Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

fiancée

  • 1 наречённая

    Русско-английский словарь Wiktionary > наречённая

  • 2 невеста

    fiancee, bride; marriageable girl разг.
    * * *
    * * *
    fiancee, bride; marriageable girl разг.
    * * *
    bride
    brides
    fiancee
    fiancees
    girl
    lady

    Новый русско-английский словарь > невеста

  • 3 избранница

    Русско-английский синонимический словарь > избранница

  • 4 мать моей невесты относится ко мне неодобрительно

    Универсальный русско-английский словарь > мать моей невесты относится ко мне неодобрительно

  • 5 нареченная

    скл. как fiancee
    * * *
    bride
    brides
    fiancee
    fiancees

    Новый русско-английский словарь > нареченная

  • 6 невеста

    Русско-английский синонимический словарь > невеста

  • 7 невеста

    2) Colloquial: best girl
    3) Law: betrothed
    5) leg.N.P. bride-to-be, prospective bride

    Универсальный русско-английский словарь > невеста

  • 8 обручённая

    General subject: fiancee, bride-to-be

    Универсальный русско-английский словарь > обручённая

  • 9 он написал такой портрет своей невесты, что его хоть сразу на конфетную коробку

    Универсальный русско-английский словарь > он написал такой портрет своей невесты, что его хоть сразу на конфетную коробку

  • 10 В-118

    ЧЕГО Я (ты и т. п.) ТАМ (ТУТ, ЗДЕСЬ) НЕ ВИДАЛ (НЕ ВИДЕЛ)? highly coll VP subj. past only usu. indep. sent fixed WO
    there is no reason why I (you etc) need to or would want to go there (or stay here): чего X там (тут) не видал? - why on earth (would X want to) go there (stay here)?
    what's the point of going there (staying here etc)? X won't see anything there (here) he hasn't seen before what does X want there (around here)?
    who needs it? Так было с Францией - вдруг (Сергей) сказал, что исчезло всякое желание ехать... Сказал ей: «Чего я там не видел? То, что мне нужно, я могу найти только здесь...» (Трифонов 3)...Не (Sergei) had decided against the trip to France. He suddenly announced that he had lost all desire to go...He said to her, "What's the point of going to France? Everything that I need can be found (only) here" (3a).
    «Говорил я тебе, чудаку, не связывайся... Майор узнает, на фронт пойдешь, а чего ты там не видел на фронте-то, или не навоевался?» (Максимов 1). "I told you, you crank, don't get involved....If the major finds out you'll be off to the front, and you won't see anything there you haven't seen before. Haven't you had enough of fighting?" (1a).
    Первые же слова Егорши: «Здорово, невеста!» -...полымем одели ее щёки. Но она не растерялась: «Проваливай! Чего здесь не видал?.. Нечего тебе тут делать» (Абрамов 1). Egorsha's first words-"Hi there, fiancee!"-...brought a blush to her cheeks. But she did not lose her head. "Get lost! What do you want around here?...There's nothing here for you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-118

