Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

go+back+on+smth

  • 101 go back upon

    Дипломатический термин: (smth.) отказаться (от чего-л.), (smth.) отменить (что-л.)

    Универсальный англо-русский словарь > go back upon

  • 102 keep back from

    Макаров: (smth.)(smb.) скрывать (от кого-л.; что-л.), (smth.)(smb.) утаивать (от кого-л.; что-л.)

    Универсальный англо-русский словарь > keep back from

  • 103 change\ back

    change bach (in)to smth. his face changed back to its usual expression его лицо опять приняло свое обычное выражение; he changed back into a handsome man он снова стал красивым мужчиной

    English-Russian dictionary of verb phrases > change\ back

  • 104 be bound in honour to do smth.

    (be bound in (или be on или upon one's) honour to do (to say, etc.) smth.)
    считать делом чести сделать (сказать и т. п.) что-л., считать своим моральным долгом сделать (сказать и т. п.) что-л

    Now, don't forget, you're on your honour to be absolutely quiet until Miss Jones gets back. (ODCIE) — Не забудьте, вы обязаны до прихода мисс Джонс соблюдать абсолютное спокойствие.

    Large English-Russian phrasebook > be bound in honour to do smth.

  • 105 cast a shade on smth.

    (cast a shade on (или upon) smth.)
    бросать тень на что-л., чернить, порочить что-л.

    Must I go back to events which cast a shade upon the memory of your parent? (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. XLIX) — Должен ли я возвращаться к тем самым событиям, которые бросают тень на память вашего отца?

    Than Roy... no one could more genially turn a cold shoulder on him when idleness, failure or someone else's success had cast a shade on his notoriety. (W. S. Maugham, ‘Cakes and Ale’, ch. I) — Рой, как никто другой... мог отвернуться с холодным презрением от уже известного автора, если тот своей ленью, постоянными неудачами и завистью к чужой славе сам свел на нет свой успех.

    Large English-Russian phrasebook > cast a shade on smth.

  • 106 cast one's mind back

    вспомнить прошлое, былое; окинуть взглядом прошлое, мысленно вернуться к прошлому; см. тж. run one's mind over smth.

    I want you, mademoiselle, to cast your mind back to that evening in the drawing-room of Mr. Shaitana. (A. Christie, ‘Cards on the Table’, ch. XXIII) — Прошу вас, мадемуазель, мысленно вернуться к прошлому, к тому вечеру в гостиной мистера Шайтана.

    ‘When did you see Mrs. McGinty last?’ Mrs. Sweetiman considered casting her mind back. (A. Christie, ‘Mrs. Mc.Ginty's Dead’, ch. 7) — - Когда вы последний раз видели миссис Мак-Гинти? Миссис Суитимен задумалась, стараясь припомнить.

    Large English-Russian phrasebook > cast one's mind back

  • 107 close one's mind against smth.

    (close (или shut) one's mind against (или to) smth.)
    быть глухим к чему-л., закрывать глаза на что-л., отказываться признать, допустить что-л., не желать понимать чего-л.

    I closed my mind to the realities of what I proposed doing. (A. Marshall, ‘In Mine Own Heart’, ch. XIII) — я закрывал глаза на то, что мне предстояло сделать.

    As usual, she shut her mind to her friend's talk and wandered back in memories-to the Vanbrughs, like herself some of the first real ladies to win success on the stage. (A. Wilson, ‘Anglo-Saxon Attitudes’, part I, ch. III) — Как обычно, Лилиан не слушала, что говорила ее подруга, а вспоминала Ванбругов, которые, подобно ей самой, были первыми настоящими леди, добившимися успеха на сцене.

    Large English-Russian phrasebook > close one's mind against smth.

  • 108 run one's mind over smth.

    (run one's mind over smth. (тж. run over in one's mind))
    вспомнить, мысленно окинуть взглядом (прошлое и т. п.); см. тж. cast one's mind back

    He ran over in his mind the various activities of the previous night. (D. L. Sayers, ‘Murder Must Advertise’, ch. XII) — Гектор перебрал в памяти все вчерашние события.

    Lucy ran her mind over what had been said before. (A. Hailey, ‘The Final Diagnosis’, ch. 4) — В памяти Люси всплыло все, что было сказано раньше.

    Large English-Russian phrasebook > run one's mind over smth.

