-
61 scoffed
Синонимический ряд:1. flouted (verb) flouted; gibed; girded or girt; jeered; jested; quipped at; scouted at; sneered2. mocked (verb) derided; gibe at; jeer at; laugh at; mocked; ridiculed; sneer at; taunted; twitted -
62 shaft
1. n древко; метательный снарядwhen the fish is struck the point detaches itself from the shaft — когда гарпун попадает в рыбу, наконечник отделяется от древка
2. n стрела3. n злобный выпад, насмешка4. n арх. копьё, дротик5. n ручка, рукоятка; черенок6. n луч; вспышка, блескbright shafts struck through the smoky air of the room — яркие лучи света пробивались сквозь дымную атмосферу комнаты
7. n стебель, стрела8. n зоол. стержень9. n дышло, оглобля, дрога10. n печная, дымовая труба11. n архит. колонна; стержень колонны; столб12. n архит. шпиль13. n архит. обелиск14. n архит. горн. шахта, шахтный ствол15. n архит. анат. тело кости, диафиз16. v прилаживать17. v управлять при помощи длинного шеста18. v сл. третировать; обижать, притеснятьСинонимический ряд:1. abyss (noun) abyss; cavity; pit2. arrow (noun) arrow; beam of light; dart; lance; laser beam; light beam; missile; spear; streak3. barb (noun) barb; gibe; insult4. beam (noun) beam; column; ray; shoot5. passage (noun) duct; excavation; mine shaft; passage; pipe; tube; tunnel; vertical passageway; well6. rod (noun) axle; bar; cane; handle; hilt; pole; rod; shank; slab; stem; stickАнтонимический ряд: -
63 taunting
a ядовитый, едкий; колкий, горькийСинонимический ряд:1. scornful (adj.) contemptuous; derisive; insulting; rude; sarcastic; scornful2. baiting (verb) badgering; baiting; heckling; hectoring; hounding3. mocking (verb) deriding; gibe at; jeer at; laugh at; mocking; quizzing; rallying; ridiculing; scoffing; scouting; sneer at; twitting -
64 twit
1. n упрёк, попрёк2. n насмешка, язвительное замечание3. n олух, кретин; простофиля4. n нервное возбуждение, волнениеto be in a twit — волноваться; места себе не находить
5. v упрекать, попрекать6. v насмехаться, поддразниватьI was unmercifully twitted with my round face — моё круглое лицо было предметом безжалостных насмешек
Синонимический ряд:1. fool (noun) fool; twerp2. mock (verb) banter; deride; gibe at; jeer at; laugh at; mock; reproach; scoff; sneer at; taunt; tease; upbraid3. ridicule (verb) lout; quiz; rally; razz; ridicule; scout -
65 Le Garçon sauvage
1951 – Франция (112 мин)Произв. Les Films Gibé (Жозеф Беркольц)Реж. ЖАН ДЕЛАННУАСцен. Анри Жансон, Жан Деланнуа по одноименному роману Эдуара ПейсонаОпер. Робер ЛефеврМуз. Поль МисракиВ ролях Мадлен Робинсон, Франк Виллар, Пьер-Мишель Бек, Анри Вильбер, Эдмон Бошан.В Марселе 11-летний мальчик узнает, что его мать – проститутка.Деланнуа спокойно и дерзко описывает рай подростковой влюбленности: требовательный и закомплексованный сын влюбляется в собственную мать. О том, что станет с юным героем, история умалчивает, однако зритель не может не думать об этом и не домысливать собственную концовку фильма. Необыкновенное трио актеров: Мадлен Робинсон (мать), Пьер-Мишель Бек (сын) и блистательный Франк Виллар в роли боязливого и хвастливого сутенера.По словам Деланнуа, «у Жансона была душа ребенка. Когда он писал диалоги к этому фильму, все его детство всплыло в его памяти, и это одна из его лучших работ» (Guiguet, Papillon, Pinturault, Jean Delannoy, Institut Jacques-Préevert, Aulnay-sous-Bois, 1985).Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Le Garçon sauvage
-
66 Ils étaient neuf célibataires
1939 - Франция (125 мин)Произв. Gibe (Жозеф Беркольц)Реж. САША ГИТРИСцен. Саша ГитриОпер. Виктор Армениз и Пьер БашлеМуз. Адольф БоршарВ ролях Саша Гитри (Жан Лекюйе), Анри Кремье (Луи), Виктор Буше (Александр), Эльвира Попеско (графиня Стася Бачевская), Полин Картон (Клементина), Бетти Стокфелд (Маргарет Браун), Маргерит Морено (Консуэла Родригес), Женевьев Гитри (Джоан Мей), Макс Дарли (Атаназ Дютрике), Андре Лефор (Адольф), Сатюрнен Фабр (Адемар Коломбине де ла Жоншер), Эмос (Аженор), Синоэль (Амеде), Гастон Дюбоск (Антонен), Жорж Мортон (Аристид), Антони Жильдес (Анатоль).