-
41 anhaben
1) jd. hat etw. an кто-н. в чём-н. Jacke, Kleid, Mantel auch на ком-н. что-н. was für ein schönes Kleid Sie anhaben! како́е на вас краси́вое пла́тье ! ich hatte schon die Schuhe an я уже́ был в боти́нках2) jdm. etwas [nichts] anhaben können < wollen> a) v. Pers мочь с- [не мочь/-] кому́-н. что́-нибудь [ничего́] сде́лать [ auszusetzen haben auch к кому́-н. придра́ться] b) v. Ereignis, Umstand мочь /- [не мочь/-] кому́-н. помеша́ть <повреди́ть>. keiner kann ihm etwas anhaben auch он всё де́лает так, что кома́р но́са не подто́чит. dem kann kein Teufel etwas anhaben его́ сам чёрт не берёт < возьмёт> -
42 anhaben
* vt2)j-m nichts anhaben können — не быть в состоянии повредить кому-л. в чём-л.; не иметь оснований для обвинения кого-л. в чём-л.Wind und Wetter konnten ihm in seinem Versteck nichts anhaben — непогода была ему не страшна в его убежищеdem kann kein Teufel etwas anhaben — разг. его сам чёрт не возьмёт, ему всё нипочём -
43 Pulver
n -s, =1) порошокein Pulver schlucken — принять ( проглотить) порошокGips als Pulver kaufen — купить гипс в порошке2) порохrauchloses Pulver — бездымный порох••das Pulver hat er nicht erfunden ≈ он пороха не выдумает; он звёзд с неба не хватаетsein Pulver trocken halten — держать порох сухим ( быть начеку)keinen Schuß Pulver wert sein ≈ разг. ломаного гроша не стоитьes fehlt mir an Pulver — разг. у меня нет денегj-n zu Pulver und Blei verurteilen — приговорить кого-л. к расстрелу -
44 das wäre doch gelacht
ugs.(das wäre doch gelacht (, wenn... nicht...))(das müsste doch getan werden können, müsste doch gelingen)это (было бы) просто смешно (, если бы... не...)Glaubt er, ich halte ihm den Kopf hin, dass er draufspuckt? Das wäre ja gelacht. Ich denke nicht daran. (L. Feuchtwanger. Die Geschwister Oppermann)
... das wäre es ja gelacht, wenn du das Schloss an der Vorratskammer... nicht aufknacken könntest. (F. C. Weiskopf. Gesammelte Werke)
"Sie glauben also wirklich, man kann kein besseres Exemplar auftreiben?" bemerkte er nebenher, "das wäre ja gelacht!" (F. C. Weiskopf. Abschied vom Frieden)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > das wäre doch gelacht
-
45 dahin:
bis dahin по горло, до предела. Dieses ewige Maschinenschreiben habe ich bis dahin satt.Ich kann kein Wort mehr über Vitamine hören, mir steht's bis dahin.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > dahin:
-
46 murmeln
vt: etw. in seinen Bart murmeln бормотать что-л. себе под нос. Seine Sprechweise geht einem auf die Nerven, er murmelt etwas in seinen Bart, man kann kein Wort verstehen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > murmeln
-
47 Pulver
n1. < nopox>: er hat sein ganzes Pulver (vorzeitig) verschossen он слишком рано выдохся. Die Mannschaft hatte ihr ganzes Pulver verschossen und verlor in der zweiten Halbzeit.Er hatte sein Pulver zu früh verschossen. Neue Beweise und Argumente waren bei ihm nicht mehr auf Lager, keinen Schuß Pulver wert sein гроша ломаного не стоить, ни стоить ни понюшки табака. Mach dir doch keine Sorgen mehr um diesen Ort! Er ist doch für die Erholung keinen Schuß Pulver wert.Laß ihn laufen und kümmere dich nicht mehr um ihn. Er ist keinen Schuß Pulver wert. jmd. hat das Pulver nicht (gerade) erfunden кто-л. не слишком умён, пороха не выдумает, der kann kein Pulver riechen он трус (о солдате), sein Pulver trocken halten держать порох сухим.2. фам. деньги. Mir ist das Pulver ausgegangen.Er hat nicht genug Pulver.Es fehlt mir am nötigen Pulver.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Pulver
-
48 Wässerchen
n: jmd. kann kein Wässerchen trüben быть неопасным, безобиднымкто-л. воды не замутит.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Wässerchen
-
49 Wimi
m -s, -s (сокр. от wissenschaftlicher Mitarbeiter) научный сотрудник.. wimmeln: es wimmelt von etw. что-л. изобилует чём-л., полным-полно чего-л. Die Stenotypistin kann kein Deutsch. In ihrem Schreiben wimmelt es von Fehlern.Deutschland wimmelt von Vereinen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Wimi
-
50 Unheil
n <-s> высок беда, горе; несчастьеÚnheil ánrichten [stíften] — быть причиной несчастья [горя, беды], причинить зло
Únheil ábwenden* [verhíndern] — отвести беду, предотвратить несчастье
Ihm kann kein Únheil geschéhen. — С ним не может случиться ничего страшного [плохого].