  • 11 Д-269

    ПО ДОРОГЕ ПО ПУТИ PrepP these forms only)
    1.
    adv
    while one or s.o. is going some place, during a trip
    along the way
    on the way en route as one is walking (riding, driving) (in limited contexts) on the voyage (somewhere).
    По дороге он мне рассказывал о роскоши правительственных охот, куда он допускался в качестве опытного егеря... (Искандер 4). Along the way he told me about the splendor of government hunts, to which he was admitted as an expert huntsman (4a).
    ...Вдруг звонок в дверь. Иду открывать, мысленно по дороге чертыхаясь: кого еще там нелёгкая на ночь глядя принесла? (Войнович 1)....All of a sudden the doorbell rang. I went to the door, cursing on the way: Who the hell could it be at this time of night? (1a).
    По пути (домой Николай) отправлял ей (своей невесте) письма с лоцманами (Солженицын 1). On the voyage home he (Nikolai) sent her (his fiancee) letters by pilot boats (1a).
    2. \Д-269 зайти, заехать, заглянуть куда, к кому
    adv
    (to stop by somewhere, stop in to see s.o. etc) while going somewhere else
    on the (one's) way (to...)
    while on one's way while (when) passing by.
    ...Прежде, чем к князю, по дороге надо было заехать к Ивиным (Толстой 2)....On the way to the Prince's I had to call in at the Ivins (2b).
    3. ( subj-compl with copula ( subj: concr) or sent adv
    (located) at some point along s.o. 's (planned, intended) route or in the general direction s.o. is going: (right) on s.o. 4s way (route)
    (right) on the way
    Neg не по пути out of s.o. % (the) way.
    Ты не занесёшь мой костюм в химчистку, если тебе по дороге? Could you take my suit to the cleaners if it's on your way?
    «У меня очень покойная коляска... я могу вас подвезти, а Евгений Васильич может взять ваш тарантас...» - «Да помилуйте, вам совсем не по дороге, и до меня далеко». -«Это ничего, ничего...» (Тургенев 2). "I have a very comfortable carriage....I can take you, and Yevgeny Vasilich can have your taran-tass.. " "But of course not, it is quite out of your way, and it is a long distance to my home." "Its nothing, nothing..." (20-
    4. - кому (с кем) (compl of copula, impers) ( s.o. is going) in the same direction as someone else: X-y и Y-y (X-y с Y-ом) было по дороге - X was going the same way as Y
    X and Y were going the same way X was going Y's way X was going (X's route took him) in the same direction as Y
    Neg X-y с Y-ом было не по пути - X and Y were going in different directions
    our (your, their) paths parted (diverged).
    "...Меня поманил шофер захудалой машины, сказал так добродушно - ну вот, нам по пути, садись, подвезу...» (Иоффе 1). "...The driver of a car, a rather shabby car, beckoned to me and said, there now, we are going the same way - get in and I'll give you a lift" (1a).
    Обратно, из школы, Толе было по пути с заключёнными... (Аксенов 6). On the way back from school, Tolya's route took him in the same direction as the prisoners.. (6a).
    5. \Д-269 кому с кем (compl of copula, impers
    in the affirm, the var. по пути is more common more often neg) having common interests, outlooks, sharing the same convictions etc: X-y с Y-ом по пути - X goes along with Y X and Y think alike X's aims (views etc) are the same as Y4s
    Neg X-y с Y-ом (больше) не по пути - X and Y have come to a parting of the ways.
    Большой делец, он (Эфрос) откровенно соблазнял Мандельштама устройством материальных дел, если он согласится на создание литературной группы, - «вы нам нужны»... Мандельштам отказался наотрез. Каждому в отдельности он сказал, почему ему с ним не по пути... (Мандельштам 2). A great operator, he (Efros) frankly tried to tempt M(andelstam) with the prospect of being able to do well for himself if he would agree to the creation of a literary group ("We need you")... M(andelstam) refused outright. He told those present-each in turn - why he could not go along with them... (2a).
    «Вы, я вижу, бескорыстно любите деньги. Скажите, какая сумма вам нравится?» — «Пять тысяч», - быстро ответил Балаганов. «В месяц?» - «В год». - «Тогда мне с вами не по пути. Мне нужно пятьсот тысяч». (Ильф и Петров 2). "You, I see, love money. Tell me, how much would you like?" "Five thousand," Balaganov promptly replied. "A month9" "A year." "Then we don't think alike. I need five hundred thousand" (2a).
    Смертельно жаль Потебню и его товарищей, - говорил я Бакунину, - и тем больше, что вряд по дороге ли им с поляками...» (Герцен 3). "I am mortally sorry for Potebnya and his comrades," I said to Bakunin, "and the more so that I doubt whether their aims are the same as those of the Poles" (3a).
    Нам не по пути с Юркой. Странно, правда? А ведь так бывает (Михайловская 1). Yuri and I came to a parting of the ways. Strange, isn't it? But it happens (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-269