После издания декрета, ограничивающего проживание во Франции иностранцев, аферист Жан Лекюйе проворачивает операцию, которая должна принести ему большую прибыль. Он намеревается умело обойти закон и использовать панику, охватившую некоторых иностранок, боящихся, что их выдворят из Францию. Он открывает «Приют для старых французских холостяков», куда быстро записываются 9 клошаров (или стариков, наполовину превратившихся в клошаров) - средний возраст - 72 года. Этих стариков он за денежное вознаграждение собирается женить на богатых иностранках, которые таким образом гарантируют себе пребывание во Франции, и даже на француженках, которым по тем или иным личным мотивам требуется «законный» муж. Помимо материальной выгоды, Лекюйе пытается своей аферой привлечь соблазнительную полячку, замеченную им в ресторане. Она была очень обеспокоена декретом, что и подсказало Лекюйе мысль о проекте.Итак, Лекюйе устраивает 7 браков и оставляет 2 холостяков про запас, чтобы сохранить жизнь своему приюту. Один холостяк - тот, что должен был жениться на полячке, - не получил вовремя документы, и Лекюйе занимает его место, втайне от него сочетавшись с полячкой законным браком. 7 браков заключаются поочередно в мэрии города Нейи, но после этого бывшие холостяки не приходят на встречу с Лекюйе. Нарушив данное ему обещание, они разбегаются, прихватив по 25 000 франков на каждого, - и отправляются на розыски супруг.Антонен, бывший бухгалтер, обвиненный за соучастие в уклонении от налогов, приезжает к своей жене, жадной старухе, вышедшей за него, чтобы платить меньше налогов. Он объясняет ей, как грамотно скрыть некоторые доходы. Вне себя от восхищения, она приглашает его остаться, и мы можем предвидеть, что их союз будет счастливым. Александра принимают за официанта на роскошном ужине, который дает его жена, англичанка на содержании у некоего герцога. Александр, галантный джентльмен, уходит с достоинством, успев поразить всю обслугу своим непринужденным поведением. Атаназа с раскрытыми объятиями принимает его супруга, уроженка Южной Америки. Но у нее есть 2 дочери, и обе замужем за жандармами. Перспектива провести всю жизнь между 2 служителями закона до такой степени пугает Атаназа, что он предпочитает вернуться на свободу. Адольф является в кабаре, где выступает его суженая, 20-летняя американка. Ей только что сделал предложение молодой человек, которого она любит, и теперь она жалеет, что поспешила выйти замуж. Адольф обещает развестись с ней и признать ее своей дочерью, поскольку отец ее неизвестен. Адемар, чудак с роялистскими убеждениями, не понимает, что его жена содержит публичный дом. Он принимает проституток за ее дочерей и уже готовится к этой странной совместной жизни. Амеде прорывается на арену цирка, где его жена-китаянка исполняет акробатический танец. Он принимается плясать рядом с ней, как раздерганная марионетка, и их импровизированный дуэт нравится публике. Они получают ангажемент на 3 года. Аженор, человек без документов, приезжает к полячке, где его ждет ошеломляющий сюрприз: служанка в этом доме - его настоящая, законная жена, которую он бросил 10 лет назад, сказав, что выходит за спичками. Появляется Лекюйе и объявляет полячке, что на самом деле она вышла замуж за него. Ее покровитель, бельгиец, весьма недоволен: Лекюйе объясняет ему, что это была фальшивая церемония, прелюдия к съемкам фильма. Восхищенный бельгиец, совсем недавно купивший обанкротившуюся студию, готов выступить продюсером фильма.► 12-й фильм Гитри. Если не принимать в расчет Везение, Bonne chance, 1935, это его 1-й оригинальный сценарий не на историческую тему. Когда Гитри-кинорежиссер не берет за основу фильма собственную пьесу, он ни в чем себе не отказывает. Он окружает себя множеством персонажей, событий, мест. Это сравнимо с тем, как «обзорные» фильмы стремятся передать характер эпохи, подводя итог целому обществу, чтобы не только осудить его, но и обессмертить. Все великие авторы в большей или меньшей степени предчувствовали ее грядущий конец; они рисуют последний портрет труппы перед тем, как опустится занавес (см. Парижское кафе, Café de Paris; Бальная записная книжка, Un Carnet de bal; Правила игры, La Règle du jeu). Чтобы ввести в действие такое количество персонажей, требуется новая структура, для которой не очень хорошо подходит структура фильма-сборника новелл. Все эти фильмы стремятся обрести единство в разнообразии. Каждый раз они изобретают для этого новую структуру, в чем-то схожую с фильмом-альманахом, но и с большими отличиями.Гитри находит средний путь, оригинальный и полный разнообразия. В 1-й части - повествование классического типа; во 2-й - театральная конструкция с единством места (приют, затем - мэрия Нейи). И только последнюю часть можно с натяжкой причислить к структуре фильма-альманаха. В ней каждый персонаж, завладев увесистой пачкой денег, отделяется от группы, сформировавшейся в 1-й части и сплотившейся во 2-й. Каждый возвращается в свой угол, к своей судьбе, которой уже никогда не суждено пересечься с судьбами остальных. Эта контрастная структура идеально выражает главную мысль Гитри и плод его наблюдений: солидарность в нищете и мошеннических проделках; раскол и индивидуализм в достатке и поисках удовольствий.