-
51 anhaben
anhaben vt носи́ть (оде́жду), быть оде́тым (во что-л.)er hatte einen Mantel an на нём бы́ло пальто́, он был в пальто́j-m etw. anhaben wollen име́ть зуб (на кого́-л.), замышля́ть (что-л. про́тив кого́-л.)wer will uns etwas anhaben? кто може́т нас в чем-нибу́дь обвини́ть?j-m nichts anhaben können не быть в состоя́нии повреди́ть (кому́-л. в чем-л.)j-m nichts anhaben können не име́ть основа́ний для обвине́ния (кого́-л. в чем-л.)Wind und Wetter konnten ihm in seinem Versteck nichts anhaben непого́да бы́ла ему́ не страшна́ в его́ убе́жищеdem kann kein Teufel etwas anhaben разг. его́ сам чорт не возьмё́т, ему́ всё нипочё́м -
52 Pulver
ein Pulver schlukken приня́ть [проглоти́ть] порошо́кGips als Pulver kaufen купи́ть гипс в порошке́etw. zu Pulver stoßen растоло́чь что-л. в порошо́кmildes Pulver ме́дленно горя́щий по́рохrauchloses Pulver безды́мный по́рохscharfes Pulver быстрогоря́щий по́рохdas Pulver hat er nicht erfunden он по́роха не вы́думает; он звёзд с не́ба не хвата́етer hat Pulver gerochen он поню́хал по́роха (повоева́л)Pulver riechen чу́ять опа́сностьer kann kein Pulver riechen он трусли́вetwas Pulver auf die Pfanne schütten шутл. заложи́ть за га́лстук (вы́пить)sein Pulver trocken halten держа́ть по́рох сухи́м (быть начеку́), sein Pulver verschießen вы́дохнутьсяkeinen Schuß Pulver wert sein разг. ло́маного гроша́ не сто́итьes fehlt mir an Pulver разг. у меня́ нет де́негj-n zu Pulver und Blei verurteilen приговори́ть кого́-л. к расстре́лу -
53 Pulver
1) Explosivstoff по́рох. mildes [scharfes] Pulver ме́дленно горя́щий [бы́строгоря́щий] по́рох. das Pulver entzündet sich [ist feucht geworden] по́рох воспламеня́ется [отсыре́л]2) Heilmittel, Gift; Lebens- o. Gebrauchsmittel порошо́к. etw. als Pulver kaufen покупа́ть купи́ть что-н. в порошке́ jd. hat sein ganzes Pulver verschossen кто-н. истощи́л запа́с свои́х аргуме́нтов <исчерпа́л все свои́ аргуме́нты>. keinen Schuß Pulver wert sein ло́маного гроша́ не сто́ить. jd. hat das Pulver (auch) nicht (gerade) erfunden кто-н. по́роха не вы́думает <звёзд с не́ба не хвата́ет>. jd. kann kein Pulver riechen кто-н. трусли́в. jdm. fehlt es am nötigen Pulver у кого́-н. нет де́нег -
54 rühren
I.
1) tr etw. Körperteil шевели́ть по- [semelfak ( по)шевельну́ть] чем-н. jd. kann kein Glied rühren кто-н. не мо́жет пошевельну́ться <шевельну́ть ни руко́й, ни ного́й>3) tr vermischen меша́ть по-. etw. mit etw. rühren сме́шивать /-меша́ть <переме́шивать/-меша́ть> что-н. с чем-н. Farben mit Wasser rühren сме́шивать /- <переме́шивать/-> кра́ски с водо́й. etw. in < unter> etw. rühren подме́шивать /-меша́ть что-н. во что-н.4) tr ergreifen тро́гать /pac-. semelfak тро́нуть. zu Tränen rühren тро́гать /- до слёз. das rührt mich nicht э́то меня́ не тро́гает. geführt sein быть тро́нутым <растро́ганным>
II.