  • 109 take smth. in bad part

    обидеться на что-л., отнестись недоброжелательно, неодобрительно к чему-л., истолковать что-л. в дурном смысле; см. тж. in bad part и take smth. in good part

    Sartorius: "...I have a mind to put you downstairs by the back of your neck, you infernal blackguard." Lickcheese (not a bit ruffled): "You and me is too much of a pair for me to take anything you say in bad part Sartorius." (B. Shaw, ‘Widowers' Houses’, act III) — Сарториус: "...А я вот думаю, не взять ли вас за шиворот да не спустить ли с лестницы, наглец вы этакий. "Ликчиз (ничуть не смущаясь): "Мы с вами, Сарториус, два сапога пара, так что не стоит мне на вас обижаться."

    ...she is selfwilled and will probably take your patronage in bad part. (B. Shaw, ‘Cashel Byron's Profession’, ch. II) —...она человек своевольный и наверняка воспротивится вашему желанию покровительствовать.

    We shall have to call the shareholders together and explain this dicky-dealing. They'll very likely take it in bad part. (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part III, ch. VIII) — Нам придется созвать пайщиков и объяснить всю эту махинацию. Они, вероятно, истолкуют ее в дурную сторону.

    If you see any way you can help me, or I can help you, let me know. In the meantime don't take in bad part what I've just said. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XXXVIII) — Если вы сочтете, что мы можем быть чем-либо полезны друг другу, дайте мне знать. Так или иначе, но в моем предложении нет ничего обидного для вас.

    Large English-Russian phrasebook > take smth. in bad part

  • 110 the back of my hand to smb.

    ирл., шотл.; разг.; презр.
    (the back of my hand to smb. (или smth.))
    ≈ черта с два!, держи карман шире!

    Her husband called out to her. ‘And have you nothing for me, duckie?’ ‘O, you! The back of my hand to you!’ said Mrs. Kernan tartly. (J. Joyce, ‘Dubliners’, ‘Grace’) — - А мне пивка не полагается, милочка? - окликнул миссис Кернан муж. - Ни черта не получишь, - огрызнулась миссис Кернан.

    Large English-Russian phrasebook > the back of my hand to smb.

  • 111 the gamut of smth.

    (the (whole) gamut of smth.)
    вся гамма, вся полнота, весь диапазон чего-л. (обыкн. употр. с гл. to run)

    It was dry! All the same zinnias were gorgeous this year; and she proceeded to pick some. They ran the gamut in her hand from deepest red through pink to lemon-yellow... (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. II) — Какая ужасная сушь! А все-таки циннии в этом году чудесные; и Динни принялась их рвать. Букет в ее руке горел всеми цветами радуги - от темно-красного до розового и лимонно-желтого...

    ...she ran the gamut of tears to anger, through denial and cajolery back to tears again. (W. Faulkner, ‘Collected Short Stories’, ‘Centaur in Brass’) —...его жена то плакала, то сердилась, то все отрицала, то переходила к лести, а потом опять плакала.

    Mother and I did that scene over and over again... Mother running the whole gamut of emotions, instructing me. (N. Coward, ‘Present Indicative’, part I, ch. 5) — Мы снова и снова отрабатывали с мамой эту сцену... Мама, наставляя меня, переживала гамму самых разнообразных чувств.

    The position of legal adviser to a Company is very responsible... he must have the whole gamut of legal business as it affects commerce at his finger's ends. (SPI) — Положение юрисконсульта компании весьма ответственное... он назубок должен знать все тонкости законов, имеющих отношение к коммерции.

    Large English-Russian phrasebook > the gamut of smth.

  • 112 turn one's back on smb.

    (turn one's back on (или upon) smb. (или smth.))
    отвернуться, отказаться от кого-л. (или от чего-л.); покинуть, бросить кого-л. (или что-л.)

    But there is one thing that can never be laid at the door of Francis Burke: he never turned his back on a friend... (R. L. Stevenson, ‘The Master of Ballantrae’, ch. VII) — Но одного упрека никто не может сделать Фрэнсису Берку: он никогда не оставлял товарища в беде...

    Large English-Russian phrasebook > turn one's back on smb.

  • 113 know smb. (or smth.) as one knows one's ten fingers

       пpeкpacнo знaть кoгo-л. (или чтo-л.); знaть кoгo-л. (или чтo-л.) кaк cвoи пять пaльцeв
        He knew his assets and his liabilities as he knew his ten fingers (Th. Dreiser). It's funny how poor my judgment was. I thought I knew you inside out (L. Waller). I know Warley like the palm of my hand. In fact, much better, because I don't know the palm of my hand (J. Braine)

    Concise English-Russian phrasebook > know smb. (or smth.) as one knows one's ten fingers

  • 114 turn one's back on (or upon) smb.

