-
81 первая продувка
Food industry: feed aspiration, head aspiration -
82 питание фабрики
Gold mining: head feed -
83 подводящий лоток
-
84 пресс с поворотным столом
1) Engineering: revolving press, rotary press, rotation press2) Silicates: tilting press3) Polymers: tilting head pressУниверсальный русско-английский словарь > пресс с поворотным столом
-
85 распределитель
1) General subject: spreader, distributor2) Computers: head-end3) Biology: distributor (регуляторный ген кукурузы)4) Naval: cutout distribution manifold, main distribution5) Military: distributor (зажигания), (в бункере) marker block6) Engineering: allocator, allotter, branch canal, commutator, control valve group, direction control valve, directional control valve, directional valve, dispatcher, dispenser, distributary, distributing canal, distributor component, marker block, offtake, port block, selector valve, splitter (сигналов), timer7) Agriculture: distributor (напр. кормов)9) Railway term: make-and-break mechanism (магнето), telegraph distributor (многократного телеграфного аппарата)10) Forestry: distributor mechanism, tripper (пиломатериалов)11) Physics: electrical distributor12) Electronics: telegraph distributor13) Oil: change valve, depositor, manifold, sparger14) Mechanics: regulating valve15) Coolers: distribution header, distributor (напр. воздуха или жидкости), manifold header16) Ecology: distribution pipeline, lateral canal17) Sakhalin energy glossary: control valve18) Polymers: header19) Automation: distribution block, distribution valve, distributive valve, distributor valve, network control, network conversion20) Plastics: pencil (тип торпеды в литьевых машинах)21) Telephony: allotter switch22) General subject: distributor (деталь системы зажигания)23) Makarov: baffle, distributary canal, distributor unit, feed dividing box (камнеотборника), lateral (воды)24) General subject: distributor (воды) -
86 резервуар
1) General subject: air vessel, air-vessel, basin, bin, bowl, cistern, conduit head, container, fount (лампы, вечного пера), fountain (керосиновой лампы, авторучки), pastepot (для пасты, клея), storage reservoir, water tank, tank2) Aviation: storage capacity, vat3) Medicine: receptacle, vessel4) French: reservoir5) Military: tank7) Construction: reception basin, stank, storage tank, water house8) Railway term: magazine, reserve tube (гасителя колебаний)9) Economy: storage facility10) Accounting: storage facilities11) Architecture: store12) Forestry: accumulator14) Oil: container (для хранения), pool, reservoir (для хранения), well, bag, pot16) Metrology: potentiometer17) Ecology: cant (для аэробного перегнивания ила), chamber, pan, storage pit18) Industrial economy: bulk liquid container (большая емкость)20) Automation: bulb, store holder, sump (напр. СОЖ)21) Arms production: cartridge (обычно для газа)22) Chemical weapons: bulk container23) Makarov: back, bowel, drum, reservoir (возбудителя инфекции), supply tank, tun25) Tengiz: oil storage facilities, tankage26) Cement: feed tank27) General subject: forebay -
87 рисоуборочный комбайн с ориентированной подачей растений в молотилку
1) Agriculture: headfeed combine (метёлками вперёд)2) Makarov: head feed combine (метёлками вперёд)Универсальный русско-английский словарь > рисоуборочный комбайн с ориентированной подачей растений в молотилку
-
88 бассейн
basin, ( ванной печи) bath сил., bay, ( рыбохода) box, ( между пирсами) slip, pond, pool, reservoir, tank* * *бассе́йн м.1. ( водоём) basin, pond, pool2. ( область залегания и разработки полезных ископаемых) field; ( редко) basinаэрацио́нный бассе́йн — aeration pondбессто́чный бассе́йн — inland basinбревенно́й бассе́йн лес. — log pondбрызга́льный бассе́йн тепл. — spray [cooling] pondводосбо́рный бассе́йн — catchment [drainage] basinводосли́вный бассе́йн — spillway basinбассе́йн вы́держки яд. физ. — cooling pondвыравнива́ющий бассе́йн ( в нижнем бьефе) — compensating basinбассе́йн гидроаккумули́рующей электроста́нции — storage poolгидроакусти́ческий бассе́йн — hydroacoustic tankбассе́йн гра́фика мат. — basin of a graphбассе́йн для грануля́ции шла́ка — slag-granulation pitдостро́ечный бассе́йн мор. — fitting-out [outfitting] basinзапа́сный бассе́йн — recharging [retention] basinиспари́тельный бассе́йн — evaporating basin, evaporating fieldбассе́йн канализова́ния — sewer basin, sewer territoryбассе́йн лесопи́льного заво́да — mill pondмаши́нный бассе́йн цел.