1) itr an etw. an etw. tasten, nach etw. greifen дотра́гиваться /-тро́нуться до чего́-н., каса́ться косну́ться чего́-н. an eine wunde Stelle < einen wunden Punkt> rühren дотра́гиваться /- до больно́го ме́ста. rühren wir nicht daran! не бу́дем затра́гивать э́то <каса́ться э́того>. an etw. mit keinem Wort mehr rühren erwähnen бо́льше ни сло́вом не напомина́ть /-по́мнить о чём-н.2) itr von etw. herstammen происходи́ть от чего́-н. das rührt daher, daß… э́то происхо́дит оттого́, что … die Krankheit rührt von einer Erkältung боле́знь происхо́дит от просту́ды
III.
2) sich rühren sich (ein wenig) bewegen дви́гаться дви́нуться, шевели́ться по-. semelfak (по)шевельну́ться. sich nicht vom Fleck <Platz, von der Stelle> rühren не тро́гаться с ме́ста. niemand rührte sich никто́ не (по)шевели́лся. rühr dich nicht von der Stelle! ни с ме́ста ! ohne sich zu rühren subjektbezogen не шевеля́сь3) sich rühren sich bemerkbar machen, melden дава́ть дать знать о себе́. er hat sich bisher nicht gerührt он пока́ не дал знать о себе́ sich nicht rühren können a) physisch не быть в состоя́нии дви́гаться b) vor Arbeit быть загру́женным рабо́той. es hat sich nichts gerührt ничего́ не случи́лось <произошло́>. jd. rührt sich nicht кто-н. ничего́ не предпринима́ет <де́лает> -
55 verständig
разу́мный. Publikum понима́ющий. man kann kein verständiger Wort mit jdm. reden с кем-н. разу́мно невозмо́жно говори́ть. jdm. verständig zunicken понима́юще кива́ть кивну́ть кому́-н. голово́й -
56 bestehen
bestéhen*I vt вы́держать, преодоле́тьé inen Kampf besté hen высок. — вы́держать бой
II vi1. существова́ть, продолжа́ться; сохраня́тьсяdí ese Fré undschaft wird nicht lá nge besté hen — э́та дру́жба недолгове́чна
es kann kein Zwé ifel besté hen — не мо́жет быть сомне́ния
ich bestéhe auf mé inem Recht — я наста́иваю на своё́м пра́ве
hártnäckig auf etw. (D) besté hen — упо́рствовать в чём-л.
3. ( aus D) состоя́ть (из чего-л.)4. (in D) состоя́ть, заключа́ться (в чём-л.)5. ( vor D) устоя́ть (против кого-л., против чего-л., перед чем-л.)6. (in D) вы́стоять, не сда́ться (в чём-л.) -
57 herausbringen
heráusbringen* vt1. выноси́ть2. выводи́ть (кого-л. откуда-л.)3. разг. выве́дывать, выпы́тывать, дознава́ться; обнару́живать, выясня́тьwir há ben die Lö́ sung des Rä́ tsels herá usgebracht — мы доби́лись разреше́ния зага́дки
man kann kein Wort aus ihm herá usbringen — от него́ ни сло́ва не добьё́шься
man hat es é ndlich herá usgebracht — наконе́ц э́то узна́ли
5. разг. выводи́ть ( пятна); вы́тащить (напр. гвоздь)6. произноси́ть -
58 Pulver
Púlver n -s, =1. порошо́к2. тк. sg по́рох3. тк. sg фам. де́ньги◇sein Pú lver (vó rzeitig) verschó ssen háben [ verschí eßen*] разг. — (преждевре́менно) исчерпа́ть все сре́дства [си́лы, аргуме́нты], вы́дохнуться
der hat das Pú lver nicht erfú nden разг. — он по́роха не вы́думает ( о недалёком человеке)
er kann kein Pú lver rí echen — он трусли́в
-
59 Bein
- sich die Beine in den Bauch stehenDas Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > Bein
-
60 Hund
