Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

frêle

  • 1 frêle

    adj.
    1. хру́пкий*; ло́мкий* (cassant):

    une tige (un corps) frêle — хру́пк|ий сте́бель (-ое те́ло);

    une frêle jeune fille — хру́пкая де́вушка; une santé frêle — хру́пкое здоро́вье

    2. fig. (faible) сла́бый*;

    de frêles espérances — сла́бые наде́жды;

    une voix frêle — сла́бый <то́нкий> го́лос

    Dictionnaire français-russe de type actif > frêle

  • 2 frêle

    БФРС > frêle

  • 3 frêle

    хрупкий, ломкий

    Dictionnaire médical français-russe > frêle

  • 4 frêle

    прил.
    1) общ. ломкий, хрупкий
    2) перен. лёгкий, слабый

    Французско-русский универсальный словарь > frêle

  • 5 frêle appui

    Французско-русский универсальный словарь > frêle appui

  • 6 frêle barrière

    прил.
    мед. ломкая стенка, хрупкий барьер

    Французско-русский универсальный словарь > frêle barrière

  • 7 silhouette frêle

    сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > silhouette frêle

  • 8 voix frêle

    сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > voix frêle

  • 9 утлый

    fragile; frêle (перед сущ.)

    БФРС > утлый

  • 10 хрупкий

    БФРС > хрупкий

  • 11 жидкий

    БФРС > жидкий

  • 12 нежный

    2) (приятный, не резкий) délicat, suave (о запахе, вкусе); délicat, doux (f douce) ( о коже); tendre, délicat, suave, doux (о звуках, красках)
    3) ( невыносливый) délicat, douillet (тк. о человеке); frêle ( хрупкий)
    ••
    нежный пол шутл. — le beau sexe, le sexe faible

    БФРС > нежный

  • 13 тростинка

    БФРС > тростинка

  • 14 changer du ton

    разг.
    (changer du [или de] ton)
    изменить тон, заговорить другим тоном

    S'ils avaient pu se douter que ce jeune homme frêle et à moitié endormi sur sa chaise à l'angle de la cheminée, n'était rien moins que ce qu'il paraissait être, mais bien une jeune fille, un morceau de roi, comme ils disent, certes ils eussent bien vite changé de ton. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — Если б они только знали, что этот хрупкий юноша, дремавший на стуле в углу, у камина, был вовсе не тем, кем он казался, а молодой девушкой, "королевским блюдом", как они говорят, то, конечно, они заговорили бы по-иному.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > changer du ton

  • 15 de sang pauvre

    (de sang pauvre [riche])
    малокровный, тщедушный [здоровый, краснощекий]

    Aussi ne s'arrêtait-il plus, quand il le croisait dans l'escalier, que pour regarder la fillette, qui toujours l'accompagnait: une petite fille blonde, pâlotte, de sang pauvre, les yeux bleus, le profil d'un dessein un peu sec, le corps frêle, très proprement mise toujours, l'air souffreteux et pas très expressif. (R. Rolland, Dans la Maison.) — Поэтому, встречаясь с ним на лестнице, музыкант задерживался, только чтобы посмотреть на девчурку, неизменно сопровождавшую его: это была голубоглазая блондиночка, бледненькая и малокровная, всегда чистенько одетая, с хрупким тельцем, тонким и суховатым профилем и болезненным, не очень выразительным личиком.

    La fille, active et de sang riche, trouvait la lecture une occupation assommante... (G. Ohnet, Les Dames de Croix-Mort.) — Эта жизнерадостная, пышущая здоровьем девушка считала, что чтение - нуднейшее занятие...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de sang pauvre

  • 16 donner prise à ...

    разг.
    1) дать повод к...; подставить себя (под удар)

    Clavières donnait prise aux attaques: tout au rebours de Brissot, de Roland, qui allaient avec des habits râpés et limés au coude, Clavières se plaisait dans le faste... (J. Michelet, La Convention.) — Клавьер давал повод к нападкам; в полную противоположность Бриссо и Ролану, которые ходили в изношенных, вытертых на локтях костюмах, он любил пышность...