-бум. — paper machine feed vatнапо́рный бассе́йн — head-pond, forebayо́пытовый бассе́йн мор. — experimental [testing] tank, model (testing) basinо́пытовый, буксиро́вочный бассе́йн ( для протаски) мор. — tow(ing) tankо́пытовый, гравитацио́нный бассе́йн мор. — gravitation experimental [testing] tankо́пытовый бассе́йн с волнопроду́ктором мор. — wave tankотсто́йный бассе́йн — sedimentation [settling] basin; ( в системах орошения) desilt(ing) basinпла́вательный бассе́йн — swimming poolпла́вательный, де́тский бассе́йн — paddling poolпла́вательный, закры́тый бассе́йн — indoor swimming poolпла́вательный, откры́тый бассе́йн — outdoor swimming poolподготови́тельный бассе́йн ( в производстве соли) — concentrating pondпорто́вый бассе́йн — dock basinприли́вный бассе́йн — tidal basinречно́й бассе́йн — river basinса́дочный бассе́йн ( в производстве соли) — crystallizing [salt] pondсортиро́вочный бассе́йн лес. — sorting basinспусково́й бассе́йн мор. — launching basinсудострои́тельный бассе́йн — building [ship construction] basinбассе́йн су́точного регули́рования гидр. — daily run-off pondу́гольный бассе́йн — coal field, coal basinуспокои́тельный бассе́йн гидр. — stilling basinусредни́тельный бассе́йн гидр. — equalizing basin* * * -
89 резервуар
basin, bowl, ( искусственный или естественный) cistern, container нефт.-хим., cylinder, holder, pool, receptacle, recipient, reservoir, storage, tank, ( гасителя колебаний) reserve tube ж.-д., vessel* * *резервуа́р м.
reservoirбалла́стный резервуа́р — ballast tankва́куумный резервуа́р — evacuated vesselрезервуа́р вы́держки ( для радиоактивных отходов) — decay tankкислоро́дный резервуа́р ( респиратора на жидком кислороде) — liquid-oxygen panкра́сочный резервуа́р — ink panнапо́рный резервуа́р — head [pressure] reservoirотсто́йный резервуа́р — settler, settling tankпита́тельный резервуа́р — feed tankуравни́тельный резервуа́р — surge tank* * * -
90 А-20
ПИТАТЬСЯ АКРИДАМИ (И МЁДОМ (И ДИКИМ МЁДОМ)) lit, occas. humor VP subj: human usu. this WO to eat poorly, limit one's food intake, usu. as a form of self-denialx питается акридами (и мёдом) - x lives (feeds) on locusts and wild honey.«Будь уж последовательным. Надень рясу, прими схиму, уйди куда-нибудь в пещеры или в заброшенные каменоломни... сиди там и созерцай собственный пуп, как тибетский монах. Питайся акридами» (Трифонов 3). "Take your beliefs to their logical conclusion: put on the black habit, shave the top of your head, take your vows and go and live in a cave or in an abandoned stone-quarry...sit there and contemplate your navel, like a Tibetan lama. Live on locusts and wild honey" (3a).Пришедши туда, он (Феденька) предложит обывателям приносить покаяние, валяться на голой земле и питаться диким медом и акридами... (Салтыков-Щедрин 2). Having arrived there, Fe-denka called the inhabitants to repentance and told them to roll about in the sand and feed on locusts and wild honey... (2a).From the Biblical account of John the Baptist, who lived in the wilderness and ate locusts and wild honey (Mark 1:6). -
91 Б-84
НА БЛЮДЕЧКЕ С ГОЛУБОЙ КАЁМОЧКОЙ преподносить, подавать что и т. п. НА БЛЮДЕЧКЕ (С ЗОЛОТОЙ КАЁМОЧКОЙ) НА БЛЮДЕ all coll PrepP these forms only sent adv fixed WO(to give sth. to s.o., let s.o. have sth. etc) without the recipient's having to work hard to obtain it: (hand s.o. sth. (have sth. handed to one etc)) on a silver platter.(Андрей:) Слушай, я, наверно, оттого такой пустой, что мне вей на блюдечке подавалось - дома благополучие... сыт, одет... (Розов 1). (A.:) I'm probably so shallow because everything has been handed to me on a silver platter-the family is well-off...they feed and clothe me... (1a).The source of the first variant is The Golden Calf («Золотой телёнок») by Ilya Ilf and Evgeny Petrov, 1931, ch.2. The original source of the last variant is possibly the Russian translation of the Bible. Cf. Matt. 14:8, Mark 6:25, in reference to Salome's demand that John the Baptist's head be given to her "in a charger." -