    (или smth.)
       oтвepнутьcя, oткaзaтьcя oт кoгo-л. (или oт чeгo-л.); пoкинуть, бpocить кoгo-л. (или чтo-л.)
        But there is one thing that can never be laid at the door of Francis Burke: he never turned his back on a friend (R. L. Stevenson). That was one reason, among many, why some of us turned our backs on the art and tried to back out a new or different way for outselves (C. P. Snow)

    Concise English-Russian phrasebook > turn one's back on (or upon) smb.

  • 115 to come back straight away

    to come back (to do smth) straight away вернуться (сделать что-либо) незамедлительно/сейчас же/то́тчас

    English-Russian combinatory dictionary > to come back straight away

  • 116 bring back safe

    2) Макаров: (smth.) вернуть (что-л.) в целости и сохранности

    Универсальный англо-русский словарь > bring back safe

  • 117 have with his back up against the wall

    Разговорное выражение: прижать к тёплой стенке (вынудить что-л. сделать to force smb. into doing smth.)

    Универсальный англо-русский словарь > have with his back up against the wall

  • 118 hold back from

    2) Макаров: (smth.) воздерживаться (от чего-л.)

    Универсальный англо-русский словарь > hold back from

  • 119 move back

    ['muːv'bæk]
    3) Железнодорожный термин: двигаться назад
    4) Сленг: стоить
    5) SAP. переносить на более позднюю дату
    6) Макаров: (smth., smb.) отодвинуть (что-л., кого-л.) назад

    Универсальный англо-русский словарь > move back

  • 120 put back in the same place

    2) Макаров: (smth.) положить (что-л.) обратно на то же самое место

    Универсальный англо-русский словарь > put back in the same place

См. также в других словарях:

  • fall back on smth/smb — turn to for help when something else has failed She had to fall back on her father s money when her business had problems …   Idioms and examples

  • throw\ smth\ in\ one's\ face — • throw smth in one s face • throw smth in one s teeth v. phr. To blame a person for (something wrong); not allow someone to forget (a mistake or failure). Often used with back . Bob came home late for dinner last week, and his mother keeps… …   Словарь американских идиом

  • throw\ smth\ in\ one's\ teeth — • throw smth in one s face • throw smth in one s teeth v. phr. To blame a person for (something wrong); not allow someone to forget (a mistake or failure). Often used with back . Bob came home late for dinner last week, and his mother keeps… …   Словарь американских идиом

  • put smth in a nutshell — • the long and the short of it • to cut a long story short • to put smth in a nutshell (from Idioms in Speech) the general result or effect; all that need be said; the upshot (in the fewest words possible, in short, in brief); the substance of… …   Idioms and examples

  • do smth behind one's back — without someone s knowledge He is very angry because they borrowed the car behind his back …   Idioms and examples

  • hold smth back — keep information or something to or for oneself He is holding back the information about the new computer system …   Idioms and examples

  • bring oneself to do smth — (from Idioms in Speech) to get oneself to do something, to make oneself do something I could not bring myself to tell him that I had not seen Jean for the past four days. (A. Cronin) With a considerable effort, he brought himself to look the… …   Idioms and examples

  • take smth for granted — (from Idioms in Speech) to assume, accept something as true, or as a fact, or as certain to happen (without reason or proof) I Although he was a Tory by habit and condition, there were few institutions he took for granted. (I. Murdoch) She took… …   Idioms and examples

  • Brahmin Tamil — or Braahmik is the name for a number of closely related Tamil dialects used by the Tamil Brahmin communities (Iyers and Iyengars) of Tamil Nadu and in the neighbouring states. Dialects Braahmik is the proposed name for these dialects… …   Wikipedia

  • March 2005 — ← – January 2005 – February 2005 – March – April 2005 – May 2005 – June 2005 – July 2005 – August 2005 – September 2005 – October 2005 – November 2005 – December 2005 – → < Marc …   Wikipedia

  • at — We use at with times: at 5 o clock at 11.45 at midnight at lunch time at the week end/at week ends at Christmas/at Easter at the moment/at present at the same time at the age of We use at in the following situations: at the back/at the top (of… …   Combinatory dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»