m1. < собака>: frieren wie ein junger Hund фам. замёрзнуть как цуцик, sich verkriechen wie ein geprügelter Hund забиться в угол как побитая собака, jmdn. ist bekannt wie ein bunter [scheckiger] Hund кого-л. (здесь) каждая собака знает. Hier kannst du dich nicht verstecken, du bist ja bekannt wie ein bunter Hund. wie Hund und Katze sein [leben] (жить) как кошка с собакой, wie ein Hund leben собачья жизнь. Man lebt wirklich wie ein Hund, immer arbeiten, nichts Gutes zum Essen und nie kann man weggehen, jmdn. wie einen Hund behandeln обращаться с кем-л. как с собакой. Hunde, die (viel, laut) bellen, beißen nicht не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой, den letzten beißen die Hunde опоздавший пеняет на себя, bei diesem Wetter jagt man keinen Hund vor die Tür [auf die Straße] в такую погоду хороший хозяин собаку из дома не выгонит. das muß [kann] (sogar) einen Hund jammern фам. так плохо, что дальше некуда, damit [mit, bei etw.] kann man keinen Hund hin-. ter dem Ofen hervorlocken [vom Ofen locken] фам. этим никого не соблазнишь [не прельстишь], на это никто не польстится. In diesem Wettbewerb hat er einige Preise ausgeschrieben, aber damit lockt man heute ja keinen Hund mehr.Kein Wunder, daß der Betrieb keine Arbeitskräfte kriegt! Mit [bei] so wenig Lohn und Schichtarbeit kann man keinen Hund vom Ofen locken. См. тж. Ofen, von jmdm. nimmt kein Hund ein Stück Brot mehr кого-л. никто знать не хочет, никто ни во что не ставит. Er hat sich mit allen verfeindet. Kein Hund nimmt jetzt ein Stück Brot von ihm. Keiner guckt ihn mehr an. jmdn. auf den Hund bringen фам. разорить кого-л. Seine Sauferei bringt ihn noch auf den Hund.Seine Großzügigkeit wird ihn noch auf den Hund bringen. auf den Hund kommen дойти до ручки, опуститьсяразориться. Durch seine Faulheit [Wetten] ist er auf den Hund gekommen.Nachdem ich meine Stellung verloren hatte, bin ich völlig auf den Hund gekommen, vor die Hunde gehen погибнуть, пропастьразоритьсяопуститься. Bei diesen Preisen geht man regelrecht vor die Hunde.Durch diesen Fraß geht einer noch vor die Hunde, etw. vor die Hunde werfen бросить что-л. коту [козе] под хвост, mit allen Hunden gehetzt sein пройти огонь и воду. Es wird schwer sein, ihn zu fassen, denn er ist mit allen Hunden gehetzt.Wir haben hier in der Stadt keinen passenden Anwalt, der mit allen Hunden gehetzt und in den schwierigsten Fällen versiert wäre.Der Kerl ist ja doch mit allen Hunden gehetzt, er findet immer eine Ausrede, da liegt der Hund begraben так вот где собака зарыта. Beim Multiplizieren ist der Fehler, da liegt also der Hund begraben. Deshalb konnte ich die Aufgabe nicht lösen.Er will sich nicht bessern. Da liegt der Hund begraben, das macht den Hund [da wird der Hund] in der Pfanne verrückt это просто убийственно. Jetzt muß ich für dieselbe Sache zum drittenmal einen Fragebogen mit über hundert Fragen ausfüllen. Das macht ja den Hund in der Pfanne verrückt! das ist ein dik-ker Hund это дерзость [грубость, хамство]это большая ошибка. Was hat er gesagt, du sollst dich um deinen eigenen Dreck kümmern? Das ist ein dicker Hund! es ist, um junge Hunde zu kriegen с ума сойти!, убиться можно! Ich schaffe die Arbeit nicht, es ist, um junge Hunde zu kriegen.2. перен о человеке (с определениями): So ein armer Hund!Der schlappe Hund hat schon wieder versagt.Es ist erstaunlich, daß eine Zeitung einen so jungen Hund wie mich erwähnte.Die jammervolle Tapferkeit dieser armen Hunde war zu bewundern.Den frechen Hund verprügeln wir noch ordentlich.Der Verkehrspolizist war ein scharfer Hund. Der hat mir fünf Mark abgenommen.Der blöde Hund will es nicht begreifen, daß ich ihn nicht ausstehen kann.Mit diesem dämlichen Hund kann man wirklich nichts Vernünftiges tun.Das ist ein falscher Hund, erst macht er mit und dann