92 питаться акридами
• ПИТАТЬСЯ АКРИДАМИ (И МЕДОМ < И ДИКИМ МЕДОМ>) lit, occas. humor[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to eat poorly, limit one's food intake, usu. as a form of self-denial:♦ "Будь уж последовательным. Надень рясу, прими схиму, уйди куда-нибудь в пещеры или в заброшенные каменоломни... сиди там и созерцай собственный пуп, как тибетский монах. Питайся акридами" (Трифонов 3). "Take your beliefs to their logical conclusion: put on the black habit, shave the top of your head, take your vows and go and live in a cave or in an abandoned stone-quarry...sit there and contemplate your navel, like a Tibetan lama. Live on locusts and wild honey" (За).♦ Пришедши туда, он [Феденька] предложит обывателям приносить покаяние, валяться на голой земле и питаться диким медом и акридами... (Салтыков-Щедрин 2). Having arrived there, Fedenka called the inhabitants to repentance and told them to roll about in the sand and feed on locusts and wild honey... (2a).—————← From the Biblical account of John the Baptist, who lived in the wilderness and ate locusts and wild honey (Mark 1:6).Большой русско-английский фразеологический словарь > питаться акридами
-
93 питаться акридами и диким медом
• ПИТАТЬСЯ АКРИДАМИ (И МЕДОМ < И ДИКИМ МЕДОМ>) lit, occas. humor[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to eat poorly, limit one's food intake, usu. as a form of self-denial:♦ "Будь уж последовательным. Надень рясу, прими схиму, уйди куда-нибудь в пещеры или в заброшенные каменоломни... сиди там и созерцай собственный пуп, как тибетский монах. Питайся акридами" (Трифонов 3). "Take your beliefs to their logical conclusion: put on the black habit, shave the top of your head, take your vows and go and live in a cave or in an abandoned stone-quarry...sit there and contemplate your navel, like a Tibetan lama. Live on locusts and wild honey" (За).♦ Пришедши туда, он [Феденька] предложит обывателям приносить покаяние, валяться на голой земле и питаться диким медом и акридами... (Салтыков-Щедрин 2). Having arrived there, Fedenka called the inhabitants to repentance and told them to roll about in the sand and feed on locusts and wild honey... (2a).—————← From the Biblical account of John the Baptist, who lived in the wilderness and ate locusts and wild honey (Mark 1:6).Большой русско-английский фразеологический словарь > питаться акридами и диким медом
-
94 питаться акридами и медом
• ПИТАТЬСЯ АКРИДАМИ (И МЕДОМ < И ДИКИМ МЕДОМ>) lit, occas. humor[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to eat poorly, limit one's food intake, usu. as a form of self-denial:♦ "Будь уж последовательным. Надень рясу, прими схиму, уйди куда-нибудь в пещеры или в заброшенные каменоломни... сиди там и созерцай собственный пуп, как тибетский монах. Питайся акридами" (Трифонов 3). "Take your beliefs to their logical conclusion: put on the black habit, shave the top of your head, take your vows and go and live in a cave or in an abandoned stone-quarry...sit there and contemplate your navel, like a Tibetan lama. Live on locusts and wild honey" (За).♦ Пришедши туда, он [Феденька] предложит обывателям приносить покаяние, валяться на голой земле и питаться диким медом и акридами... (Салтыков-Щедрин 2). Having arrived there, Fedenka called the inhabitants to repentance and told them to roll about in the sand and feed on locusts and wild honey... (2a).—————← From the Biblical account of John the Baptist, who lived in the wilderness and ate locusts and wild honey (Mark 1:6).Большой русско-английский фразеологический словарь > питаться акридами и медом
-
95 на блюде
