозду́шная, индика́торная земна́я ско́рость — брит. rectified air speed; амер. calibrated air speed, CASвозду́шная, и́стинная ско́рость — true air speed, TASвозду́шная ско́рость по прибо́рам — indicated air speed, IASско́рость воспроизведе́ния ( звукозаписи) — playback speedско́рость восстановле́ния — recovery rateско́рость враще́ния анте́нны радиолока́тора — (antenna) scan rateско́рость вы́хода на автомати́ческую характери́стику эл. — speed at the end of rheostatic startingгиперболи́ческая ско́рость — solar escape velocityско́рость горизонта́льного полё́та — level (flight) speedгруппова́я ско́рость — group velocityско́рость детона́ции взры́вчатого вещества́ — quickness [velocity of detonation] of an explosiveдозвукова́я ско́рость — subsonic speedдо́плеровская ско́рость — Doppler velocityско́рость дутья́ метал. — wind rateско́рость за́писи — recording [writing] speedско́рость захо́да на поса́дку — (landing) approach speedско́рость зву́ка — sound velocityско́рость измене́ния мат. — rate (of change)ско́рость изна́шивания — wear rateско́рость истече́ния — outflow [discharge, exhaust] velocityкомме́рческая ско́рость трансп. — schedule speedкомме́рческая, сре́дняя ско́рость трансп. — block speedско́рость корре́кции гироско́па — torqueing rate; ( приведение в вертикаль) erection rate; ( приведение в горизонталь) levelling rateкосми́ческая ско́рость — space velocityкосми́ческая, втора́я ско́рость — escape velocityкосми́ческая, пе́рвая ско́рость — circular [orbital] velocityкосми́ческая, тре́тья ско́рость — solar escape velocityкре́йсерская ско́рость — cruising speedкругова́я ско́рость — angular velocityско́рость манипуля́ции телегр. — keying speedмгнове́нная ско́рость — instantaneous velocityско́рость набо́ра высоты́, вертика́льная — rate of climbско́рость на впу́ске — inlet [intake, entrance] velocityско́рость на вхо́де — inlet [entrance] velocityско́рость на вы́пуске — output [exit, exhaust] velocityско́рость на вы́ходе — outlet [exit] velocityско́рость на (пред)поса́дочной прямо́й — final-approach speedско́рость обега́ния телемех., автмт. — acquisition [scan] rateско́рость обме́на вчт., информ. — data rateоколозвукова́я ско́рость — transonic speedоконе́чная ско́рость — terminal velocityокружна́я ско́рость — peripheral [circumferential] velocityско́рость отры́ва ав. — lift-off [get-away] speedско́рость переда́чи в цифровы́х систе́мах — symbol rateско́рость переда́чи при телеграфи́ровании — telegraph signalling [transmission] speedско́рость переда́чи при телеграфи́ровании, рабо́чая — telegraph traffic speedско́рость переда́чи при телеграфи́ровании, рабо́чая, в ко́довых комбина́циях за мину́ту — operations per minute [opm] traffic speedско́рость переда́чи при телеграфи́ровании, рабо́чая, выража́ющаяся число́м слов в мину́ту — words per minute [wpm] traffic speedско́рость передвиже́ния (напр. экскаватора) — travel speedско́рость по а́зимуту рлк. — azimuth rateско́рость по да́льности рлк. — range rateско́рость пода́чи — feed rateско́рость подвига́ния ( забоя) — advance rateско́рость подгото́вки ( запоминающей трубки) — priming rateско́рость подъё́ма1. ( из шахты) winding speed2. ав. climb-out speedско́рость полё́та — flight [flying] speedско́рость полё́та по маршру́ту — en-route speedпоса́дочная ско́рость — landing speedско́рость по углу́ ме́ста рлк. — elevation rateпрое́ктная ско́рость — design speedско́рость