    2) быть связанным, зависеть

    C'était une ombre frêle, au petit visage étroit tout en soucis, un de ces êtres dont la misère et l'effacement ressemblent à une charité du destin, comme s'ils ne pouvaient subsister qu'en raison du peu de prise qu'ils donnent à la vie. (M. Aymé, Les Bottes de sept lieues.) — Это была хрупкая тень, с узеньким, страшно озабоченным личиком, одно из тех существ, нищета и незаметность которых кажутся милостью судьбы, как будто бы они могут существовать только потому, что почти не связаны с жизнью.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner prise à ...

  • 17 entrer en écharpe

    (entrer [или prendre] en écharpe)
    1) врезаться (о поезде, автомашине)

    Valorin. En quittant le Palais de Justice, la voiture cellulaire qui me ramenait en prison a été prise en écharpe par un camion. (M. Aymé, La Tête des autres.) — Валорен. У выезда из здания суда в тюремную машину, которая везла меня обратно в тюрьму, врезался грузовик.

    À peine engagé dans le bout de route qui mène à notre "Prieuré", second incident: une voiture en prend une autre en écharpe, les deux véhicules stoppent [...] (M. Leiris, Frêle Bruit.) — Не успели мы проехать небольшой кусок пути, ведущего в наше "Аббатство", как произошло второе происшествие: одна машина налетела на другую и обе резко затормозили [...]

    La nuit vient; il semble que les nôtres reculent; mais l'artillerie gravit la côte Saint-Julien, une furieuse canonnade prend les Prussiens en écharpe... (H. Malot, Souvenirs d'un blessé.) — Близится ночь; наши, кажется, начинают отступать, но артиллерия, перекрывая высоту Сен-Жюльен, направляет на пруссаков свой огонь с флангов...

    Le soleil couchant prenait en écharpe la partie de la ruelle. (P. Bourget, Un Divorce.) — Заходящее солнце освещало косыми лучами только одну сторону переулка.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > entrer en écharpe

  • 18 il faut battre le fer pendant qu'il est chaud

    prov.
    (il faut battre le fer pendant qu'il [или quand il, tant qu'il] est chaud)

    À Paris plus qu'ailleurs il faut aller vite en besogne et, comme on dit vulgairement mais très bien, il faut battre le fer tant qu'il est chaud. (Mémoires de Casanova.) — В Париже, больше чем где бы ни было, надо действовать быстро, и, как говорят, - по-простонародному, но хорошо, - надо ковать железо, пока оно горячо.

    Double rapidité que je crois indispensable: répondre sans retard à la sommation, être entendu en temps voulu, de sorte qu'on ne peut cent fois remettre sur le métier, battre le fer quand il est chaud. (M. Leiris, Frêle bruit.) — По-моему, здесь абсолютно необходима двойная скорость: отвечать немедленно на вызов, быть выслушанным своевременно, чтобы тебя не тормошили потом сотню раз, словом, ковать железо пока горячо.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il faut battre le fer pendant qu'il est chaud

  • 19 morceau de roi

    (morceau de roi [или de prince, de cardinal])
    1) (тж. morceau de choix; morceau trop cher) исключительная, "царская" вещь; лакомый кусок
    2) (тж. friand morceau, morceau friand) лакомый кусочек ( о хорошенькой женщине), красотка

    Il faut dire aussi qu'elle est crânement jolie, la petite remouleuse... un vrai morceau de cardinal... (A. Daudet, Lettres de mon moulin.) — Надо правду сказать: красавица она хоть куда, точильщикова женушка-то... Вот уж подлинно лакомый кусочек...

    S'ils avaient pu se douter que ce jeune homme frêle et à moitié endormi sur sa chaise à l'angle de la cheminée, n'était rien moins que ce qu'il paraissait être, mais bien une jeune fille, un morceau de roi, comme ils disent, certes ils eussent bien vite changé de ton. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — Если б они только знали, что этот хрупкий юноша, дремавший на стуле в углу, у камина, был вовсе не тем, кем он казался, а молодой девушкой, "королевским блюдом", как они говорят, то, конечно, они заговорили бы по-иному.