  • 12 П-273

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАТЬ) В ПОЗУ VP subj: human
    1. \П-273 (какую). Also: ПРИНИМАТЬ/ ПРИНЯТЬ ПОЗУ (more often pfv) to assume a purposely affected stance, usu. in order to make an impression on s.o.: X принял позу - X struck (assumed) a pose (an attitude).
    ...Какой-то несостоявшийся артист, встав в позу, читал с выражением поэму Маяковского «Хорошо» (Войнович 4)....Some failed actor, striking a pose, was reciting Mayakovsky's poem "It's Good" with genuine emotion (4a).
    Чичиков попробовал, склоня голову несколько набок, принять позу... (Гоголь 3). Bending his head a little to the side, Chichikov tried to assume a pose... (3d).
    В это время дамы отошли от колодца и поравнялись с нами. Грушницкий успел принять драматическую позу с помощью костыля и громко отвечал мне по-французски... (Лермонтов 1). At this point the ladies moved away from the well and came level with us. Grushnitski had time to assume a dramatic attitude with the help of his crutch, and loudly answered me in French... (1a).
    2. - кого, какую lit to adopt the traits and mannerisms of a type of person one is not and try to create for o.s. the reputation of being that type of person
    X становится в позу Y-a = X assumes (takes on) the role of a
    NP X strikes the pose of a NP X acts (plays) the part of a NP X makes himself out to bea NP
    . Тактические соображения не раз заставляли бывшего партаппаратчика Демидова становиться в позу демократа. More than once tactical considerations forced former apparatchik Demidov to assume the role of a democrat.
    3. - кого, какую, often в позу обиженного, оскорблённого etc to act as if one were the victim of some great offense, displaying one's hurt (or feigned hurt) in an exaggerated manner
    X становится в позу обиженного - X assumes an offended (injured etc) air
    X strikes an injured (a wounded) pose X acts offended (injured, wounded etc) X takes great offense.
    Илье показалось, что его родители были недостаточно любезны с его невестой. Он стал в позу обиженного и перестал звонить им. It seemed to Ilya that his parents weren't nice enough to his fiancee. He took great offense and stopped calling them.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-273

  • 13 С-515

    ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ СПИНУ (кому) coll VP
    1. (subj: human to turn away from s.o., showing one's reluctance to speak with him or one's disdain for him (may imply walking away from him as well)
    X показал (Y-y) спину = X turned his back on Y
    X turned his back and walked away X turned away (from Y) X showed his back to Y.
    Первые же слова Егорши: «Здорово, невеста!» -...полымем одели ее (Лизкины) щеки. Но она не растерялась: «Проваливай! Чего здесь не видал?»... «Проваливай, говорю! Нечего тебе тут делать», - ещё строже сказала Лизка и, недолго думая, показала спину (Абрамов 1). Egorsha's first words-uHi there, fiancee!"-... brought a blush to her (Lizka's) cheeks. But she did not lose her head. "Get lost! What do you want around here?"... "Get lost, I tell you! There's nothing here for you," said Lizka more sternly, and without further ado she turned her back on him (1a).
    Развернувшись чисто по-воински, через левое плечо, Козлов показал гостям спину, скрылся в кабинете и в два оборота ключа отгородил себя от своего будущего соседа раз и навсегда (Максимов 3). With a soldierly, left-about turn, Kozlov showed his back to his guests, vanished into his study, and with two turns of the key shut himself off once and for all from his future neighbor (3a).
    2. Also: ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ ТЫЛ obs, coll (subj: human or collect) to run away, quickly retreat (often from the enemy)
    X показал (Y-y) спину =* X turned tail (on Y)
    X beat a (hasty) retreat X made tracks (a quick exit) X cleared out in a hurry.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-515

  • 14 С-530

    СПУТНИК (СПУТНИЦА) ЖИЪНИ old-fash, lit NP fixed WO
    one's (or s.o. 's) spouse
    partner (in life)
    life partner lifers companion (life-companion).
    «Любовь к будущему спутнику жизни, к мужу, должна превышать любовь к брату», - произнёс он сентенциозно... (Достоевский 3). "Love for one's future partner in life, one's husband, ought to exceed love for one's brother," he pronounced sententiously... (3a). "Love for one's future life-companion, a future husband, ought to exceed the love for one's brother," he pronounced sententiously... (3c).
    «Я прочту объявление... Слушайте: „Немецкий солдат из хорошей семьи, потерявший на войне ногу и вследствие этого брошенный своей невестой, ищет в спутницы жизни товарища по несчастью"» (Федин 1). "I'll read an announcement.... Listen: A German soldier of good family, having lost a leg in the war and as a consequence of this abandoned by his fiancee, seeks a fellow unfortunate as his life's companion'" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-530

  • 15 чего я здесь не видал?