прока́тки — rolling rateско́рость протя́жки диагра́ммной ле́нты — chart speedско́рость прохо́дки сква́жины — drilling time (per unit depth)путева́я ско́рость ав. — ground speedрадиа́льная ско́рость ( отметки на радиально-круговом индикаторе РЛС) — range rateско́рость развё́ртки ( в фототелеграфии) — scanning speed; осцил., рлк. sweep speedско́рость разворо́та ав. — rate of turnско́рость разли́вки ( жидкого металла) — pouring rateразмыва́ющая ско́рость ( потока) — scouring [erosive] velocityразно́сная ско́рость ( при которой происходит разнос двигателя) — run-away speedско́рость распа́да физ. — decay [disintegration] rateско́рость распростране́ния волн — wave velocityско́рость распростране́ния пла́мени — flame (propagation) velocityрасчё́тная ско́рость — design speedско́рость реа́кции — rate of a (chemical) reaction, reaction velocityско́рость реа́кции по маршру́ту — route reaction rateско́рость регули́рования — control rateрезульти́рующая ско́рость — resultant velocityско́рость рекомбина́ции — recombination rateско́рость релакса́ции — relaxation rateрелятиви́стская ско́рость — relativistic velocityско́рость ро́ста — growth rateско́рость сближе́ния1. ( о самолётах) closing [closure] rate, closing [closure] speed2. ( о частицах) approach velocityско́рость сва́рки — welding speedсверхзвукова́я ско́рость — supersonic speedско́рость све́та — velocity of lightско́рость свобо́дного паде́ния — free-fall speedсинхро́нная ско́рость эл. — synchronous speedслепа́я ско́рость рлк. — blind speedско́рость сниже́ния ав. — speed of descentско́рость сниже́ния, вертика́льная ав. — rate of descentско́рость спу́тной струи́ аргд. — wake velocityсреднеквадрати́чная ско́рость — root-mean-square [rms] velocityсреднеходова́я ско́рость трансп. — average speed between stopsско́рость стира́ния — erasing speedско́рость счё́та (напр. импульсов) — counting rateско́рость счи́тывания — reading speedско́рость телеграфи́рования — telegraph signaling [transmission] speedтехни́ческая ско́рость трансп. — average speed between stopsуглова́я ско́рость — angular velocityуглова́я ско́рость бортово́й ка́чки мор. — roll(ing) rateуглова́я ско́рость кабри́рования ав. — nose-up pitch rateуглова́я ско́рость килево́й ка́чки мор. — pitch(ing) rateуглова́я ско́рость кре́на ав. — rate of rollуглова́я ско́рость ры́скания ав. — rate of yaw, yaw(ing) rate, yaw angular velocityуглова́я ско́рость тангажа́ ав. — rate of pitch, pitch(ing) [pitch angular] velocityуда́рная ско́рость ( точки тела при ударном движении) — shock velocityско́рость ухо́да нуля́ — drift rateуча́стковая ско́рость трансп. — schedule speedфа́зовая ско́рость — phase velocityско́рость фильтрова́ния — rate of filtrate flowхарактеристи́ческая ско́рость ( в камере) ркт. — characteristic velocityско́рость хо́да ( судна) — speedско́рость хо́да, авари́йная — emergency [take home] speedско́рость хо́да без во́за ( буксира) — free running speedско́рость хо́да в по́лном грузу́ — loaded speedско́рость хо́да, кре́йсерская — cruising speedско́рость хо́да, наибо́льшая — flank speedско́рость хо́да на испыта́ниях — trial speedско́рость хо́да, по́лная — full speedско́рость хо́да, эксплуатацио́нная — service speedэволюти́вная ско́рость ав. — control [handling, manoeuvring] speedэкономи́ческая ско́рость — economic(al) [endurance] speedэксплуатацио́нная ско́рость ав. — operating speed -
76 терять почву под ногами
идиом.