• НА БЛЮДЕЧКЕ С ГОЛУБОЙ КАЕМОЧКОЙ преподносить, подавать что и т.п.; НА БЛЮДЕЧКЕ( С ЗОЛОТОЙ КАЕМОЧКОЙ; НА БЛЮДЕ all coll[PrepP; these forms only; sent adv; fixed WO]=====⇒ (to give sth. to s.o., let s.o. have sth. etc) without the recipient's having to work hard to obtain it:- (hand s.o. sth. <have sth. handed to one etc>) on a silver platter.♦ [Андрей:] Слушай, я, наверно, оттого такой пустой, что мне вей на блюдечке подавалось - дома благополучие... сыт, одет... (Розов 1). [A.:] I'm probably so shallow because everything has been handed to me on a silver platter-the family is well-off...they feed and clothe me... (1a).—————← The source of the first variant is The Golden Calf ("Золотой телёнок") by Ilya Ilf and Evgeny Petrov, 1931, ch.2. The original source of the last variant is possibly the Russian translation of the Bible. Cf. Matt. 14:8, Mark 6:25, in reference to Salome's demand that John the Baptist's head be given to her "in a charger."Большой русско-английский фразеологический словарь > на блюде
-
96 на блюдечке
• НА БЛЮДЕЧКЕ С ГОЛУБОЙ КАЕМОЧКОЙ преподносить, подавать что и т.п.; НА БЛЮДЕЧКЕ (С ЗОЛОТОЙ КАЕМОЧКОЙ; НА БЛЮДЕ all coll[PrepP; these forms only; sent adv; fixed WO]=====⇒ (to give sth. to s.o., let s.o. have sth. etc) without the recipient's having to work hard to obtain it:- (hand s.o. sth. <have sth. handed to one etc>) on a silver platter.♦ [Андрей:] Слушай, я, наверно, оттого такой пустой, что мне вей на блюдечке подавалось - дома благополучие... сыт, одет... (Розов 1). [A.:] I'm probably so shallow because everything has been handed to me on a silver platter-the family is well-off...they feed and clothe me... (1a).—————← The source of the first variant is The Golden Calf ("Золотой телёнок") by Ilya Ilf and Evgeny Petrov, 1931, ch.2. The original source of the last variant is possibly the Russian translation of the Bible. Cf. Matt. 14:8, Mark 6:25, in reference to Salome's demand that John the Baptist's head be given to her "in a charger."Большой русско-английский фразеологический словарь > на блюдечке
-
97 на блюдечке с голубой каемочкой
• НА БЛЮДЕЧКЕ С ГОЛУБОЙ КАЕМОЧКОЙ преподносить, подавать что и т.п.; НА БЛЮДЕЧКЕ( С ЗОЛОТОЙ КАЕМОЧКОЙ; НА БЛЮДЕ all coll[PrepP; these forms only; sent adv; fixed WO]=====⇒ (to give sth. to s.o., let s.o. have sth. etc) without the recipient's having to work hard to obtain it:- (hand s.o. sth. <have sth. handed to one etc>) on a silver platter.♦ [Андрей:] Слушай, я, наверно, оттого такой пустой, что мне вей на блюдечке подавалось - дома благополучие... сыт, одет... (Розов 1). [A.:] I'm probably so shallow because everything has been handed to me on a silver platter-the family is well-off...they feed and clothe me... (1a).—————← The source of the first variant is The Golden Calf ("Золотой телёнок") by Ilya Ilf and Evgeny Petrov, 1931, ch.2. The original source of the last variant is possibly the Russian translation of the Bible. Cf. Matt. 14:8, Mark 6:25, in reference to Salome's demand that John the Baptist's head be given to her "in a charger."Большой русско-английский фразеологический словарь > на блюдечке с голубой каемочкой
-
98 на блюдечке с золотой каемочкой
• НА БЛЮДЕЧКЕ С ГОЛУБОЙ КАЕМОЧКОЙ преподносить, подавать что и т.п.; НА БЛЮДЕЧКЕ( С ЗОЛОТОЙ КАЕМОЧКОЙ; НА БЛЮДЕ all coll[PrepP; these forms only; sent adv; fixed WO]=====⇒ (to give sth. to s.o., let s.o. have sth. etc) without the recipient's having to work hard to obtain it:- (hand s.o. sth. <have sth. handed to one etc>) on a silver platter.♦ [Андрей:] Слушай, я, наверно, оттого такой пустой, что мне вей на блюдечке подавалось - дома благополучие... сыт, одет... (Розов 1). [A.:] I'm probably so shallow because everything has been handed to me on a silver platter-the family is well-off...they feed and clothe me... (1a).—————← The source of the first variant is The Golden Calf ("Золотой телёнок") by Ilya Ilf and Evgeny Petrov, 1931, ch.2. The original source of the last variant is possibly the Russian translation of the Bible. Cf. Matt. 14:8, Mark 6:25, in reference to Salome's demand that John the Baptist's head be given to her "in a charger."Большой русско-английский фразеологический словарь > на блюдечке с золотой каемочкой