    ЧЕГО Я (ты и т.п.) ТАМ( ТУТ, ЗДЕСЬ) НЕ ВИДАЛ < НЕ ВИДЕЛ> ? highly coll
    [VPsubj; past only; usu. indep. sent; fixed WO]
    =====
    there is no reason why I (you etc) need to or would want to go there (or stay here):
    - whaft the point of going there (staying here etc)?;
    - what does X want there (around here)?;
    - who needs it?
         ♦ Так было с Францией - вдруг [Сергей] сказал, что исчезло всякое желание ехать... Сказал ей: "Чего я там не видел? То, что мне нужно, я могу найти только здесь..." (Трифонов 3)... Не [Sergei] had decided against the trip to France. He suddenly announced that he had lost all desire to go....He said to her, "What's the point of going to France? Everything that I need can be found [only] here" (3a).
         ♦ "Говорил я тебе, чудаку, не связывайся... Майор узнает, на фронт пойдешь, а чего ты там не видел на фронте-то, или не навоевался?" (Максимов 1). "I told you, you crank, don't get involved....If the major finds out you'll be off to the front, and you won't see anything there you haven't seen before. Haven't you had enough of fighting?" (1a).
         ♦ Первые же слова Егорши: "Здорово, невеста!" -...полымем одели ее щёки. Но она не растерялась: "Проваливай! Чего здесь не видал?.. Нечего тебе тут делать" (Абрамов 1). Egorsha's first words - "Hi there, fiancee!" -...brought a blush to her cheeks. But she did not lose her head. "Get lost! What do you want around here?...There's nothing here for you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чего я здесь не видал?

  • 16 чего я здесь не видел?

    ЧЕГО Я (ты и т.п.) ТАМ( ТУТ, ЗДЕСЬ) НЕ ВИДАЛ < НЕ ВИДЕЛ> ? highly coll
    [VPsubj; past only; usu. indep. sent; fixed WO]
    =====
    there is no reason why I (you etc) need to or would want to go there (or stay here):
    - whaft the point of going there (staying here etc)?;
    - what does X want there (around here)?;
    - who needs it?
         ♦ Так было с Францией - вдруг [Сергей] сказал, что исчезло всякое желание ехать... Сказал ей: "Чего я там не видел? То, что мне нужно, я могу найти только здесь..." (Трифонов 3)... Не [Sergei] had decided against the trip to France. He suddenly announced that he had lost all desire to go....He said to her, "What's the point of going to France? Everything that I need can be found [only] here" (3a).
         ♦ "Говорил я тебе, чудаку, не связывайся... Майор узнает, на фронт пойдешь, а чего ты там не видел на фронте-то, или не навоевался?" (Максимов 1). "I told you, you crank, don't get involved....If the major finds out you'll be off to the front, and you won't see anything there you haven't seen before. Haven't you had enough of fighting?" (1a).
         ♦ Первые же слова Егорши: "Здорово, невеста!" -...полымем одели ее щёки. Но она не растерялась: "Проваливай! Чего здесь не видал?.. Нечего тебе тут делать" (Абрамов 1). Egorsha's first words - "Hi there, fiancee!" -...brought a blush to her cheeks. But she did not lose her head. "Get lost! What do you want around here?...There's nothing here for you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чего я здесь не видел?

  • 17 чего я там не видал не видел?