to lose the ground under one’s feet
to be (get) out of one’s depth
to feel one’s last hold slipping awayДополнительный универсальный русско-английский словарь > терять почву под ногами
-
77 глубинный
1) ( на большой глубине) deep; (на глубине реки, озера и т.п.) deep-water (attr); ( на глубине моря) deep-sea (attr)глуби́нный лов ры́бы — deep-sea fishing
глуби́нная бо́мба мор. — depth charge
2) ( удалённый от центра или дорог) remote, out-of-the-way; ( находящийся вдали от границ и побережья) interior3) (лежащий в основе, подспудный) deep, profound, basic; underlyingглуби́нная структу́ра лингв., информ. — underlying structure
4) геол. abyssal, hypogene -
78 мелко
I1) кратк. прил. см. мелкий2) предик. безл.здесь ме́лко — the water is shallow here
II нареч.я не ищу́ там, где ме́лко — I'm not looking for shallow waters [shallows]
1) ( некрупно) finelyме́лко моло́ть — grind finely
ме́лко наре́занный — finely cut
ме́лко писа́ть — write small; write a fine / small minute [maɪ-] hand
2) ( неглубоко) shallowly••ме́лко пла́вать — 1) (для; не иметь достаточных возможностей, способностей) be out of one's depth (in), not to have what it takes (for) 2) ( не иметь влияния) be a small fry, be a nobody
-
79 расчленять
несов. - расчленя́ть, сов. - расчлени́ть; (вн.)1) ( разрезать на части) dismember (d)2) ( разделять) divide (d), break up (d)3) воен. break up (d), open out (d); break down (d) амер.расчленя́ть в глубину́ — distribute in depth (d)
-
80 тёмный
1) ( не светлый) dark; (о коже тж.) swarthy [-ðɪ]2) ( мрачный) gloomy, sombreтёмное ме́сто в те́ксте — obscure passage in the text
4) (вызывающий подозрение, сомнительный) suspicious, shady; fishy разг.; ( нечестный) wickedтёмное де́ло — suspicious / fishy / shady business
тёмная ли́чность — suspicious / dubious / shady character
тёмные слу́хи — dark rumours
тёмное про́шлое — shadowy past
5) ( невежественный) ignorant, benighted••тёмное пятно́ — 1) ( что-л неясное) obscure place 2) ( что-л позорящее) dark stain, blemish
тёмная вода́ мед. — amaurosis
тёмный лес (что-л непонятное) — puzzling / incomprehensible thing
для меня́ э́то тёмный лес — it's beyond me; I'm out of my depth with that
тёмная лоша́дка — dark horse
темна́ вода́ во о́блацех — ≈ the matter is wrapped in mystery
См. также в других словарях:
out of depth — out of (your) depth knowing very little about a subject. I know I m out of my depth with teenagers … New idioms dictionary
be out of depth — be out of (your) depth to not have the knowledge, experience, or skills to deal with a particular subject or situation. When Ruth started talking about the differences between the databases, I knew I was out of my depth. By half time, England was … New idioms dictionary
Depth Charge — is a character in the Beast Wars : Transformers universe. Beast WarsTransformers character name = Depth Charge caption = affiliation =Maximal, later Autobot subgroup = Transmetals function = Aquatic Forces Commander rank = 10 ( Beast Wars ) 8 (… … Wikipedia
depth — W3S3 [depθ] n [Date: 1300 1400; Origin: deep] 1.) [C usually singular, U] a) the distance from the top surface of something such as a river or hole to the bottom of it →↑deep ▪ a sea with an average depth of 35 metres to/at a depth of sth ▪ The… … Dictionary of contemporary English
depth — [depth] n. [ME depthe < dep: see DEEP & TH1] 1. a) the distance from the top downward, from the surface inward, or from front to back b) perspective, as in a painting 2. the quality or condition of being deep; deepness; specif … English World dictionary
depth — [ depθ ] noun *** ▸ 1 distance through something ▸ 2 hidden qualities/ideas ▸ 3 information/importance ▸ 4 bright quality of color ▸ 5 not looking flat ▸ 6 when sound is low ▸ 7 deepest parts of ocean ▸ + PHRASES 1. ) count or uncount the… … Usage of the words and phrases in modern English
depth — ► NOUN 1) the distance from the top down, from the surface inwards, or from front to back. 2) complexity and profundity of thought: the book has unexpected depth. 3) comprehensiveness of study or detail. 4) creditable intensity of emotion. 5)… … English terms dictionary
out of your depth — out of (your) depth knowing very little about a subject. I know I m out of my depth with teenagers … New idioms dictionary
out of one's depth — ► out of one s depth 1) in water too deep to stand in. 2) in a situation beyond one s capabilities. Main Entry: ↑depth … English terms dictionary
Out Run — Arcade flyer for Out Run featuring the in game map. Developer(s) Sega AM2 Publisher(s) … Wikipedia
Out Front Colorado — Type Biweekly newspaper Owner Greg Montoya and Jay Klein Publisher Greg Montoya Editor Greg Montoya Founded April 2, 1976 Language English … Wikipedia