-
99 Держи голову в холоде, живот в голоде, а ноги в тепле
То be in good health one should not eat much, have warm shoes and not a very warm hat on in cold weatherCf:A cool mouth and warm feet live long (Br.). Feed a cold and starve a fever (Am.). Keep the bowels open, the head cool, and the feet warm and a fig for the doctors (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Держи голову в холоде, живот в голоде, а ноги в тепле
-
100 рот
м. (тж. перен.: едок)mouth*♢
разинув рот разг. — agape, open-mouthedостаться с разинутым ртом ( от удивления) — stand* agape
зажать, заткнуть рот кому-л. разг. — stop smb.'s mouth*
не брать в рот (рд.) — not touch (d.):
не открывать рта — never open one's lips / mouth
зевать во весь рот — give* long yawns, yawn one's head off
См. также в других словарях:
Feed head — Feed Feed, n. 1. That which is eaten; esp., food for beasts; fodder; pasture; hay; grain, ground or whole; as, the best feed for sheep. [1913 Webster] 2. A grazing or pasture ground. Shak. [1913 Webster] 3. An allowance of provender given to a… … The Collaborative International Dictionary of English
Feed head — Head Head (h[e^]d), n. [OE. hed, heved, heaved, AS. he[ a]fod; akin to D. hoofd, OHG. houbit, G. haupt, Icel. h[ o]fu[eth], Sw. hufvud, Dan. hoved, Goth. haubi[thorn]. The word does not correspond regularly to L. caput head (cf. E. {Chief},… … The Collaborative International Dictionary of English
feed-head — feedˈ head noun A cistern that supplies water to a boiler • • • Main Entry: ↑feed … Useful english dictionary
head — Feed Feed, n. 1. That which is eaten; esp., food for beasts; fodder; pasture; hay; grain, ground or whole; as, the best feed for sheep. [1913 Webster] 2. A grazing or pasture ground. Shak. [1913 Webster] 3. An allowance of provender given to a… … The Collaborative International Dictionary of English
Feed — Feed, n. 1. That which is eaten; esp., food for beasts; fodder; pasture; hay; grain, ground or whole; as, the best feed for sheep. [1913 Webster] 2. A grazing or pasture ground. Shak. [1913 Webster] 3. An allowance of provender given to a horse,… … The Collaborative International Dictionary of English
feed — Feed, n. 1. That which is eaten; esp., food for beasts; fodder; pasture; hay; grain, ground or whole; as, the best feed for sheep. [1913 Webster] 2. A grazing or pasture ground. Shak. [1913 Webster] 3. An allowance of provender given to a horse,… … The Collaborative International Dictionary of English
Feed bag — Feed Feed, n. 1. That which is eaten; esp., food for beasts; fodder; pasture; hay; grain, ground or whole; as, the best feed for sheep. [1913 Webster] 2. A grazing or pasture ground. Shak. [1913 Webster] 3. An allowance of provender given to a… … The Collaborative International Dictionary of English
Feed cloth — Feed Feed, n. 1. That which is eaten; esp., food for beasts; fodder; pasture; hay; grain, ground or whole; as, the best feed for sheep. [1913 Webster] 2. A grazing or pasture ground. Shak. [1913 Webster] 3. An allowance of provender given to a… … The Collaborative International Dictionary of English
Feed door — Feed Feed, n. 1. That which is eaten; esp., food for beasts; fodder; pasture; hay; grain, ground or whole; as, the best feed for sheep. [1913 Webster] 2. A grazing or pasture ground. Shak. [1913 Webster] 3. An allowance of provender given to a… … The Collaborative International Dictionary of English
Feed gear — Feed Feed, n. 1. That which is eaten; esp., food for beasts; fodder; pasture; hay; grain, ground or whole; as, the best feed for sheep. [1913 Webster] 2. A grazing or pasture ground. Shak. [1913 Webster] 3. An allowance of provender given to a… … The Collaborative International Dictionary of English
Feed heater — Feed Feed, n. 1. That which is eaten; esp., food for beasts; fodder; pasture; hay; grain, ground or whole; as, the best feed for sheep. [1913 Webster] 2. A grazing or pasture ground. Shak. [1913 Webster] 3. An allowance of provender given to a… … The Collaborative International Dictionary of English