    ЧЕГО Я (ты и т.п.) ТАМ( ТУТ, ЗДЕСЬ) НЕ ВИДАЛ < НЕ ВИДЕЛ> ? highly coll
    [VPsubj; past only; usu. indep. sent; fixed WO]
    =====
    there is no reason why I (you etc) need to or would want to go there (or stay here):
    - whaft the point of going there (staying here etc)?;
    - what does X want there (around here)?;
    - who needs it?
         ♦ Так было с Францией - вдруг [Сергей] сказал, что исчезло всякое желание ехать... Сказал ей: "Чего я там не видел? То, что мне нужно, я могу найти только здесь..." (Трифонов 3)... Не [Sergei] had decided against the trip to France. He suddenly announced that he had lost all desire to go....He said to her, "What's the point of going to France? Everything that I need can be found [only] here" (3a).
         ♦ "Говорил я тебе, чудаку, не связывайся... Майор узнает, на фронт пойдешь, а чего ты там не видел на фронте-то, или не навоевался?" (Максимов 1). "I told you, you crank, don't get involved....If the major finds out you'll be off to the front, and you won't see anything there you haven't seen before. Haven't you had enough of fighting?" (1a).
         ♦ Первые же слова Егорши: "Здорово, невеста!" -...полымем одели ее щёки. Но она не растерялась: "Проваливай! Чего здесь не видал?.. Нечего тебе тут делать" (Абрамов 1). Egorsha's first words - "Hi there, fiancee!" -...brought a blush to her cheeks. But she did not lose her head. "Get lost! What do you want around here?...There's nothing here for you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чего я там не видал не видел?

  • 18 чего я там не видал?

    ЧЕГО Я (ты и т.п.) ТАМ( ТУТ, ЗДЕСЬ) НЕ ВИДАЛ < НЕ ВИДЕЛ> ? highly coll
    [VPsubj; past only; usu. indep. sent; fixed WO]
    =====
    there is no reason why I (you etc) need to or would want to go there (or stay here):
    - whaft the point of going there (staying here etc)?;
    - what does X want there (around here)?;
    - who needs it?
         ♦ Так было с Францией - вдруг [Сергей] сказал, что исчезло всякое желание ехать... Сказал ей: "Чего я там не видел? То, что мне нужно, я могу найти только здесь..." (Трифонов 3)... Не [Sergei] had decided against the trip to France. He suddenly announced that he had lost all desire to go....He said to her, "What's the point of going to France? Everything that I need can be found [only] here" (3a).
         ♦ "Говорил я тебе, чудаку, не связывайся... Майор узнает, на фронт пойдешь, а чего ты там не видел на фронте-то, или не навоевался?" (Максимов 1). "I told you, you crank, don't get involved....If the major finds out you'll be off to the front, and you won't see anything there you haven't seen before. Haven't you had enough of fighting?" (1a).
         ♦ Первые же слова Егорши: "Здорово, невеста!" -...полымем одели ее щёки. Но она не растерялась: "Проваливай! Чего здесь не видал?.. Нечего тебе тут делать" (Абрамов 1). Egorsha's first words - "Hi there, fiancee!" -...brought a blush to her cheeks. But she did not lose her head. "Get lost! What do you want around here?...There's nothing here for you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чего я там не видал?

  • 19 чего я там не видел?

    ЧЕГО Я (ты и т.п.) ТАМ( ТУТ, ЗДЕСЬ) НЕ ВИДАЛ < НЕ ВИДЕЛ> ? highly coll
    [VPsubj; past only; usu. indep. sent; fixed WO]
    =====
    there is no reason why I (you etc) need to or would want to go there (or stay here):
    - whaft the point of going there (staying here etc)?;
    - what does X want there (around here)?;
    - who needs it?
         ♦ Так было с Францией - вдруг [Сергей] сказал, что исчезло всякое желание ехать... Сказал ей: "Чего я там не видел? То, что мне нужно, я могу найти только здесь..." (Трифонов 3)... Не [Sergei] had decided against the trip to France. He suddenly announced that he had lost all desire to go....He said to her, "What's the point of going to France? Everything that I need can be found [only] here" (3a).
         ♦ "Говорил я тебе, чудаку, не связывайся... Майор узнает, на фронт пойдешь, а чего ты там не видел на фронте-то, или не навоевался?" (Максимов 1). "I told you, you crank, don't get involved....If the major finds out you'll be off to the front, and you won't see anything there you haven't seen before. Haven't you had enough of fighting?" (1a).
         ♦ Первые же слова Егорши: "Здорово, невеста!" -...полымем одели ее щёки. Но она не растерялась: "Проваливай! Чего здесь не видал?.. Нечего тебе тут делать" (Абрамов 1). Egorsha's first words - "Hi there, fiancee!" -...brought a blush to her cheeks. But she did not lose her head. "Get lost! What do you want around here?...There's nothing here for you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чего я там не видел?