Из всех фильмов, подводящих итог эпохе, этот фильм, без сомнения, наиболее мрачен и радостно-аморален. Мрачен, но обратите внимание: в творчестве Гитри почти никогда не встречаются несчастные или разочарованные люди, поскольку его герои не так глупы, чтобы довериться другим. И общество в его глазах - великолепная коллекция маргиналов, которые используют и высмеивают друг друга без всяких сожалений и угрызений совести. Следует уточнить, что их лихорадочная деятельность разворачивается в особом месте, единственном во всем мире и благословенном богами: в Париже (в фильме город небрежно представлен несколькими раскрашенными полотнами). Единственным подлинным несчастьем стала бы необходимость покинуть этот мир. Именно эта вселенская беззаботность, это своеобразное изящество и эта циничная мудрость, которыми обладают персонажиГитри даже в преклонном возрасте, окажется по ту сторону упавшего занавеса. (Когда он вновь поднимется после войны, материал останется тем же, но интонация сильно изменится, став гораздо суше и горше.)Актерская игра, диалоги, фантазия и непредсказуемость ситуаций в этом фильме - само совершенство. Они формируют чистый кинематограф (несущий в себе чистый восторг), который опирается лишь на собственную систему координат и полностью отрывается от своих театральных корней.БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги изданы отдельным томом (Editions de l'Elan, 1950). Текст, воспроизведенный этим изданием, написан до съемок. Интересно наблюдать, как Гитри сжал на экране интригу, еще более насыщенную на бумаге, по правилам строгой драматургии, более подходящей для кинематографа.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Ils étaient neuf célibataires
-
67 put one's foot in it
(или in one's mouth)paзг.влипнуть, oплoшaть, cплoxoвaть, oпpocтoвoлocитьcя; пoпacть впpocaк, cecть в лужу, в кaлoшуDon't mind me, Mary... I'm always puttin' me [-my] foot in it with me clumsy tongue (A. J. Cronin).'But now they are beginning to use the old gibe that every time he opens his mouth he puts his foot in it (Labour Monthly) -
68 3667
-
69 3667
См. также в других словарях:
Gibe — Gibe, v. i. [imp. & p. p. {Gibed}; p. pr. & vb. n. {Gibing}.] [Cf. Prov. F. giber, equiv. to F. jouer to play, Icel. geipa to talk nonsense, E. jabber.] To cast reproaches and sneering expressions; to rail; to utter taunting, sarcastic words; to… … The Collaborative International Dictionary of English
Gibe — Gibe, v. i. To reproach with contemptuous words; to deride; to scoff at; to mock. [1913 Webster] Draw the beasts as I describe them, From their features, while I gibe them. Swift. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
Gibe — Gibe, n. An expression of sarcastic scorn; a sarcastic jest; a scoff; a taunt; a sneer. [1913 Webster] Mark the fleers, the gibes, and notable scorns. Shak. [1913 Webster] With solemn gibe did Eustace banter me. Tennyson. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
Gibe — is the name of *a river in Ethiopia, see Gibe River *the region around this river, see Gibe region *to utter taunting words … Wikipedia
Gibe — bezeichnet einen Fluss in Äthiopien, siehe Gibe (Fluss) die Region um diesen Fluss, siehe Gibe (Region) Diese Seite ist eine Begriffsklärung zur Unterscheidung mehrerer mit demselben Wort bezeichneter Begriffe … Deutsch Wikipedia
gibe — [n] ridicule comeback, cutting remark, derision, dig*, dump*, jab, jeer, joke, mockery, parting shot*, put down*, rank out*, sarcasm, scoffing, slam*, sneer, swipe, taunt; concept 278 Ant. commendation, praise gibe [v] ridicule deride, dis*,… … New thesaurus
gibe — index disdain, disparage, flout, hector, jeer, mock (deride), plague, ridicule … Law dictionary
gibe at — index jape Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
gibe — [dʒaıb] n [Date: 1500 1600; Origin: Perhaps from Old French giber to handle roughly ] another spelling of ↑jibe … Dictionary of contemporary English
gibe — [ dʒaıb ] noun count a remark that is intended to hurt someone or make them feel stupid … Usage of the words and phrases in modern English
gibe — alternative spelling of JIBE (Cf. jibe) … Etymology dictionary