verpetzt er mich.Ist das ein feiner Hund geworden!Mit diesem gerissenen Hund läßt sich gut Pferde stehlen.Das ist ein schlapper Hund, der schafft nicht einmal die 100 Meter.Das ist ein sturer Hund, den kann man fragen, was man will, der antwortet nicht, ein krummer Hund обманщик, жулик. Mit dem will ich keine Geschäfte machen. Das ist ein krummer Hund.3. брак.: so ein Hund! такая собака!du Hund! у, собака!4.: kein Hund никто, ни одна собака. Kein Hund war zu Hause.Kein Hund bezahlt das.Kein Hund regt sich. Alles stellt sich schlafend.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Hund
См. также в других словарях:
Uns kann kein krummes Ding erschüttern — Filmdaten Deutscher Titel: Ist ja irre – Diese strammen Polizisten Originaltitel: Carry On Constable Produktionsland: Großbritannien Erscheinungsjahr: 1960 Länge: ca. 85 Minuten Originalsprache … Deutsch Wikipedia
kein — [kai̮n] <Indefinitpronomen>: 1. a) nicht ein, nicht irgendein: kein Wort sagen; keine Arbeit finden; kein Mensch war da. b) nichts an: kein Geld, keine Zeit haben; er kann kein Englisch. c) kehrt das nachstehende Adjektiv ins Gegenteil: das … Universal-Lexikon
Kein Stich — ist ein Kartenspiel, das im deutschen Sprachraum regional in mehreren Variationen und unter unterschiedlichen Namen wie z. B. Herzeln (siehe aber hier), King Louis, Schwarze Sau, Fritz, Brumseln, Fünferspiel, Lieschen, Lizzy oder auch als… … Deutsch Wikipedia
Kein — Kein, ein Adjectiv, welches einen Gegenstand so genau bestimmet, daß es weder einer Comparation fähig ist, noch einen Artikel vor sich leidet. Es kommt in zwey einander gerade entgegen gesetzten Bedeutungen vor. 1. * Für die unbestimmten… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Kein Land für alte Männer — (englischer Originaltitel: No Country for Old Men) ist ein Roman des amerikanischen Autors Cormac McCarthy aus dem Jahr 2005. Die deutschsprachige Übersetzung von Nikolaus Stingl erschien im März 2008, nach dem deutschen Kinostart der mit… … Deutsch Wikipedia
Kein Feuer, keine Kohle kann brennen so heiß — So beginnt ein aus dem 18. Jahrhundert stammendes und seit der 1. Hälfte des 19. Jahrhunderts weit verbreitetes Volkslied. Die erste Strophe lautet vollständig: »Kein Feuer, keine Kohle/kann brennen so heiß/als heimliche Liebe,/von der niemand… … Universal-Lexikon
Kein Frieden — Extended Play von Albino Veröffentlichung Februar 2005 Label Hitback Records Genre … Deutsch Wikipedia
Kein Sterbenswort — (orig.: Tell No One, wörtl.: Sag es niemandem) ist ein Krimi des US Autors Harlan Coben, den dieser 2001 veröffentlichte. Inhaltsverzeichnis 1 Allgemeines 2 Inhalt 2.1 Das Rätsel 2.2 … Deutsch Wikipedia
Kein wahrer Schotte — „Kein wahrer Schotte“ ist ein Ausdruck, der von Antony Flew in seinem 1975 erschienenen Buch Thinking About Thinking geprägt wurde. Prinzipiell wird dabei ausgesagt, dass das Fehlen einer (gesellschaftlich, legislativ oder wissenschaftlich)… … Deutsch Wikipedia
kein Schwein — kein Aas (umgangssprachlich); keiner; nicht einer; kein Mensch (umgangssprachlich); niemand; keine Sau (derb) * * * Kein Schwein Dieser sprachlich derbe Ausdruck ist im Sinne von »niemand« gebräuchlich … Universal-Lexikon
Kein Bein! — Der umgangssprachliche Ausdruck steht für »überhaupt nicht, keine Spur«: Ich kann gar nicht singen, kein Bein! Im Schweizerischen steht die Wendung auch für »kein Mensch« … Universal-Lexikon