  • 20 чего я тут не видал?

    ЧЕГО Я (ты и т.п.) ТАМ( ТУТ, ЗДЕСЬ) НЕ ВИДАЛ < НЕ ВИДЕЛ> ? highly coll
    [VPsubj; past only; usu. indep. sent; fixed WO]
    =====
    there is no reason why I (you etc) need to or would want to go there (or stay here):
    - whaft the point of going there (staying here etc)?;
    - what does X want there (around here)?;
    - who needs it?
         ♦ Так было с Францией - вдруг [Сергей] сказал, что исчезло всякое желание ехать... Сказал ей: "Чего я там не видел? То, что мне нужно, я могу найти только здесь..." (Трифонов 3)... Не [Sergei] had decided against the trip to France. He suddenly announced that he had lost all desire to go....He said to her, "What's the point of going to France? Everything that I need can be found [only] here" (3a).
         ♦ "Говорил я тебе, чудаку, не связывайся... Майор узнает, на фронт пойдешь, а чего ты там не видел на фронте-то, или не навоевался?" (Максимов 1). "I told you, you crank, don't get involved....If the major finds out you'll be off to the front, and you won't see anything there you haven't seen before. Haven't you had enough of fighting?" (1a).
         ♦ Первые же слова Егорши: "Здорово, невеста!" -...полымем одели ее щёки. Но она не растерялась: "Проваливай! Чего здесь не видал?.. Нечего тебе тут делать" (Абрамов 1). Egorsha's first words - "Hi there, fiancee!" -...brought a blush to her cheeks. But she did not lose her head. "Get lost! What do you want around here?...There's nothing here for you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чего я тут не видал?

См. также в других словарях:

  • Fiancee — Fiancée Fiancée …   Wikipédia en Français

  • fiancée — ● fiancée nom féminin Nom usuel commun à une libellule du genre lestes et à trois papillons (deux noctuelles et une lichénée). ● fiancé, fiancée nom Jeune homme, jeune fille, engagés solennellement par une promesse de mariage, ou qui ont… …   Encyclopédie Universelle

  • fiancee — woman to whom one is betrothed, 1853, from Fr. fianceé, fem. of fiancé, pp. of fiancer to betroth, from fiance a promise, trust, from fier to trust, from V.L. *fidare (see AFFIANCE (Cf. affiance)). Has all but expelled native betrothed. The verb… …   Etymology dictionary

  • fiancée — [fē΄än sā′; ] also [ fē än′sā, fē′än sā΄] n. [Fr, fem. pp. of fiancer: see FIANCÉ] the woman to whom a man is engaged to be married …   English World dictionary

  • fiancée — UK [fɪˈɒnseɪ] / US [ˌfɪɑnˈseɪ] noun [countable] Word forms fiancée : singular fiancée plural fiancées your fiancée is the woman you are engaged to and are going to get married to …   English dictionary

  • Fiancée — Fiancée …   Wikipédia en Français

  • fiancée — fi|an|cée [ ,fian seı ] noun count your fiancée is the woman you are ENGAGED to and are going to get married to …   Usage of the words and phrases in modern English

  • fiancée — [[t]fiɒ̱nseɪ, AM fi͟ːɑːnse͟ɪ[/t]] fiancées N COUNT: usu poss N A man s fiancée is the woman to whom he is engaged to be married …   English dictionary

  • fiancée — fiancé, fiancée The first is masculine and the second is feminine. Both words are pronounced fi on say …   Modern English usage

  • Fiancée contre remboursement — (The Bride Came C.O.D.) est un film américain réalisé par William Keighley, sorti en 1941. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 …   Wikipédia en Français

  • Fianceé Shitai — Saltar a navegación, búsqueda Fiancée Shitai es una de las obras de la Manga ka Mayu Shinjō creada en el 1995, y que comprende un tomo único. La historia trata sobre chica Yukimi Kakimoto quien tiene que conocer a un chico hijo de un importante… …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»