    - Tiens, il y a deux ans, j'étais allé à la fête du quartier avec mes gosses. Il y avait une petite... une fille splendide, un vrai morceau de roi. (J.-L. Curtis, La quarantaine.) — - Знаешь, два года тому назад я был на местном празднике с моими ребятами. Там я видел малютку... великолепную девчонку, просто лакомый кусочек.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > morceau de roi

  • 20 rien moins que ...

    loc. conj.
    1) отнюдь не.... вовсе не..., нисколько не... ( перед прилагательным или существительным)

    - Et vous croyez, s'écria ce féroce logicien, qu'un jeune homme à la mode peut demeurer rue Neuve-Sainte-Geneviève, dans la maison Vauquer, pension infiniment respectable sous tous les rapports certainement, mais qui n'est rien moins que fashionable. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - И вы воображаете, - воскликнул этот неумолимый логик, - что преуспевающий в свете молодой человек может остаться на улице Нев-Сент-Женевьев, в "Доме Воке"? Конечно, это пансион почтенный со всякой точки зрения, но отнюдь не фешенебельный.

    S'ils avaient pu se douter que ce jeune homme frêle et à moitié endormi sur sa chaise à l'angle de la cheminée, n'était rien moins que ce qu'il paraissait être, mais bien une jeune fille, un morceau de roi, comme ils disent, certes ils eussent bien vite changé de ton. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — Если б они только знали, что этот хрупкий юноша, дремавший на стуле в углу, у камина, был вовсе не тем, кем он казался, а молодой девушкой, "королевским блюдом", как они говорят, то, конечно, они заговорили бы по-иному.

    Mademoiselle Sergent, elle, ne paraît rien moins que bonne. (Willy, Claudine à l'école.) — У мадемуазель Сержан вовсе не такой уж добрый вид.

    Il y eut un dîner chez les Serpierre, fort simple, car ils étaient rien moins que riches. (Stendhal, Lucien Leuwen.) — Серпьерры давали обед, очень простой, так как они были далеко не богаты.

    2) (тж. rien de moins que...) никто иной как..., только и..., именно... ( перед существительным)

    - Cet homme n'est-il pas à vous? lui dit la marquise de Panville... - Ce n'est rien moins que le neveu de ma femme de chambre, reprit la duchesse en souriant de mépris. (Stendhal, Lamiel.) — - Это не ваш человек? - спросила герцогиню маркиза де Павиль. - Это всего-навсего племянник моей горничной, - презрительно улыбаясь ответила герцогиня.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rien moins que ...

См. также в других словарях:

  • frêle — frêle …   Dictionnaire des rimes

  • frêle — [ frɛl ] adj. • XVIIe; fraile fin XIe; lat. fragilis → fragile 1 ♦ Dont l aspect ténu donne une impression de fragilité. « La haute et frêle galerie d arcades à trèfles » (Hugo). « Un bateau frêle comme un papillon de mai » (Rimbaud). 2 ♦ Qui… …   Encyclopédie Universelle

  • frêle — (frê l ) adj. Qui a peu de solidité, de résistance. •   Que vois je ? en une frêle barque Quels insensés fendent les eaux ?, LAMOTTE Odes, t. I, p. 70, dans POUGENS. •   Je ne vous réponds pas que ma vieille et frêle machine puisse durer jusqu au …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • FRÊLE — adj. des deux genres Qui est sans apparence de solidité, de force. Une frêle embarcation. Frêle comme un roseau. Une santé frêle, un corps frêle. C’est un grand jeune homme frêle. Un enfant frêle. Fig., Un frêle espoir. C’est un frêle appui que… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • FRÊLE — adj. des deux genres Fragile, aisé à casser, à rompre. Une frêle barque. Un frêle édifice. Frêle comme un roseau. Un frêle appui. Fig., C est un frêle appui que le sien, C est une bien faible protection que la sienne. Fig., Une santé frêle, un… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • frêle — adj., fragile de santé, maladif : mézé, ala, e (Taninges). E. : Malsain, Mince …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • Argus frêle — ou argus minime Cu …   Wikipédia en Français

  • Argus Frêle — ou argus minime …   Wikipédia en Français

  • Argus frele — Argus frêle Argus frêle ou argus minime …   Wikipédia en Français

  • Azuré frêle — Argus frêle Argus frêle ou argus minime …   Wikipédia en Français

  • Goscinny personnages — Liste des personnages de bande dessinée mis en scène par René Goscinny Cette liste mentionne, par ordre alphabétique, tous les personnages, présents ou cités, que René Goscinny a utilisés dans les albums de bande dessinée qu il a scénarisés.… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»